PUBLICATIONS

Calls for papers

Home / Calls for Papers

Browse Calls for Papers

Call for Papers - Journal of Translation Studies: New Serie

Founded in 1997, the Journal of Translation Studies is a double-blind peer reviewed bilingual journal (English and Chinese) devoted to all aspects of translation studies. While the journal has a special focus on the history, theory and practice of Chinese-English, English-Chinese translation, it also publishes highquality articles on research regarding other language combinations and/or general theoretical aspects of translation. In 2017, the journal launched a new series under the joint editorship of Professors Lawrence Wang-chi Wong and James St. André, both from the Department of Translation at The Chinese University of Hong Kong. The journal has two numbers per year, one in June, the other in December. Four issues in the new series have been published to date, with the fifth due out in June 2019. The journal accepts submission of original research articles of up to 15,000 words (English) or 20,000 characters (Chinese). For details regarding how to submit an article, please visit our departmental website (traserver.tra.cuhk.edu.hk) and under “publications” download the “notice to contributors.” The journal also publishes book reviews, although normally these are by invitation. If you are interested in contributing a book review, please contact the review editor, Professor Duncan Poupard. The Journal of Translation Studies is a joint publication of the Department of Translation of The Chinese University of Hong Kong and the Chinese University Press. E‐mail: jts.tra@cuhk.edu.hk Website: traserver.tra.cuhk.edu.hk  

Posted: 7th May 2019
Read more

CfP: Genealogies of Knowledge II - Evolving Transnational, Transdisciplinary and Translational Epistemologies

An international conference hosted by theCentre for Translation and the Translation Programme,Hong Kong Baptist University, Hong Kong In collaboration with theGenealogies of Knowledge Project, University of Manchester, UK 7-9 April 2020   This conference builds on and extends the theme of Genealogies of Knowledge I, which was held in Manchester in December 2017 and focused on the role of translation in the production and circulation of political, scientific and other key concepts in social life across time and space. Hosted by the Centre for Translation, Hong Kong Baptist University, Genealogies of Knowledge II will continue to explore how (re)translation, rewriting and other forms of mediation participate in the production and contestation of knowledge and how they renegotiate and/or transform the meaning of key concepts and values at specific historical junctures. This concluding event of the Genealogies of Knowledge project will further seek to widen the platform for enquiry into processes of knowledge construction and circulation by examining how criteria for the recognition and validation of ideas, sources of knowledge, theories and research methods have shifted across cultural spaces, within and across disciplines, and the contribution of translation to effecting such shifts. Abstracts of 300-500 words should be sent by 30 April 2019 to: Mona Baker (Mona.Baker@manchester.ac.uk), Luis Pérez-González (Luis.Perez-gonzalez@manchester.ac.uk) and Stephen Todd (Stephen.Todd@manchester.ac.uk). Notification of acceptance will be given by 30 June 2019. Panel proposals should be submitted by 31 May 2019 to Mona Baker (Mona.Baker@manchester.ac.uk), Luis Pérez-González (Luis.Perez-gonzalez@manchester.ac.uk) and Stephen Todd (Stephen.Todd@manchester.ac.uk). Panel proposals should consist of: proposed title of panel a short outline of the panel/theme (150-200 words) name, affiliation and brief resumé of the panel convener list of presenters (if known) Panels should consist of 3 papers of 20 minutes plus 10 minutes for discussion each. Multiple panels on the same theme will also be considered. Notification of acceptance will be given by 30 June 2019.   Important Dates Deadline for Submission of Abstracts for Individual Presentations: 30 April 2019 Deadline for Submission of Panel Proposals: 31 May 2019 Notification of acceptance for Individual Presentations: 30 June 2019 Notification of acceptance for Panel Proposals: 30 June 2019   Full details: http://genealogiesofknowledge.net/events/gokconf2020/  

Posted: 3rd May 2019
Read more

Collocations and Discourse Traditions. Intra-linguistic, cross-linguistic and translational approaches

