CALL FOR PAPERS

Call for chapters: Bloomsbury Handbook of Alternative Translation

Home / Calls for Papers / Call for chapters: Bloomsbury Handbook of Alternative Translation

BLOOMSBURY HANDBOOK OF ALTERNATIVE TRANSLATION

Proposal for an edited volume prepared by

Kobus Marais

Department of Linguistics and Language Practice

University of the Free State, Bloemfontein

jmarais@ufs.ac.za

The well-known, if somewhat notorious, turns in translation studies are indicative of a field of study that is still trying to find its boundaries. In subsequent turns, translation studies has expanded, on the one hand, the ambit of its scholarly view from linguistics to pragmatics to culture to sociology to ideology/power – keeping in mind that some might arrange the list in different order or use different names for the turns. On the other hand, these expanding efforts did not succeed in expanding the notion of translation itself beyond interlinguistic translation. Not much anyway. In a recent monograph (Marais, 2019), I presented an argument for expanding the notion of translation to that of negentropic semiotic work performed on semiotic processes with the aim of imposing constraints on these semiotic processes to create meaning. Many of the implications of such a theoretical expansion still need to be explored. One such exploration would be to study the ‘alternative’ uses of the term translation. By alternative, I mean alternative to interlinguistic translation. The theoretical work I did opened up all aspects of semiotic activity to translational enquiry. Alternative could thus refer to alternative fields of study, alternative times, alternative spaces, alternative cultures, alternative practices, alternative people or alternative conceptualisations. This volume thus aims at exploring translational aspects in contexts in which scholars usually do not think about translation.

While large portions of translation studies have been trying frantically to defend their field of interest in terms of interlinguistic translation, the rest of the world has been using the term ‘translation’ in a variety of contexts. Translation studies often responded to this wider use by calling it a ‘metaphorical’ use of the term translation. However, the theoretical conceptualisation to which I referred in the previous paragraph argues that these uses are not metaphorical at all. Rather, all semiotic work is based on the basic principle of translation, namely, ‘the meaning of a sign is its translation into another, more developed sign’ (CP) (Pym, 1993, pp. 35-42). Thus, what mathematicians, physicists, biologists, engineers, architects, managers, politicians, theologians, anthropologists, sociologists, semioticians, medical specialists, computer scientists, development specialists and others mean when they use the term ‘translation’ might indeed have specific connotations in that field, but they all refer to a meaning-making semiotic process which operates with the imposition of constraints on semiotic process.

As is well known in translation studies, in interlingual translation, translators and their practices and products differ widely, depending on the space and time under consideration. For instance, relatively little is known about pre-colonial translation practices in Africa or other colonized contexts. Furthermore, new technology allows for new practices.

The aim of this volume is thus to get together as many alternative views as possible on the notion of translation to explore and illustrate the breadth of the notion of translation. Authors are invited to submit papers that present theoretical work or data from their fields that illustrate the unique use of the term ‘translation’. They are furthermore invited to reflect on this uniqueness and to compare the use of ‘translation’ in their field/context with its use in other fields/contexts.

To fit into the category of ‘handbook’, potential authors should consider the following:

· Provide a substantial review of the main ideas and debates in the subject through a review of the literature, outlining the historical development of ideas in the field.

· Assess the main methodologies/paradigms in the field today, outline the main questions which the subject has sought or seeks to address, describe the current research agendas, analyze how the subject does or does not draw on related disciplines (or practices/professions if appropriate), and how it has or can explore key concerns (ethical, epistemological, etc.).

· Outline the likely future of the field, possible developments and new research directions.

· Limit chapters to 8000 words.

I suggest this volume be structured in a number of sections:

· Alternative fields of study, such as

o Mathematics

o Physics

o Biology

o Medicine

o Computer science

o Architecture

o Engineering

o Sport

o Agriculture

o Law

o Development studies

o Management

o Economics/business

o Theology

· Alternative practices, such as

o Animal-animal communication

o Animal-human communication

§ Animal psychology

§ Human psychology

§ Animal welfare

§ Guide animals, rescue animals, police animals, etc.

