Open Panel: Insurrectional Epistemologies in the Global Justice Movement: the impact of time and space
This panel welcomes proposals connected to any of the following or compatible issues, with a particular focus on the role of translation (in its narrow and broad senses)
§ The interplay between insurrectional and mainstream epistemologies, in relation to concepts such as expertise, progress, efficiency and experimentation
§ Insurrectional initiatives to reconfigure professions, disciplines, theories and research methodologies
§ Histories and geographies of resistance: the time and space of translation
§ Transnational diffusion, the uncertainties of cultural appropriation, and the risks of co-optation and instrumentalization
§ Insurrectional epistemologies and the porous frontier between grassroots and mainstream
§ Social and digital spaces: the tension between concrete and virtual space/time and its impact on emerging epistemologies
§ Activist communities in virtual space: what kind of insurrectional epistemologies emerge through transient, biodegradable networks?
§ Prefigurative translation: modes, critiques and alternative strategies
Panel Convenor
Julie Boéri lectures at the Translation and Interpreting Studies Department of Hamad Bin Khalifa University, Doha, Qatar. Her work focuses on social change and innovation in digital and non-digital environments, with a particular interest in narrative convergence and divergence among actors and communities. Her ethnographic studies of interactions, practices and artefacts in social organizations and media spaces seek to account for the dynamics of dominance and resistance at play in cross-cultural and cross-linguistic communicative encounters.
Submissions of paper proposals should be sent to the panel convenor (Julie Boéri, jboeriAThbku.edu.qa) by 30 September 2019.
Submissions should consist of:
§ Title
§ Abstract (350-400 words, including up to 5 bibliographic references).
§ Contributor’s 150-word (maximum) biodata written in the third person.
§ Full affiliation(s).
Notification of acceptance will be sent by 30 October 2019.
More information on the Conference: https://genealogiesofknowledge.net/2019/02/19/genealogies-of-knowledge-ii/
AELFE-TAPP 2020 Conference: Multilingual academic and professional communication in a networked world
This joint AELFE-TAPP Conference brings together the 19th annual conference of AELFE (Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos/European Association of Languages for Specific Purposes) and the 2nd Conference of the Trans-Atlantic and Pacific Project (TAPP), a growing virtual exchange network that has developed transnational collaborative projects on specialised communication, translation and user experience. The combination of both conferences will allow participants to link the fields of languages for specific purposes (LSP) and telecollaboration/virtual exchange.
The annual AELFE Conference is a meeting point for scholars interested in academic and professional communication from a multidisciplinary perspective.
Venue: Vilanova i la Geltrú
Date: 8-10 July 2020
Call for papers: 10 July to 31 October
For more information, see https://aelfetapp.upc.edu/en/
31st Annual Conference of the Association for Anglophone Postcolonial Studies, Frankfurt, 21-24 May 2020
English in a World of Strangers: Rethinking World Anglophone Studies
In an increasingly globalized world characterized by multipolar power structures, trans-cultural flows and interlaced digital pathways, English has long since become a worldly language. A whole universe of discourse predicated on the question of who owns Eng-lish has been thrown into doubt: more than a billion people worldwide ‘do’ English in new and often unexpected ways, and anglophone literatures and cultures all over the world have become veritable contact zones characterized by multilingualism, trans-languaging and syncretic language practices.
Work in progress in anglophone postcolonial studies – including M.A./M.Ed., PhD and Postdoc projects as well as ongoing research projects in general – can be presented in the “Under Construction” section, for which poster presentations are also welcome.
Deadline for panel suggestions along with names of proposed speakers (minimum 3): November 01, 2019
Deadline for individual abstracts: December 31, 2019
For more details, visit https://www.gaps2020-frankfurt.com/
1–3 June 2020. 33rd Conference of the Canadian Association for Translation Studies
Translations, Translators, Interpreters and Subversion / Traductions, traductrices, traducteurs, interprètes et subversion
Western University (London, Ontario, Canada)
June 1 – 3, 2020 (dates to be confirmed)
For more information, click here
8-10 June 2020 Languages & the Media – Riding the Wave. Berlin, Germany.
