In recent years, ‘translation’ has become an increasingly widely used metaphor within and across disciplines to describe, broadly, the processes by which knowledge is generated, shared and applied. At the same time, ‘collaboration’ has emerged as a buzzword in translation circles. Discussions of the latter frequently centre on recent technological advances and the expanded potential for collaborative translation they afford. Indeed, collaborative translation is key, both conceptually and as a practice, in, for example, localization or audiovisual translation. Similarly, crowdsourced translation projects of popular fiction titles and online fansubbing projects are translation phenomena that directly depend on modern technology for their collaborative translation efforts (cf. Howe 2006; O’Hagen 2009; O’Brian and Schäler 2010; Massidda 2015; Jiménez-Crespo 2017). These relatively new phenomena, which are closely linked to the advent of Web 2.0 and frequently involve amateur translators working together while renouncing part of their individual interests and claims to ownership of the resulting translation, not only shed new light on questions of authorship and agency in translation (cf. Jansen and Wegener 2013) but also raise fresh issues of translation quality and translational ethics in particular.
However, translation as a collaborative effort involving a myriad of both human and textual stakeholders is not a recent, let alone new phenomenon and can be traced far back into the history of translation (cf., for example, Bistué 2017). What is more, it can and indeed has been argued that all translation is, by definition, an intrinsically collaborative endeavour (Cordingley and Frigau Manning 2017). Are there, however, also arguments to be advanced in favour of a conception of collaboration as intrinsically translational? And why do they matter? Scholars from disciplines with a stake in collaborative processes, such as Carlile (2004) or Schwimmer (2017), are increasingly utilising translational thinking to interrogate received notions of collaboration, and they are turning to translational models to advance theorisations of co-creative knowledge generation and decision-making processes that, in turn, may also prove capable of enriching and indeed enlarging Translation Studies’ own master concept.
In spite of recent attempts, such as Gambier and van Doorslaer (2016), to chart the intersections of translation with the concerns of academic fields as diverse as biosemiotics, cognitive neuroscience, sociology, gender studies, and military history, or Blumczynski’s (2016) perceptive exploration of the increasing ubiquity of the translation concept in other disciplines, a systematic transdisciplinary dialogue and, crucially, proper transdisciplinary collaborations between Translation Studies and other disciplines continue to prove an elusive goal. Further efforts on the part of Translation Studies are certainly needed to bring concrete insights from the study of interlingual translation to bear on uses of the translation category in other disciplines (cf. Zwischenberger, in press) so as to develop, as Bachmann-Medick (2009, 4) puts it, “new research approaches [that] begin to elaborate a more sophisticated and detailed translation perspective in methodological and analytical terms” rather than “stubbornly stick to the path of purely metaphorical uses of the translation concept.” Even more importantly, however, we argue that such new research approaches also crucially depend on Translation Studies paying closer critical attention to, and developing a more acute transdisciplinary awareness of, the translational dimension inherent in the concept of collaboration itself.
This proposed special issue posits the blended concept of ‘translaboration’ as an experimental category and “generic space” (Fauconnier and Turner 1998) in which translation and collaboration can be brought into open conceptual play with one another. ‘Translaboration,’ originally coined by a group of transdisciplinary researchers at the University of Westminster, London, in 2015 (cf. Alfer 2015, Alfer, in press), allows scholars both within and outside of Translation Studies to explore, articulate, and put to the test connections, comparisons, and contact zones between translation and collaboration, and to reveal the potential inherent in aligning these two notions in both theory and practice. As a new investigative space, the ‘translab’ thus functions as a transdisciplinary site where a number of core components of (col)laboration, of which process, structure, purpose, interpersonal communication and trust are among the most salient (Gray 1989; Wood and Gray 1991), can not only be shown to have a bearing on our conceptualisations of translation but also reveal themselves as inherently translational.
This special issue is based on the successful one-day workshop organised by the Translab group from the University of Westminster in September 2016 and will explore the concept of translaboration both from within the discipline of Translation Studies and from outside of it.
We welcome proposals for conceptual papers as well as case studies and empirical research contributions that address some of the following questions or aspects of translaboration (though please note that this is not intended as an exhaustive list of possible topics):
Translation as collaboration
o How can translation be considered, conceptualised, and described as a collaborative activity?
o What role do new technologies play in both facilitating and potentially hampering collaborative translation processes and what is their impact on power differentials and questions of ownership of translational processes?
o What impact do intermediaries, contractual constraints, and/or highly regulated work processes have on translation as a collaborative practice?
o What questions do collaborative translation practices raise in relation to translation quality and/or translational ethics?
Collaboration as translation
o How can collaboration be considered, conceptualised, and described as a translational activity?
o What is the role of language(s) in the creation and structuration of collaborative communities of practice?
o How can core components of collaboration, such as process, structure, purpose, interpersonal communication and trust, be shown to have a bearing on both the concept and the practices of interlingual translation?
o How can concepts and practices of interlingual translation enrich (our understanding of) collaborative knowledge-generation, knowledge-transfer, and/or decision-making processes?