· Alternative technology, such as

o Computer translation

o Multimodality/intermediality

o Interart

· Alternative spaces, such as

o Rural areas

o Extreme climates

o Inner cities

· Alternative times, such as

o Precolonial times

o The Anthropocene

o Post-apocalyptic times

· Alternative people, such

o Non-professionals

o People with neurological, psychiatric or psychological disabilities

§ Autism spectrum

o Subcultures

o Cultures or languages that have had no exposure in the translation studies literature

 

Time-line

1 April 2019 – Call for papers

1 September 2019 – Submission of abstracts

1 |December 2019 – Authors notified of review process

1 June 2020 – First drafts submitted and peer review starts

1 September 2020 – Reworking of drafts starts

1 November 2020 – Final drafts submitted

1 March 2021 – Final manuscript submitted to publisher

For enquiries or to submit abstracts, e-mail Kobus Marais at jmarais@ufs.ac.za

Recent Call for Papers

Translation Spaces (2027) Special Issue: Exploring Translator Norms

Guest editors:Anna Strowe (University of Manchester)Richard Mansell (University of Exeter)Helle V. Dam (Aarhus University)This special issue focuses on the normative expectations around translators, including norms around translator identity, as well as around hiring or selection processes and understandings of competence or expertise. By applying the concept of norms to the area of translators and translatorship, we hope to connect conversations about the multiple intersecting systems of values that underpin those norms, often silently, ranging from beliefs about education, language skill, and qualification, to understandings of professionalism, economics, and translation itself, while continuing to explore the dimensions and qualities of translator identity and presentation. The norms themselves are at the centre of the topic, along with the values from which they emerge and with which they engage, but as with investigation of other types of norms, they must be extrapolated from available forms of data, for example texts by and about translators, or trends in hiring or training.As scholarship in translation studies has broadened, first from linguistic approaches to cultural and sociological approaches, and then to a focus on the translator, we have increasingly come to understand that we must view translation as a socially-situated practice or set of practices, carried out by agents whose behaviour and choices are influenced by a variety of external as well as internal factors. A large part of the focus has been on using this perspective to better understand the choices that are made in translating – that is, the specific textual decisions made by translators – but interest has also grown significantly in questions that move beyond textual choices and comparative textual analysis. There are significant threads of scholarship for example on the cultural or structural aspects of non-professional translation and interpreting (e.g. Antonini et al. 2017; Pérez-González and Susam-Saraeva 2012), the relationships between translation and activism (e.g. Boéri 2024; Gould and Tahmasebian 2020; Tymoczko 2010), and the impact of emerging technologies and digital spaces on perceptions of translatorship (e.g. Zhang et al. 2024), among many others.Norms have long been a productive tool for translation studies, but existing articulations and uses have focused on the translational norms that we understand as governing micro- and macro-level translation choices. Meylaerts (2008) discusses individual translators and their identities and profiles in relation to the norms of translation and the profession, following Simeoni (1998) in connecting these to Bourdieu’s notion of habitus. However, behaviour around translator identities and characteristics, such as hiring or self-presentation, can also be examined in terms of norms. In a recent article, Strowe (2024) suggests considering translator selection as norm-driven could help us better recognize the values and decisions around translator recruitment and deconstruct assumptions around translator choice and identity.These norms are reflected in patterns in hiring trends, the translation industry, job advertisements, and translators’ websites or blogs, for example, but they also inform a variety of aspects of how translatorship is constructed. The self-image and presentation or representation of translators is informed by beliefs about what responsibilities, tasks, and capacities are involved in being a translator, areas that intersect both with culturally constructed notions of what constitutes and delimits translation itself (see Tymoczko 2007) and with what forms of social, cultural, and legal understandings we have about various agents’ forms of responsibility for texts (see Bantinaki 2020; Pym 2011).The special issue will collect both empirical studies that explore areas related to translator norms, and articles exploring either the theorization of translator norms or the methodological possibilities of this kind of work. Potential questions to explore include (but are not limited to) the following:How might we theorize norms around translator identity, self-presentation, hiring etc.?What kinds of translator norms can be identified within the LSP industry or in other contexts in which translation is done?What differences are there in translator norms across different contexts or domains, and how do these differences affect practices of translation?How can we understand projections of translator image as a form of representation of translator norm? • How are translator norms changing in the face of developments in digital technology?What kinds of research methods facilitate the exploration of translator norms?This is an open call, and the editors particularly welcome proposals from researchers whose workintersects with translator identity or self-presentation;looks at industry expectations around translators and hiring practices;seeks to describe and delimit the spaces of human agency and identity around translation amidst the growing presence of AI.Submission Abstracts of up to 300 words should be submitted by November 24 to Anna Strowe by email (anna.strowe@manchester.ac.uk). Once invited to do so by the editors, selected authors will be asked to submit an article of between 7000 and 8000 words, including references, through the journal’s online portal no later than May 30, 2026.A full schedule of dates plus the bibliography is available here: https://benjamins.com/series/ts/callforpapers.pdf