26-27 September 2019 55.003 - main floor Building 55. Tànger Departament of Translation and Language Sciences Campus del Poblenou - Universitat Pompeu Fabra On the 26th and 27th September 2019, the annual meeting of the PhD students participating in the Franco-German PhD College “Collocations and Discourse Traditions” (2016-2019) will take place at the Pompeu Fabra University, Barcelona. The meeting is organised by the network’s three partner universities: University of Potsdam (Germany), Paris West University Nanterre La Défense (France) and Pompeu Fabra University (Spain). The meeting takes the form of a workshop and offers a platform for presenting on-going PhD theses in the field of linguistics and related disciplines. It is also an opportunity to exchange knowledge and experiences and bring together students from different countries and universities in order to strengthen cooperation and international exchange. The topic of the workshop continues the research issues discussed in former meetings. Primarily, it focuses on the development of collocations in the framework of certain discourse traditions and the introduction of the latter by means of translation. In addition, the modification of collocations may indicate a change of the established discourse traditions. The research in the network favours approaches relying on text linguistics, discourse analysis and variational linguistics, both from a synchronic and diachronic perspective. The main emphasis is placed on the description and frequency of collocations in a corpus-driven approach. Other lines of research are connected to foreign language linguistics and didactics. The annual workshop centres on studying discourse traditions from intra-linguistic, cross-linguistic and translational points of view. It is open to PhD projects comparing collocations and discourse traditions between several European languages, in different text types and discourse genres. The workshop takes place within the framework of the Franco-German PhD Network “Collocations and Discourse Traditions” (2016-2019, DFDK/CDFA 04-10), funded by the Deutsch-Französische Hochschule – Université Franco-Allemande of the DFG (Deutsche Forschungsgemeinschaft). We invite contributions on applied and theoretical topics, including but by no means limited to: The concept of discourse traditions from linguistic and translational perspectives,Establishment of discourse traditions through translation, Comparison and development of the theoretical description of collocations,Multi-word units (phraseological units), lexicalisation and grammaticalisation,Types of collocations and their presence in different text types and discourse genres, Delimitation between syntagmas, collocations, compounds, etc., and possible transition zones, Intra-linguistic description of the development of collocations over time and in various discourse genres,Cross-linguistic studies on the differences between typical combinations of words and the creation or transmission of collocations,Translational approaches to discourse traditions and studies of collocations in translation. Papers presentation The languages of the workshop are German, Spanish, French and English. In order to facilitate comprehension and discussion, we suggest that participants that wish to do their presentations in French, German or Spanish should provide slides in English. The lenght of presentations should not exceed 20 minutes each, in order to leave sufficient time for discussion of the contributions (10 minutes). Abstracts should not exceed 300 words (excluding figures and references) and via the "Abstract submission" and by which you will also register to the workshop. The submission deadline is 30 June 2019 and acceptance or rejection will be communicated by 28 July 2019.

Posted: 25th April 2019
Read more

International Forum on Identity and Representation in Translation and Interpreting

The rapid increase of involvement of translation and interpreting in almost all domains of government and institutional activities has highlighted the need for a better understanding of their socio-cultural and ideological relevance. This forum will continue to explore the theme of previous discussions pursued in the Symposium on Critical Translation Studies (Shanghai, Jan 2019) and the Special Issue of The Translator 13(2) on‘Translation and Identity’but will be more focused on identity and representation in translation and interpreting within the Chinese context. Under the theme of identity and representation in translation and interpreting, relevant presentations are called for on topics such as the following: 1) What are represented in translation and interpreting? 2) How are they represented in translation and interpreting? 3) Representation and identity in political discourse, in news discourse, in literary texts, etc. 4) Linguistic, discoursal and literary analysis of representation and identity 5) How is the identity of translators and interpreters represented socially and culturally? We welcome particularly those presentations linking up ideological interpretation and explanation with linguistic, textual and discoursal analysis. Invited keynote speakers: Jeremy Munday, Professor of translation studies, University of Leeds Binhua Wang, Professor of interpreting and translation studies, University of Leeds Kaibao Hu, Professor of translation studies, Shanghai Jiao Tong University Key dates: Abstract submission deadline: 10 May 2019 Notice of acceptance: 31 May 2019 Conference date: 22 Jun 2019 - 23 Jun 2019 Abstract submission: Abstracts for twenty-minute presentations or panel discussions can be submitted to ctssjtu@163.com

