CALL FOR PAPERS

Translating the margin: Lost voices in the aesthetic discourse

Home / Calls for Papers / Translating the margin: Lost voices in the aesthetic discourse

CFP: InVerbis Special Issue (2018) TRANSLATING THE MARGIN: LOST VOICES IN THE AESTHETIC DISCOURSE
Guest Editors: Alessandra Rizzo (University of Palermo) and Karen Seago (City, University of London) Copy-editor: Maila Enea (University of Roehampton)

With extensive work mobility, mass migration and globalisation, translation and interpretation in cultural institutions, digital contexts and open public spaces have assumed a pivotal role in the negotiation of a wide range of lingua-cultural transactions across a variety of media, genres and platforms. Cultural and linguistic fluidity has encouraged the growth of scenarios of multilingual and multicultural encounters, where translating and languaging practices in facilitating communication across cultures and languages have become central but they too often still occupy marginal positions. This is particularly the case when we go beyond the purely linguistic role of translation and we look at it as a communicative bridging device or a highly culturally- and linguistically-specific form of knowledge translation. This special issue aims at investigating and presenting concrete examples of translation as a linguistic and cultural expedient that reveals migrant and refugee experiences as counternarratives. The objective is to demonstrate, on the one hand, how translation is involved in the production and dissemination of counter-narratives aiming at the re-telling of experiences of displacement as a result of conflict, persecution, and famine. And, on the other hand, how the migrant presence in the receiving country acts as a stimulus to the creation of an international network of filmmakers, musicians, artists and activists who are capturing and responding to individual stories of struggle and success in the migrant and refugee communities. Migration and change are indissolubly linked, not only for the migrant but also at the point of arrival, generating changing contexts, the reshaping of cultural landscapes and artistic contacts in the visual and performing arts. Artistic interventions such as installations, museum exhibitions, video art, documentaries and theatrical performances engage and interrogate the experience and impact of migration. Maya Ramsay’s art exhibition Countless, Porto M in Lampedusa, Yasmin Fedda’s documentary Queens of Syria, Sue Clayton’s documentaries Hamedullah. The Road home and Calais children: A case to answer, Kevin McElvaney’s #RefugeeCamerasproject, Gabriele Del Grande et al.’s On the Bride’s Side, Francesco Rosi’s Fire at Sea, to list but a few, articulate counter-narratives to the dominant image of “the Migrant” constructed in the media. Most of these stories are narrated through the arts, including ink jet prints, sewn works of text on canvas (e.g. Odisseo Arriving Alone), multichannel sound installation of conversations (e.g. Nel Mezzo del Mezzo, Arte Contemporanea nel Mediterraneo), moments shared, and stories retold through English translations and interpretations (e.g. individual and collective experiences in refugee camps and centres in Calais, Lampedusa, Idomeni). In these environments of marginality and diversity, translation emerges as a force in the mediation of counter-narratives and extends its massive potential for intervention in the aesthetic and
cultural fields to the political sphere. Translation as the practice of language and culture transfer interprets migrant stories, renders labels and panels in migrant museums and art exhibitions, and subtitles the voice of migrants in documentaries and videos, where lost voices can speak from the edge, gain visibility and become “subjects of power”. The aim of this volume is to shed light on the role of translation in the depiction of the margin from a metaphorical viewpoint, but also from a practical perspective, in order to point out how marginal realities shift from liminal spaces into niche places of arrival. Contributions are invited to rethink translation as a form of interpretation, adaptation, de- and re-contextualization, transcreation and recreation of popular and artistic genres that give voice to underrepresented languages and cultures.

The principal areas of interest include, but are not limited to, the following topics:

-Aesthetic forms in contexts of crisis (past and present) -Marginality and liminality, urban spaces, centres -Creative cultural industries vs. media discourse -Films, documentaries, TV programmes, web blogs, video art -Museum texts, installations, exhibitions -Popular genre-specific translation strategies and constraints -Translation as re-narration, re-creation, re-voicing -Translation as a social activity, difference and power - Translating regionalised voices, dialects, minority languages -Fansubbing, amateur translation, abusive translation, activism, creative subtitling -Prosumer, self-mediated translation vs. mass-mediated translation -Visual and verbal diversity in language variables -Linguistic and cultural issues in the interpretation of art texts.