The 2020 edition of Languages & the Media, the 13th International Conference on Language Transfer in Audiovisual Media, will be riding the wave of recent trends that are fast becoming reality in audiovisual localisation.
The Call for Proposals is now open, and we invite you to help fuel the debate by submitting your ideas here until 15th October 2019. We encourage proposals for innovative presentations and workshops that focus, among other topics, on emerging tools and practices, including videogame localisation, machine translation and post-editing, transcreation, ad localisation and new revoicing applications.
For more information: https://www.languages-media.com/
The Journal of Internationalization and Localization
The Journal of Internationalization and Localization (JIAL), a peer-reviewed biannual journal published by John Benjamins (https://benjamins.com/catalog/jial), invites new (including recently completed PhD students) and established scholars to submit unpublished, original 6,000-10,000-word articles for Volume 7, Issues 1 and 2, to be published in 2020.
Though we welcome submissions on any aspect of software, website and video game internationalization and localization, we particularly encourage submissions that address any of the following themes:
Localization management (project management, process management, client management)
Politics and localization (localization by governments, political issues that arise during localization)
Machine translation in the localization industry (machine learning, AI, post-editing)
Localization and quality (automation, Standards, translation strategies)
Localization and open-source/volunteer communities
Technical writing in the internationalization and localization industry
Localization and minority languages
In addition, we wish to invite the following contributions:
Book reviews (3,000 – 4,000-word) of a new book-length publication of relevance
Position papers (6,000 – 10,000-word) on a given topic to which a number of response papers will be invited to be published for the following issue
We also welcome proposals for guest-edited thematic issues for either Volume 7 (2020) or Volume 8 (2021).
Submission deadlines:
For Volume 7, issue 1: 31 October 2019
For Volume 7, issue 2: 1 March 2020
Inquiries should be addressed to the journal’s co-editors:
Minako O’Hagan (University of Auckland, New Zealand) minako.ohagan@auckland.ac.nz
Julie McDonough Dolmaya (York University, Canada) dolmaya@glendon.yorku.ca
Parallèles - Deadline for submissions for issue 32:2 (2020) is October 31, 2019
Parallèles publishes high-quality original research in translation and interpreting, as well as other forms of multilingual and multimodal communication. The journal is double-blind peer reviewed, open access and, since 2013, web-based only.
Parallèles is a multilingual journal. It welcomes contributions in English, French, German, Spanish and Italian. The journal is published bi-annually – in April and October – and alternates between thematic and non-thematic issues. Special issue proposals are examined once a year. Parallèles is indexed with the main scientific databases, including the MLA International Bibliography (listed in the Directory of Periodicals), ERIH PLUS, TSB, BITRA and the Directory of Open Access Journals.
Submission guidelines are available at https://www.paralleles.unige.ch/en/soumissions/.
2nd Call for Papers: Community Translation/Interpreting in African Context
SECOND BIENNIAL CONFERENCE OF THE ASSOCIATION FOR TRANSLATION STUDIES IN AFRICA
6-7 JUNE 2020, UNIVERSITY OF GHANA, LEGON, ACCRA, GHANA
Community translation and interpreting have been a field of interest in translation studies for quite a while now. In the process, it has amassed a significant body of literature and a research agenda.
The organizers of the second biennial conference of the Association of Translation Studies in Africa would like to put community translation/interpreting on the agenda of translation studies scholars working in the African context. There is a strong suspicion that community translation in Europe, for instance, does not mean the same as in Africa. There are also indications that non-professional translation/interpreting and community interpreting in Africa could be quite closely related. Debates on community translation/interpreting also raises issues of education and training. The organizers thus call for papers that engage with issues regarding community translation/interpreting in the African context. Relevant topics may include the following, but are not limited to these:
· What does community translation/interpreting entail in Africa?
· What would be key differences between community translation/interpreting practices in Africa and in other contexts?
· What is the role of intersemiotic translation in community translation/interpreting in Africa?