Posted: 25th April 2019
Read more

Workshop on Crisis Machine Translation (“Crisis MT”) at MT Summit 2019

We are pleased to make a call for submissions to the First Crisis MT Workshop, which will be held on Tuesday, 20th August, 2019 at the MT Summit 2019 Conference in Dublin City University. Workshop Context Timely and accurate information is known to save lives in crisis or disaster settings (Fischer 2008), and is now considered to be a human right (Greenwood et al. 2017; O’Brien et al. 2018). Crises (broadly understood) are known to have cascading effects (Pescaroli and Alexander 2015), to be transboundary, cross-cultural and cross-linguistic. However, the role of translation as an enabler for crisis communication, in all stages of a crisis (preparedness, resilience building, response, recovery) is rarely considered, and the role of technologies such as machine translation, to aid multilingual crisis communication has received even less attention. Some exceptions to this were the work of Lewis (2010) and Lewis et al (2011) in response to the Haiti earthquake and the work of Translators without Borders (Zetsche 2017). More recently, researchers in the EU-funded INTERACT project have been tackling various aspects of this issue by testing pivoting techniques for MT (Liu et al 2018; Silva et al 2018), creating “How to” course content for citizen translators and post-editors, and considering and commenting on the ethical dimension of translation and translation technology in crisis response. MT for crisis settings brings with it a considerable number of challenges, such as data sparsity, translating between “unusual”, or low-resource, language pairs, for languages that have sometimes never been heard of in the commercial world of MT, with very little time, potentially no power or internet connections, and with potentially negative consequences if the output is inaccurate. The proposed workshop seeks to address the many challenges of crisis MT and is open to all researchers interested in this topic, from areas such as NLP, translation studies, disaster and humanitarian response. Call for Extended Abstracts We call for extended abstracts (400–500 words). Abstracts must follow the structure below: 1. Title of talk; name and affiliation of contributors 2. Topic covered (from list below or additional topics) 3. Problem statement (what is the issue being tackled in the proposed talk?) 4. Design/method/approach (how did you investigate the topic?) 5. Findings (what findings do you propose to present?) 6. Contribution (what is the contribution to the field of crisis MT? Note that there has to be clear and direct applicability to the topic) Topics can include, but are not limited to: Machine translation for low-resource languages that may be needed in crisis, emergency or disaster settings, including topics such as:Data curation for “readiness” or “preparedness” for disasters; Challenges of rapid response MT engine creation and how these might be tackled;Data sparsity challenges and how they can be overcome, e.g. domain tuning, pivoting, hybrid approaches, artificial data, back translated data etc.;Evaluation challenges;MT for mobile devices, including feature phones;MT for offline use;Multimodal MT and how this might be of benefit to crisis settings; Quality estimation or other techniques for triaging MT output in high-risk settings; Quality assessment and quality assurance for MT in crisis settings;Ethical challenges of using MT and related technologies for timely and accurate crisis communication and how these might be overcome or tempered;Genres of texts and communication that are included in crisis settings and the various challenges they introduce for MT (e.g. non-standardised writing systems, “textspeak”, typos, use of emoticons in text, cross-domain communication including medical, technical and general communication etc.);MT for social media content in crisis settings;Text to speech and vice versa with MT in the loop for crisis response;Terminologies and their management and use in crisis translation settings;Citizen post-editing;Training for MT usage in crisis settings;Related translation technologies and their usefulness for crisis response (e.g. translation memory, terminology tools);Simplification of crisis communication content and whether this has any impact on MT output;Authorship, copyright and licensing of data needed to build crisis MT systems;Best use of web-crawled monolingual, and parallel/comparable data for crisis MT systems. Important Dates Friday, 03rd May 2019: Submission deadline for extended abstracts (400-500 words)Friday, 31st May 2019: NotificationTuesday, 20th August 2019: Workshop Workshop Format This will be a full-day workshop composed of a keynote address (tbc), accepted oral presentations, and an interactive, participative “think-in” on how the challenges raised might be tackled in the future. All participants should be willing to fully engage in the interactive session. Submission Instructions Submit your 400-500 word abstract in PDF format to the following email address by 12 midnight GMT on 03 May: crisismtworkshop2019@gmail.com Please ensure that the abstract is structured using the headings listed above.

Posted: 25th April 2019
Read more

Ressourcen und Instrumente der translationsrelevanten Hochschuldidaktik/Resources and Tools for T&I Education