Deadlines
15 September 2017 Submission of proposal (approximately 700 words excluding references) and short bio-bibliographical profile to:
Alessandra Rizzo (University of Palermo), alessandra.rizzo@unipa.it Karen Seago (City University London), karen.Seago1@city.ac.uk
30 September 2017 Notification of accepted / rejected proposals
1 December 2017 Submission of article to guest editors
2 March 2018 Feedback from peer review to authors/revision
31 March 2018 Submission of revised articles to guest editors
Final acceptance of articles is subject to double blind peer-review process.
June 2018 Publication

Recent Call for Papers

CfP: Breaking Barriers in Creative Translation

Call for Papers:Conference: Breaking Barriers in Creative Translation (BBCT).Venue: Mons, Belgium.Date: 18-20 Nov 2026.Themes and topics: Exploring fictional worldsApplication of new technologies to creative textsTransmedia analysesStylistic analysesAssessment of creativity in translation contextsRendering of humourRetranslationEthics and professional deontologyTranslation under constraintsCreativity and didacticsCognitive issues in creative translationKey dates: Submission: 07/09/2026Notification: 09/10/2026Registration: 01/11/2026Conference: 18-20/11/2026More details: https://bbct.sciencesconf.org/?lang=en


Posted: 14th June 2026
Read more

CfP: Special Issue of Translation Studies

Call for Papers:Journal: Translation Studies, Special Issue, 21(2), 2028.Theme: "Translation as Post-Occupational Practice? How Non-Professional (Human and Algorithmic) Translators are Driving the New Value Economy".Guest-editors: Lynne Bowker and Luis Perez-Gonzalez.Key dates:31 October 2026: Submission of Abstracts15 December 2026: Decision on Abstracts30 April 2027: Submission Paper for Peer Review30 November 2027: Submission Final ManuscriptMay 2028: Publication DateMore info: https://cfp-translationstudies.my.canva.site/


Posted: 5th June 2026
Read more

CfP: Translating and Interpreting in the Era of Algorithms

Call for Papers:Conference: The International Conference Translating and Interpreting in the Era of Algorithms (TIERA).Date: October 9th-11th, 2026Organised by the Department of Foreign Languages, Translation and Interpreting and the MA Science of Translation of the Ionian University.Themes:Translation Technologies and Human AgencyThe Creative Translator and the Algorithmic TurnEthics, Justice, and Responsibility in the Age of AutomationInterpreting FuturesAudiovisual Translation and AccessibilityPedagogical Shifts in Translator and Interpreter EducationCultural Mediation and Posthuman TranslationLegal, Institutional, and Policy PerspectivesIntralingual TranslationTranslation CriticismSubmission Deadline: 20 June 2026.Read more: https://conferences.ionio.gr/tiera/en/about/


Posted: 28th May 2026
Read more

CfP: Multilingual Archives, New Perspectives

Call for Papers:Symposium: Multilingual Archives, New Perspectives: China and the Sinophone World at the End of the Cold WarOrganiser: ALTER research groupLocation: Universitat Oberta de Catalunya (UOC), BarcelonaDate: Mid-May 2027Abstract Submission Deadline: 30 June 2026Limited travel subsidies may be available, with priority given to early-career participants with limited access to funding.More info: https://blogs.uoc.edu/alter/symposium-multilingual-archives-new-perspectives/


Posted: 22nd May 2026
Read more

CfP: International Writing Workshops in Jordan for Translation Studies

Call for Papers:Conference: International Writing Workshops in Jordan for Translation StudiesAbout:The conference programme is designed for early-career scholars with a strong commitment to publishing high-quality research in translation and interpreting who feel that additional training and support would help them achieve this goal. The aim is for all participants to have an article draft ready for submission to an international journal by April 2028.What’s included?Travel, accommodation and subsistence costs to attend the workshops are fully coveredVisiting researcher status at Queen’s University Belfast, July 2026 – April 2028. This provides free access to online library resources.Mentoring (August 2026-April 2028). Participants will have three mentoring meetings with either Professor Baker, Professor Harding or Dr Sadler to give individualised support and feedback over the course of the programme.Workshop 1 – Research design and planning (February 2027). Topics will include: what international journals in translation studies are looking for and how they assess submissions; the publication process; key issues in research design and methodology; emerging areas of research in translation and interpreting researchWorkshop 2 – Refining your work for submission and wider academic skills development (August 2027). Topics will include: refining drafts from ‘nearly finished’ to ‘finished’; performing and responding to peer review; applying for research grants and collaborating internationallyOnline symposium (March 2028) – participants will be invited to share their work in an online symposium to enable final refinement before submission and receive feedback on presentation skills.You may apply by completing and submitting the following form at https://lnkd.in/e8zdeibq by 17:00 GMT Saturday 20 June 2026.More details: https://www.monabaker.org/2026/05/13/call-for-participants-international-writing-workshops-in-jordan-for-translation-studies/


Posted: 13th May 2026
Read more