· How does the development status of African countries influence community translation/ interpreting?
· How does the language landscape in Africa influence community translation/interpreting?
· What is the relationship between community translation/interpreting and non-professional translation/interpreting in Africa?
· What are the implications of the debate on community translation/interpreting for translator/ interpreter training and education in Africa?
The organizers are awaiting abstracts for this conference. Papers could be conceptual, empirical or a blend of the two.
Submission Process
Abstract of roughly 300 words can be sent to the Prof Robert Yennah of the Scientific Committee of ATSA 2020 at atsagh@yahoo.com Abstracts should include complete information of the author(s), contact details, institution and key words.
The following time line applies:
· 15 August 2019: Submissions for abstracts opens.
· 1 November 2019: Submissions closes and review process starts
· 1 December 2019: Participants are notified about the outcome of the review process.
· 1 January 2020: Early-bird registration for conference opens
· 1 April 2020: Early-bird registration for conference closes
· 1 May 2020: Registration for conference closes
· 6-7 June 2020: Second ATSA Conference
The Interpreters’ Newsletter is a printed journal on Interpreting Studies. After publication all issues are placed on-line in an electronic format. The journal provides a readily accessible forum for an exchange of information on Interpreting Studies worldwide. This has been its aim since 1988 when it appeared as the first journal on Interpreting Studies. It publishes contributions that cover all theoretical and practical aspects of interpreting: conference interpreting (simultaneous and consecutive interpreting), dialogue interpreting (court interpreting, public service interpreting, liaison interpreting, sign language interpreting, etc.), including numerous methodologies and interdisciplinary approaches. Contributions should be submitted in English or French. All essays should include an English abstract of max. 200 words. The editorial staff especially welcomes interdisciplinary contributions with special attention to innovative trends. The journal has an anonymous referee system that undertakes double-blind peer review. One issue per year is expected.
Important dates
Manuscript submission: 15th October 2019
Results of peer-reviewing process: 30th March 2020
Publication: December 2020
For more information, visit https://www.openstarts.units.it/handle/10077/2119
Translation Studies in East Asia: Tradition, Transition and Transcendence
13-14, December 2019 @ The Hong Kong Polytechnic University, Hong Kong SAR
Conference Statement
Home to the cradle of various ancient civilizations, East Asia boasts remarkable and seemingly inscrutable traditions of language, culture and thought. Long histories of translational activities in the region have testified to the diffusion of knowledge, the quest for transcendental truth, the bond of identities, the vie for power as well as the rise and fall of empires, facilitating diverse and complex interaction of literate cultures. Yet rationalization on translation has long remained fragmented and disproportionate. Modernity witnessed the disruption of venerable traditions by western imperialism and the consequential transition of age-old institutions in search of new paradigms, prompting the intensification and valorization of translation initiatives and the resultant counter-interpellative translation discourse. With the contemporary professionalization of translation and development of translation studies as an integrated interdiscipline, researchers are addressing new issues and challenges, including cutting-edge advances in translation technology, and re-examining old concerns utilizing hybrid models and perspectives, hoping to extend the role of East Asia in the development of the field and to transcend their local, regional, global and spiritual existence.
Abstract proposals for individual presentations and papers are invited on any aspectof the following themes in the East Asian context:
1. Translation/interpreting teaching and training;
2. Traditions of literary and/or classics translation;
3. Translation of media and popular culture;
4. The translation profession (qualified and amateur translators/interpreters; networks of collaboration);
5. Translation technology;
6. Translation publishing;
7. Cultural issues in translation;
8. Issues of identity in translation;
9. Post-colonial approaches to translation;
10. Others.
Selected papers (in English) from the conference will be published in Translation Quarterly in 2020/21 and in edited volume(s) by major publisher(s).