Gesellschaftliche und hochschulpolitische Entwicklungen in den letzten Jahren haben gerade im Bereich der Translation und der Translationswissenschaft zu einem wachsenden Bedarf an wissenschaftlich qualifizierten Lehrenden geführt. Lehrende sehen sich zunehmend vor der Herausforderung, neue didaktische Konzepte zu entwerfen, die auf die Ansprüche des Marktes reagieren können, sich aber gleichzeitig auf die Grundprinzipien der wissenschaftlichen Bildung stützen. Wissen um die Ressourcen und Instrumente, die in der translationsrelevanten Hochschuldidaktik zur Verfügung stehen, sind Voraussetzung für die systematische Erforschung des eigenen didaktischen Ansatzes und Reflexion von studentischen Lernprozessen und somit für die weitere Professionalisierung des Unterrichts. Die Tagung in Graz versteht sich als Forum von Lehrenden im Feld der hochschuldidaktischen Forschung und als Schnittstelle universitärer Forschung und Lehre. Wir laden alle Interessierten ein, Abstracts (ca. 300 Wörter) für Vorträge (20 min.), Poster oder Workshops (45 min) bis 30. April 2019 einzureichen. Erwünscht sind Beiträge zu allen Aspekten translationsrelevanter Lehre: Fragestellungen: Wie verändern technische Entwicklungen (z. B. maschinelle Übersetzungsprogramme, neue Medien) den Unterricht?Wie wird Mehrsprachigkeit in der Lehre zur Ressource?Wie sehen studentische Lernprozesse aus und wie wirken sie auf die Lehre zurück?Wie lassen sich Einstellungsveränderungen von Studierenden und Lehrenden messen und verwenden?Wie lässt sich die Ressource Emotional-Intelligenz in die Lehre integrieren?Studienerfolgsforschung: Wie kann man Evaluation zur Entwicklung der Lehre verwenden?Welche Unterrichtskonzepte und -methoden sind für die Zielsetzungen translationswissenschaftlicher Studiengänge besonders geeignet? Wir freuen uns auf Ihre Vorschläge und bitten Sie, diese bis zum 30.04.2019 zu schicken. E-Mail-Adresse: itat(at)uni-graz.at Tagungsgebühr: 90 Euro Earl-bird Gebühr: 70 Euro (vor 31. Mai 2019) Studierenden-Gebühr: 50 Euro Webseite: https://translationswissenschaft.uni-graz.at/de/itat/veranstaltungen/konferenzen/ressourcen-und-instrumente-der-translationsrelevanten-hochschuldidaktikresources-and-tools-for-ti-education/ *** The transformation of the social and academic landscape in recent years has resulted in a growing demand for practisearchers. i.e. teachers who can develop methodological approaches that will not only equip students with the professional skills needed for a rapidly changing labour market but are also founded on solid academic principles. In order to successfully address these challenges, teachers need a profound knowledge of methodological tools and resources with which to systematically reflect on their own teaching and their students’ learning progress, and so also enhance their self-development. This conference aims to bring together teachers and researchers on translation and interpreting programmes who are interested in developing new methodological approaches, resources and tools to support students’ acquisition of language and translation skills. We particularly welcome contributions which address the following topics: What impact do new (translation) technologies have on the T&I classroom and our teaching approach?How can linguistic diversity and plurilingualism be used as a classroom resource?How do students acquire skills and how do their learning processes affect our teaching?How can attitudes and values be measured and exploited to further learning?How can Emotional Intelligence be used as a teaching/learning resource?How can assessment (for and of learning) be used to enhance teaching methodologies?What didactic approaches and strategies are best suited to T&I courses? Please submit your abstracts (max. 300 words) to itat(at)uni-graz.at Deadline for submission of abstracts (in German or English): 30th April 2019 Conference fee: 90 Euro Early-bird fee: 70 Euro (before 31st May 2019) Students: 50 Euro Conference page: https://translationswissenschaft.uni-graz.at/de/itat/veranstaltungen/konferenzen/ressourcen-und-instrumente-der-translationsrelevanten-hochschuldidaktikresources-and-tools-for-ti-education/

Posted: 16th April 2019
Read more

Words Laying Down the Law: Translating Arabic Legal Discourse

{jcomments off}{imageshow sl=1 sc=1 /} Call for Papers"Words Laying Down the Law: Translating Arabic Legal Discourse" 7-8 October 2019, Aga Khan Centre, London The Governance Programme at the Aga Khan University Institute for the Study ofMuslim Civilisations (AKU-ISMC) invites papers in the disciplines of legalanthropology, law and comparative law, legal pragmatics, sociolinguistics anddiscourse analysis, politics and translation studies for a two-day conference ontranslations of legal discourse in Arabic-speaking contexts. What is the impact of translation on the diffusion of legal concepts between domainsof discourse? Does the translation of legal terminology modify the perception of thecorresponding legal phenomena in observable and applied ways? How are wordstranslated from legal discourse into everyday discourse, and does translation happenin the other direction? We welcome papers examining translation in the broad senses of mediation,transposition and modification, where at least one of the languages is Arabic in anyof its varieties and registers, as used in law-making and law-enforcing contexts, orin popular representations of the law. The papers need not be limited to a specifictime period or geographical region; for instance, we will accept papers ofdemonstrable quality that conduct conversation analysis of legal hearings, as wellas intertextual analysis of historical lawbooks, or papers that ethnographicallyexamine understandings of the law in Arabic-speaking countries, as well as studythe sociology of translation in state offices handling asylum applications from Arabrefugees. Our goal is to set up a framework for exploring the effects of the moment oftranslation on how law is applied and understood in Arabic and/or by Arabicspeakers. Please send abstracts of 500 words (excluding bibliography) by 31 May 2019to ismc.governance@aku.edu. Notifications of acceptance decisions will be sent out by 30 June 2019.A limited fund to support scholars who do not have access to institutional fundingwill be available to cover travel and accommodation costs. Please indicate if youneed this financial support when applying. OrganiserThis conference is organised by AKU-ISMC's Governance Programme. TheGovernance Programme’s annual workshops and conferences on a range of themesexplore how Muslim societies develop political systems that promote publicwelfare, achieve popular legitimacy and recognise minority rights in a time markedby heated debates over tradition, religion and modernity. Confirmed Keynote SpeakersProf Myriam Salama-Carr, University of Manchester.Prof Baudouin Dupret, Sciences Po Bordeaux.Prof Roberta Aluffi, University of Turin.Dr Neveen Al Saeed, Ain Shams University, Cairo. Time and Venue7-8 October 2019Atrium Conference Room,Aga Khan Centre,10 Handyside Street,London N1C 4DN Free registration will open on 1 July 2019 Keep in touch here: https://www.aku.edu/events/Pages/event-list.aspx