Translaboration as a mode(l) of inter-/transdisciplinary research
o What kinds of collaborations are or should be taking place between Translation Studies and other disciplines or fields of research, and what conceptual coordinates are necessary to bring such collaborations to fruition?
o How can the investigative category of ‘translaboration’ contribute to lifting applications of the ‘translation’ concept in other disciplines beyond a merely metaphorical plane?
o How can a translaborative framework articulate a more systematic and active acknowledgement of the history of Translation Studies’ own many intersections with other disciplines?
To propose a paper, please send your abstract (700-800 words excluding references) to both editors of the Special Issue:
Alexa Alfer (A.Alfer01@westminster.ac.uk) and Cornelia Zwischenberger (cornelia.zwischenberger@univie.ac.at)
Deadline for proposals: 30 November 2017
All contributors will be notified of the outcome of their submissions by 31 January 2018. All accepted contributors will receive further instructions and information with their notification of acceptance. All accepted contributions will be double blind peer-reviewed.
Publication schedule:
31 August 2018 Submission of full paper
September 2018 - February 2019 Double-blind peer review process and subsequent revisions
31 May 2019 Submission of final versions of papers to guest editors
31 July 2019 Submission of full manuscript and accompanying documentation to permanent editors
2020 Publication
Full call for papers: https://www.benjamins.com/series/target/cfp_target_32.pdf
Call for Papers:Conference: Breaking Barriers in Creative Translation (BBCT).Venue: Mons, Belgium.Date: 18-20 Nov 2026.Themes and topics: Exploring fictional worldsApplication of new technologies to creative textsTransmedia analysesStylistic analysesAssessment of creativity in translation contextsRendering of humourRetranslationEthics and professional deontologyTranslation under constraintsCreativity and didacticsCognitive issues in creative translationKey dates: Submission: 07/09/2026Notification: 09/10/2026Registration: 01/11/2026Conference: 18-20/11/2026More details: https://bbct.sciencesconf.org/?lang=en
Call for Papers:Journal: Translation Studies, Special Issue, 21(2), 2028.Theme: "Translation as Post-Occupational Practice? How Non-Professional (Human and Algorithmic) Translators are Driving the New Value Economy".Guest-editors: Lynne Bowker and Luis Perez-Gonzalez.Key dates:31 October 2026: Submission of Abstracts15 December 2026: Decision on Abstracts30 April 2027: Submission Paper for Peer Review30 November 2027: Submission Final ManuscriptMay 2028: Publication DateMore info: https://cfp-translationstudies.my.canva.site/
Call for Papers:Conference: The International Conference Translating and Interpreting in the Era of Algorithms (TIERA).Date: October 9th-11th, 2026Organised by the Department of Foreign Languages, Translation and Interpreting and the MA Science of Translation of the Ionian University.Themes:Translation Technologies and Human AgencyThe Creative Translator and the Algorithmic TurnEthics, Justice, and Responsibility in the Age of AutomationInterpreting FuturesAudiovisual Translation and AccessibilityPedagogical Shifts in Translator and Interpreter EducationCultural Mediation and Posthuman TranslationLegal, Institutional, and Policy PerspectivesIntralingual TranslationTranslation CriticismSubmission Deadline: 20 June 2026.Read more: https://conferences.ionio.gr/tiera/en/about/
Call for Papers:Symposium: Multilingual Archives, New Perspectives: China and the Sinophone World at the End of the Cold WarOrganiser: ALTER research groupLocation: Universitat Oberta de Catalunya (UOC), BarcelonaDate: Mid-May 2027Abstract Submission Deadline: 30 June 2026Limited travel subsidies may be available, with priority given to early-career participants with limited access to funding.More info: https://blogs.uoc.edu/alter/symposium-multilingual-archives-new-perspectives/
Call for Papers:Conference: International Writing Workshops in Jordan for Translation StudiesAbout:The conference programme is designed for early-career scholars with a strong commitment to publishing high-quality research in translation and interpreting who feel that additional training and support would help them achieve this goal. The aim is for all participants to have an article draft ready for submission to an international journal by April 2028.What’s included?Travel, accommodation and subsistence costs to attend the workshops are fully coveredVisiting researcher status at Queen’s University Belfast, July 2026 – April 2028. This provides free access to online library resources.Mentoring (August 2026-April 2028). Participants will have three mentoring meetings with either Professor Baker, Professor Harding or Dr Sadler to give individualised support and feedback over the course of the programme.Workshop 1 – Research design and planning (February 2027). Topics will include: what international journals in translation studies are looking for and how they assess submissions; the publication process; key issues in research design and methodology; emerging areas of research in translation and interpreting researchWorkshop 2 – Refining your work for submission and wider academic skills development (August 2027). Topics will include: refining drafts from ‘nearly finished’ to ‘finished’; performing and responding to peer review; applying for research grants and collaborating internationallyOnline symposium (March 2028) – participants will be invited to share their work in an online symposium to enable final refinement before submission and receive feedback on presentation skills.You may apply by completing and submitting the following form at https://lnkd.in/e8zdeibq by 17:00 GMT Saturday 20 June 2026.More details: https://www.monabaker.org/2026/05/13/call-for-participants-international-writing-workshops-in-jordan-for-translation-studies/