Important Dates
30 August 2019 (Fri): Deadline of registration (paper presenter) and submission of abstracts – The First Batch
14 September 2019 (Sat): Notification of results (paper presentation) – The First Batch
30 September 2019 (Mon): Deadline of early registration
31 October 2019 (Thu): Deadline of Pre-registration
13 December 2019 (Fri): On-site registration (if applicable)
13 – 14, December 2019: Translation Studies in East Asia: Tradition, Transition and Transcendence (2019EAST)
February 2020: Deadline of full paper submission for publication (TBC)
Genealogies of Knowledge II: Evolving Transnational, Transdisciplinary and Translational Epistemologies
An international conference hosted by the Centre for Translation and the Translation Programme, Hong Kong Baptist University, Hong Kong, 7-9 April 2020
Open panels
The Genealogies of Knowledge II conference will be hosting the following open panels. Colleagues are warmly invited to submit paper abstracts for consideration by the panel convenors by 30 September 2019.
Rewriting Chains in Comic Book Adaptations of Canonical TextsConvenor: Dimitris Asimakoulas, University of Surrey, UK
Insurrectional Epistemologies in the Global Justice Movement: The Impact of Time and SpaceConvenor: Julie Boéri, Hamad Bin Khalifa University, Qatar
Orientalism and Historicity: Traditional and Emerging Forms of MediationConvenor: Phrae Chittiphalangsri, Chulalongkorn University, Thailand
Work Practices as PoliticsConvenor: Christina Delistathi, University of Westminster, UK
Contesting Epistemologies in Cognitive Translation and Interpreting Studies: The current state of playConvenors: Sandra L. Halverson, University of Agder, Norway and Álvaro Marín García, University of Essex, UK
Migrational Epistemologies: Translation in the Middle East and North AfricaConvenor: Kamran I. Karimullah, University of Manchester, UK
Translation and the Discourse of Diversity and Inclusion: Episteme, doxa or buzz words?Convenor: Gillian Lane-Mercier, McGill University, Canada
Translation and Invisible Violence in the Human SciencesConvenors: René Lemieux, Université de Sherbrooke, Canada and Joshua Price, Binghamton University, US
Translating Gender and Sexuality in the MENA RegionConvenor: Reem Meshal, Hamad Bin Khalifa University, Qatar
Producing, Sharing and Transforming Knowledge on Social MediaConvenor: Neil Sadler, Queen’s University Belfast, UK
Translation and Mediation in Online Knowledge Platforms: Exploring Wikipedia and BeyondConvenor: Mark Shuttleworth, Hong Kong Baptist University
Digital Approaches to Translational Epistemologies: Themes, Methods and Case StudiesConvenor: James St. André, Chinese University of Hong Kong
Microhistories of Translation in the Socialist Intellectual SpaceConvenor: Igor Tyšš, Constantine the Philosopher University in Nitra, Slovakia
Translating Modernity: The Dissemination and Mediation of Modern Concepts in AsiaConvenor: Yifan Zhu and Kyung Hye Kim, Shanghai Jiao Tong University, China
Submission of Paper Proposals
Submissions should be sent to the relevant panel convenor by 30 September 2019.
Submissions should consist of:
Abstract (350-400 words, including up to 5 bibliographic references).Contributor’s 150-word (maximum) biodata written in the third person. See examples from a previous event here: http://genealogiesofknowledge.net/events/gok2017conference/presenters/Full affiliation(s).
Notification of acceptance will be sent by 30 October 2019.
For more information, visit http://genealogiesofknowledge.net/events/gokconf2020/panels/
Proposal for an edited volume prepared by
Kobus Marais
Department of Linguistics and Language Practice
University of the Free State, Bloemfontein
jmarais@ufs.ac.za
The well-known, if somewhat notorious, turns in translation studies are indicative of a field of study that is still trying to find its boundaries. In subsequent turns, translation studies has expanded, on the one hand, the ambit of its scholarly view from linguistics to pragmatics to culture to sociology to ideology/power – keeping in mind that some might arrange the list in different order or use different names for the turns. On the other hand, these expanding efforts did not succeed in expanding the notion of translation itself beyond interlinguistic translation. Not much anyway. In a recent monograph (Marais, 2019), I presented an argument for expanding the notion of translation to that of negentropic semiotic work performed on semiotic processes with the aim of imposing constraints on these semiotic processes to create meaning. Many of the implications of such a theoretical expansion still need to be explored. One such exploration would be to study the ‘alternative’ uses of the term translation. By alternative, I mean alternative to interlinguistic translation. The theoretical work I did opened up all aspects of semiotic activity to translational enquiry. Alternative could thus refer to alternative fields of study, alternative times, alternative spaces, alternative cultures, alternative practices, alternative people or alternative conceptualisations. This volume thus aims at exploring translational aspects in contexts in which scholars usually do not think about translation.