Posted: 15th April 2019
Read more

Call for chapters: Bloomsbury Handbook of Alternative Translation

BLOOMSBURY HANDBOOK OF ALTERNATIVE TRANSLATION Proposal for an edited volume prepared by Kobus Marais Department of Linguistics and Language Practice University of the Free State, Bloemfontein jmarais@ufs.ac.za The well-known, if somewhat notorious, turns in translation studies are indicative of a field of study that is still trying to find its boundaries. In subsequent turns, translation studies has expanded, on the one hand, the ambit of its scholarly view from linguistics to pragmatics to culture to sociology to ideology/power – keeping in mind that some might arrange the list in different order or use different names for the turns. On the other hand, these expanding efforts did not succeed in expanding the notion of translation itself beyond interlinguistic translation. Not much anyway. In a recent monograph (Marais, 2019), I presented an argument for expanding the notion of translation to that of negentropic semiotic work performed on semiotic processes with the aim of imposing constraints on these semiotic processes to create meaning. Many of the implications of such a theoretical expansion still need to be explored. One such exploration would be to study the ‘alternative’ uses of the term translation. By alternative, I mean alternative to interlinguistic translation. The theoretical work I did opened up all aspects of semiotic activity to translational enquiry. Alternative could thus refer to alternative fields of study, alternative times, alternative spaces, alternative cultures, alternative practices, alternative people or alternative conceptualisations. This volume thus aims at exploring translational aspects in contexts in which scholars usually do not think about translation. While large portions of translation studies have been trying frantically to defend their field of interest in terms of interlinguistic translation, the rest of the world has been using the term ‘translation’ in a variety of contexts. Translation studies often responded to this wider use by calling it a ‘metaphorical’ use of the term translation. However, the theoretical conceptualisation to which I referred in the previous paragraph argues that these uses are not metaphorical at all. Rather, all semiotic work is based on the basic principle of translation, namely, ‘the meaning of a sign is its translation into another, more developed sign’ (CP) (Pym, 1993, pp. 35-42). Thus, what mathematicians, physicists, biologists, engineers, architects, managers, politicians, theologians, anthropologists, sociologists, semioticians, medical specialists, computer scientists, development specialists and others mean when they use the term ‘translation’ might indeed have specific connotations in that field, but they all refer to a meaning-making semiotic process which operates with the imposition of constraints on semiotic process. As is well known in translation studies, in interlingual translation, translators and their practices and products differ widely, depending on the space and time under consideration. For instance, relatively little is known about pre-colonial translation practices in Africa or other colonized contexts. Furthermore, new technology allows for new practices. The aim of this volume is thus to get together as many alternative views as possible on the notion of translation to explore and illustrate the breadth of the notion of translation. Authors are invited to submit papers that present theoretical work or data from their fields that illustrate the unique use of the term ‘translation’. They are furthermore invited to reflect on this uniqueness and to compare the use of ‘translation’ in their field/context with its use in other fields/contexts. To fit into the category of ‘handbook’, potential authors should consider the following: · Provide a substantial review of the main ideas and debates in the subject through a review of the literature, outlining the historical development of ideas in the field. · Assess the main methodologies/paradigms in the field today, outline the main questions which the subject has sought or seeks to address, describe the current research agendas, analyze how the subject does or does not draw on related disciplines (or practices/professions if appropriate), and how it has or can explore key concerns (ethical, epistemological, etc.). · Outline the likely future of the field, possible developments and new research directions. · Limit chapters to 8000 words. I suggest this volume be structured in a number of sections: · Alternative fields of study, such as o Mathematics o Physics o Biology o Medicine o Computer science o Architecture o Engineering o Sport o Agriculture o Law o Development studies o Management o Economics/business o Theology · Alternative practices, such as o Animal-animal communication o Animal-human communication § Animal psychology § Human psychology § Animal welfare § Guide animals, rescue animals, police animals, etc. · Alternative technology, such as o Computer translation o Multimodality/intermediality o Interart · Alternative spaces, such as o Rural areas o Extreme climates o Inner cities · Alternative times, such as o Precolonial times o The Anthropocene o Post-apocalyptic times · Alternative people, such o Non-professionals o People with neurological, psychiatric or psychological disabilities § Autism spectrum o Subcultures o Cultures or languages that have had no exposure in the translation studies literature   Time-line 1 April 2019 – Call for papers 1 September 2019 – Submission of abstracts 1 |December 2019 – Authors notified of review process 1 June 2020 – First drafts submitted and peer review starts 1 September 2020 – Reworking of drafts starts 1 November 2020 – Final drafts submitted 1 March 2021 – Final manuscript submitted to publisher For enquiries or to submit abstracts, e-mail Kobus Marais at jmarais@ufs.ac.za