Posted: 5th October 2025
Read more

Life Writing and Translation Conference

Life Writing and Translation Thursday 18 – Friday 19 June 2026 University of Geneva Abstract of no more than 250 words (bibliography excluded) in English or French are now invited and should be submitted to lifewritingtranslation@unige.ch by 16 November 2025. Notifications of acceptance will be distributed at the beginning of February 2026. Please find more information on abstracts on the Conference website: https://www.humanmovement.cam.ac.uk/events/translating-conflict-and-refuge-language-displacement-and-politics-representation


Posted: 29th September 2025
Read more

APTIS25 Online Conference (“Better together: how can industry and academia collaborate to empower future language professionals?”

APTIS25 Online Conference at the UCL Centre for Translation Studies (3–4 November 2025) “Better together: how can industry and academia collaborate to empower future language professionals?” The UCL Centre for Translation Studies (CenTraS) is looking forward to hosting the APTIS25 online conference. The APTIS25 conference (“Better together: how can industry and academia collaborate to empower future language professionals?”) will take place on 3–4 November 2025 via Zoom Webinar. We encourage submissions from both academic and industry speakers. Please see our Call for Contributions as well as the Types of Contributions section to know more about the contributions that APTIS25 will be welcoming. If you would like to contribute to APTIS25 by presenting a talk or a roundtable, please visit the Submit a Proposal section, where you will find the link to send your abstract. Please kindly refer to the Key Dates to know more about submission and registration deadlines. https://blogs.ucl.ac.uk/aptis25ucl 


Posted: 9th April 2025
Read more

APTIS25 Online Conference (“Better together: how can industry and academia collaborate to empower future language professionals?”

APTIS25 Online Conference at the UCL Centre for Translation Studies (3–4 November 2025)“Better together: how can industry and academia collaborate to empower future language professionals?”The UCL Centre for Translation Studies (CenTraS) is looking forward to hosting the APTIS25 online conference. The APTIS25 conference (“Better together: how can industry and academia collaborate to empower future language professionals?”) will take place on 3–4 November 2025 via Zoom Webinar.We encourage submissions from both academic and industry speakers. Please see our Call for Contributions as well as the Types of Contributions section to know more about the contributions that APTIS25 will be welcoming. If you would like to contribute to APTIS25 by presenting a talk or a roundtable, please visit the Submit a Proposal section, where you will find the link to send your abstract.Please kindly refer to the Key Dates to know more about submission and registration deadlines.https://blogs.ucl.ac.uk/aptis25ucl 


Posted: 9th April 2025
Read more

CfP: Hieronymus – Journal of Translation Studies and Terminology

Hieronymus is the first Croatian journal dedicated exclusively to publishing research and professional articles in the field of translation studies and terminology. The journal has the following key goals: (1) to promote translation studies and terminology in Croatia and the broader region, where these two disciplines are not always recognized; and (2) to enhance local researchers’ visibility in the international translation studies community. For the Research Section of the journal, we welcome empirical studies with clear goals and well-defined methodology in any area of translation studies or terminology. In addition, papers presenting and discussing any area of professional translation or terminological practice are invited for the Professional section. Contributions by early career researchers (pre-Ph.D. or recently obtaining a Ph.D.) as well as young professionals are gladly accepted. In both sections of the journal, contributors from Croatia and the broader region are particularly welcome, in line with the journal’s mission outlined above. The preferred languages are English and Croatian. We accept submissions throughout the year, but for consideration in issue 12 (to be published in December 2025), submissions need to be sent by 30 March 2025 at the latest. Submissions will first be considered by the Editorial Team and, if they pass this initial screening, they will be forwarded for a double-blind peer review. Authors whose papers are accepted for publication must certify that their work has not been previously published. All papers are published in Open Access under the Creative Commons 4.0 open license. For information on citation style and formatting, please consult our Contributors page and Submission Guidelines. Please send your contributions to the following addresses: knikoli@ffzg.unizg.hr sveselic@ffzg.unizg.hr If you have any queries regarding this call, please do not hesitate to contact us


Posted: 30th October 2024
Read more