While large portions of translation studies have been trying frantically to defend their field of interest in terms of interlinguistic translation, the rest of the world has been using the term ‘translation’ in a variety of contexts. Translation studies often responded to this wider use by calling it a ‘metaphorical’ use of the term translation. However, the theoretical conceptualisation to which I referred in the previous paragraph argues that these uses are not metaphorical at all. Rather, all semiotic work is based on the basic principle of translation, namely, ‘the meaning of a sign is its translation into another, more developed sign’ (CP) (Pym, 1993, pp. 35-42). Thus, what mathematicians, physicists, biologists, engineers, architects, managers, politicians, theologians, anthropologists, sociologists, semioticians, medical specialists, computer scientists, development specialists and others mean when they use the term ‘translation’ might indeed have specific connotations in that field, but they all refer to a meaning-making semiotic process which operates with the imposition of constraints on semiotic process.
As is well known in translation studies, in interlingual translation, translators and their practices and products differ widely, depending on the space and time under consideration. For instance, relatively little is known about pre-colonial translation practices in Africa or other colonized contexts. Furthermore, new technology allows for new practices.
The aim of this volume is thus to get together as many alternative views as possible on the notion of translation to explore and illustrate the breadth of the notion of translation. Authors are invited to submit papers that present theoretical work or data from their fields that illustrate the unique use of the term ‘translation’. They are furthermore invited to reflect on this uniqueness and to compare the use of ‘translation’ in their field/context with its use in other fields/contexts.
To fit into the category of ‘handbook’, potential authors should consider the following:
· Provide a substantial review of the main ideas and debates in the subject through a review of the literature, outlining the historical development of ideas in the field.
· Assess the main methodologies/paradigms in the field today, outline the main questions which the subject has sought or seeks to address, describe the current research agendas, analyze how the subject does or does not draw on related disciplines (or practices/professions if appropriate), and how it has or can explore key concerns (ethical, epistemological, etc.).
· Outline the likely future of the field, possible developments and new research directions.
I suggest this volume be structured in a number of sections:
· Alternative fields of study, such as
Mathematics
Physics
Biology
Medicine
Computer science
Architecture
Engineering
Sport
Agriculture
Law
Development studies
Management
Economics
Theology
Other
Alternative practices, such as
Animal-animal communication
Animal-human communication
Animal psychology
Human psychology
Animal welfare
Guide animals, rescue animals, police animals, etc.
Other
Alternative technology, such as
Computer translation
Multimodality/intermediality
Interart
Other
Alternative spaces, such as
Rural areas
Extreme climates
Inner cities
Other
Alternative times, such as
Precolonial times
The Anthropocene
Post-apocalyptic times
Alternative people, such
Non-professionals
People with neurological, psychiatric or psychological disabilities
Autism spectrum
Subcultures
Cultures or languages that have had no exposure in the translation studies literature
Other
Time-line
1 April 2019 – Call for papers
1 September 2019 – Submission of abstracts
1 |December 2019 – Authors notified of review process
1 June 2020 – First drafts submitted and peer review starts
1 September 2020 – Reworking of drafts starts
1 November 2020 – Final drafts submitted
1 March 2021 – Final manuscript submitted to publisher
For enquiries or to submit abstracts, e-mail Kobus Marais at jmarais@ufs.ac.za
In order to submit a new Call for Papers you need be logged in to the site as an IATIS member. If you are not already an IATIS member you can register online by clicking here.