Posted: 3rd April 2019
Read more

Call for Papers: APTIS 2019, Newcastle University (23-24 November 2019)

Association of Programmes in Translation and Interpreting Studies, UK and Ireland 2nd ANNUAL CONFERENCE Newcastle University, 23–24 November 2019 APTIS 2019 - ‘Inside the Academy/Outside the Academy’ As the UK and Ireland’s Association of Programmes in Translation and Interpreting Studies, our ambition is to improve the quality of learning and teaching as well as research on translation and interpreting programmes at HE institutions. To achieve this ambition, we encourage scholarly research ‘inside the Academy’ while supporting current and future professionals ‘outside the Academy’ by providing a forum where academics, professional organisations and stakeholders can exchange best practice – across and beyond the Academy. Following the success of our 1st Annual Conference in Aston University in November 2018, our 2nd Annual Conference will act as a platform from which to enable translator and interpreter trainers, professionals and academics alike, to exchange ideas about the interaction and, sometimes, the tension between the academy and the world beyond (23-24 November 2019, Newcastle University). We would therefore like to invite proposals for papers, panels and hands-on workshops that look at the ways in which teaching and learning connects, or indeed, might connect, structures and concerns within the university setting with structures and concerns from outside that setting. Can we go beyond the dichotomy “Inside the Academy/Outside the Academy” in the UK and/or Irish contexts? Particular areas of interest include: University/industry partnerships in training (e.g. industry trainers working with the Academy, or visits by academics to industry players to learn more about them); Industry-inspired teaching in the classroom (e.g. how elements from the ‘outside’ feed into university teaching by helping create, for instance, simulated or life-like environments); Relationships between university programmes (or lecturers or students) and the local language communities surrounding the university; The potential impact of current ‘outside’ societal issues (which may include current debates on racism, sexism, (in)equality, etc.) on pedagogical approaches ‘inside’ the translation/interpreting classroom; The transition from university programmes into careers (academic or non-academic) and how we support them before, during and after; The transition back to university for students who spent time working in T&I outside the academy (free-lance experience, Year Abroad internship etc.); Work placements or internship programmes as part of study; Issues with recruiting etc. This conference is open to non-UK/Irish academics and proposals on general translator and interpreter training practices are welcome too. However, the main focus of the conference remains TIS teaching and training in the UK and Ireland; the scientific committee will take this into consideration when reviewing proposals. Confirmed Keynote Speakers: Prof. Don Kiraly, Johannes Gutenberg-Universität Mainz; Prof. Cecilia Wadensjö, Stockholm University Proposals: APTIS invites proposals for 20-minute papers, 20-minute hands-on workshops and 2-hour panels for its 2nd Annual Conference. Proposals should be submitted via EasyChair. You should follow this link, create an account attach a document with the following information: INDIVIDUAL PAPERS: Title, author’s name and affiliation, email address, abstract (300 words max.), 5 keywords, author biodata (100 words max.), audio-visual requirements. PANEL PROPOSALS: Title of the panel, name of panel coordinator, e-mail and affiliation, and summary of panel. Title of all individual papers, name, e-mail and affiliation of all the members on the panel, summary (300 words max.), each author’s biodata (100 words max.) and audio-visual requirements. HANDS-ON WORKSHOPS: Title, presenter’s name and affiliation, email address, abstract (400-500 words approximately, including whether any previous working knowledge or experience is expected from participants in advance, if and when applicable), 5 keywords, presenter’s biodata (100 words max.), audiovisual and software requirements. Deadline: The deadline for sending proposals is 31 May 2019 Further Information: For more information about APTIS’s 2nd Annual Conference, please email the organisers on aptis2019@newcastle.ac.uk or check our website for regular updates: https://www.aptis-translation-interpreting.org/ For more information on how an Irish or UK University can JOIN APTIS (annual institutional membership fee for Universities is currently set at £155 per annum) please contact directly: APTIS President Dr JC Penet (jc.penet@newcastle.ac.uk) or APTIS Secretary Dr Anne Stokes (anne.stokes@stir.ac.uk).

Posted: 3rd April 2019
Read more

2nd Call for Papers | Genealogies of Knowledge II (2020) Hong Kong

An international conference hosted by theCentre for Translation and the Translation Programme,Hong Kong Baptist University, Hong Kong In collaboration with theGenealogies of Knowledge Project, University of Manchester, UK 7-9 April 2020 http://genealogiesofknowledge.net/events/gokconf2020/   Genealogies of Knowledge II: Evolving Transnational, Transdisciplinary and Translational Epistemologies will be the concluding event of the AHRC-funded Genealogies of Knowledge Project. The event, to be held in April 2020, will be hosted by the Centre for Translation at Hong Kong Baptist University in collaboration with the Genealogies of Knowledge Project at Manchester’s Centre for Translation and Intercultural Studies. The Second Call for Papers for the Genealogies of Knowledge II Conference, which features an exciting line-up of plenary speakers, is available below. Please note the extended deadlines for the submission of individual presentation and panel proposals. Conference Theme This conference builds on and extends the theme of Genealogies of Knowledge I, which was held in Manchester in December 2017 and focused on the role of translation in the production and circulation of political, scientific and other key concepts in social life across time and space. Hosted by the Centre for Translation, Hong Kong Baptist University, Genealogies of Knowledge II will continue to explore how (re)translation, rewriting and other forms of mediation participate in the production and contestation of knowledge and how they renegotiate and/or transform the meaning of key concepts and values at specific historical junctures. This concluding event of the Genealogies of Knowledge project will further seek to widen the platform for enquiry into processes of knowledge construction and circulation by examining how criteria for the recognition and validation of ideas, sources of knowledge, theories and research methods have shifted across cultural spaces, within and across disciplines, and the contribution of translation to effecting such shifts. This event will provide a forum for engaging with questions that address relevant aspects of the emergence of translational, transnational and transdisciplinary epistemologies in various temporal and spatial locations.   Submission of Abstracts for Individual Presentations Abstracts of 300-500 words should be sent by 30 April 2019 to Mona Baker (Mona.Baker@manchester.ac.uk), Luis Pérez-González (Luis.Perez-gonzalez@manchester.ac.uk) and Stephen Todd (Stephen.Todd@manchester.ac.uk). Notification of acceptance will be given by 30 June 2019.   Submission of Panel Proposals Panel proposals should be submitted by 31 May 2019 to Mona Baker (Mona.Baker@manchester.ac.uk), Luis Pérez-González (Luis.Perez-gonzalez@manchester.ac.uk) and Stephen Todd (Stephen.Todd@manchester.ac.uk). Panel proposals should consist of: · proposed title of panel · a short outline of the panel/theme (150-200 words) · name, affiliation and brief resumé of the panel convener · list of presenters (if known) Panels should consist of 3 papers of 20 minutes plus 10 minutes for discussion each. Multiple panels on the same theme will also be considered. Notification of acceptance will be given by 30 June 2019.   Important Dates · Deadline for Submission of Abstracts for Individual Presentations: 30 April 2019 · Deadline for Submission of Panel Proposals: 31 May 2019 · Notification of acceptance for Individual Presentations: 30 June 2019 · Notification of acceptance for Panel Proposals: 30 June 2019  

Posted: 3rd April 2019
Read more

Worldmaking on Stage and the Work of Theatre Translation Beyond the Stage

Worldmaking on Stage and the Work of Theatre Translation Beyond the Stage30th July 2019, King’s College London Call for Presenters Following the success of Worldmaking on Stage: Theatre Translation Research as Practice held as part of the 2018 Out of the Wings Festival, Out of the Wings is once again coming together with Language Acts and Worldmaking and Translation Studies@Goldsmiths, University of London to offer a one-day discussion forum aimed at practitioners and researchers.Taking place on the opening day of the Out of the Wings Festival, 30 July - 3rd August 2019, the forum sets the scene for a week of play readings from Latin America, Portugal, and Spain, presented in English translation every evening at Omnibus Theatre. At the forum, we will bring together practitioners and researchers - actors, directors, producers, literary managers, commissioning editors, dramaturges, writers, translators, research students, theatre translation trainers, theatre translation lecturers, and academics - to engage with ideas on staging, teaching, and researching translated theatre. We will explore questions about the work of theatre translation beyond the stage. How can theatre translation techniques be used productively in other sectors? How do we teach creativity to theatre translation trainees and students? Are there approaches to translating for the stage that can be transferred across disciplines?Animated by these questions, panels of presenters will focus on broad themes of creativity in theatre translation practice and translation pedagogy. Informal networking sessions will support interaction between participants and presenters and encourage new partnerships. We invite short proposals for ten-minute provocations engaging with any of the following topic areas: ● Opportunities for sharing theatre translation practice across sectors e.g. therapeutic interventions and therapeutic practice● Creating spaces for sharing translations in the form of readings and performances● Setting up fruitful collaborations● Ways of working inside and outside of universities to reach a range of audiences● Challenges and opportunities for creative translation in university programmes Please send both your proposal (200 words) and a brief bio (100 words) by email to: Dr Sophie Stevens, Language Acts and Worldmaking (sophie.stevens@kcl.ac.uk) and Dr Sarah Maitland, Translation Studies@Goldsmiths, University of London (s.maitland@gold.ac.uk). The deadline for receipt of proposals is Thursday 18 April 2019 at 17.00 UK time.

Posted: 3rd April 2019
Read more

Fifth International Conference on Non-Professional Interpreting and Translation

Fifth International Conference on Non-ProfessionalInterpreting and TranslationDepartment of Communication ScienceUniversity of Amsterdam, the NetherlandsJune 24 - June 26, 2020 NPIT5 provides an opportunity for researchers and practitioners within the field of interpreting and translation studies to share recent and relevant work within this discipline and related to the activities of nonprofessional and translators. It builds on discussions initiated at the first four international conferences on Non-Professional Interpreting and Translation held in Bologna/Forli (2012), Mainz/ Germersheim (2014), Zurich (2016), and Stellenbosch (2018). Theme: Bridging diverse worlds: expanding roles and contexts of non-professional interpreters and translators Keynote speakers Prof. Anthony Pym (Australia/Spain) Dr. Sarah Crafter (United Kingdom) Prof. Yvan Leanza (Canada) Call for papersDue to increased globalization and migration waves, the research field of nonprofessional interpreting and translation studies has gained in prominence and acknowledgement in recent years. Nonetheless, to receive the recognition itdeserves within the field of interpreting and translation studies, the critical and expanding role of non-professional interpreters and translators within increasingly complex and diverse contexts, needs continued attention from academia and practice. Pushing definitional and theoretical boundaries of interpreting and translation, it is a dynamic and still under-researched field that does not necessarily conforms to norms guiding professional multilingual communicative practices, though in many settings and contexts non-professional interpreting and translation is, in fact, more common in bridging diverse cultural and linguistic worlds, than professional interpreting and translation.By bringing together researchers from various disciplines and practitioners from diverse settings, NPIT5 aims to provide a forum for researchers and practitioners within this field to share and discuss recent and relevant work within this discipline and related to the activities of non-professional interpreters and translators.Furthermore, this forum serves to expand the theoretical, methodological, ethical and disciplinary approaches related to this form of linguistic and cultural mediation. It builds on discussions initiated at the first four international  conferences on Non- Professional Interpreting and Translation held in Bologna/Forlì(2012), Mainz/Germersheim (2014), Zurich (2016), and Stellenbosch (2018).The Fifth International Conference on Non-Professional Interpreting and Translation (NPIT5) Organizing Committee invites proposals for presentations on any theoretical, empirical, ethical and/or methodological aspect of research related to the general theme of the conference. For all proposals the official conference language will be English. Three categories of proposals will be considered: (i) individual presentations, (ii) panels, and (iii) posters. Topics may include, but are not limited to:• Ad hoc translation/interpreting• Adult/child language and cultural brokering• Community translation and interpreting• Family interpreting• Machine translation/multilingual tools/online communication and information technologies• Natural/native translation/interpreting• Non-professional church/religious interpreting and/or translation• Non-professional media interpreting and/or translation (fansubbing, fandubbing, fanfiction, news, talk-shows, the web, etc.)• Non-professional sign language interpreting• Stakeholder perspectives on non-professional interpreters and translators• Training of non-professional interpreters and translators• Non-professional interpreting and/or translation in the field of war/conflicts, NGOs, asylum seeking, health care, community and social care, legal and police Submissions for individual presentations and panels have to be send to npit5conference@outlook.com Submission dates and deadlinesDeadline submission individual presentations/panels/posters: 15 September 2019Author notification: 1 December 2019Deadline author registration: 1 April 2020 Conference website: www.npit5.com

Posted: 3rd April 2019
Read more

Submit a Call for Papers

In order to submit a new Call for Papers you need be logged in to the site as an IATIS member. If you are not already an IATIS member you can register online by clicking here.