Invitation for paper abstracts for open panels at Genealogies of Knowledge II Conference, Hong Kong, April 7-9 2020
The Genealogies of Knowledge II conference in Hong Kong on 7-9 April 2020 will be hosting a number of open panels. Colleagues are warmly invited to submit paper abstracts for consideration by the panel convenors by 30 September 2019.
For more details, and for a list of all the panels, click here
Call for Papers: International Conference on Retranslating the Bible and the Qur’an
Tensions between Authoritative Translations and Retranslations in Theory and in Practice
KU Leuven, Belgium, 23-25 March 2020
CETRA – Centre for Translation Studies at KU Leuven, in collaboration with United Bible Societies, presents a three-day conference dedicated to the theme of retranslating the Bible and the Qur’an. Its aim is to bring together Translation Studies scholars and translators working with sacred writings, in particular Biblical and Quranic texts, and to stimulate the dialogue between theory and practice.
Deadline for abstracts: 1 December 2019
For more information, click here
Open Panel: Insurrectional Epistemologies in the Global Justice Movement: the impact of time and space
This panel welcomes proposals connected to any of the following or compatible issues, with a particular focus on the role of translation (in its narrow and broad senses)
§ The interplay between insurrectional and mainstream epistemologies, in relation to concepts such as expertise, progress, efficiency and experimentation
§ Insurrectional initiatives to reconfigure professions, disciplines, theories and research methodologies
§ Histories and geographies of resistance: the time and space of translation
§ Transnational diffusion, the uncertainties of cultural appropriation, and the risks of co-optation and instrumentalization
§ Insurrectional epistemologies and the porous frontier between grassroots and mainstream
§ Social and digital spaces: the tension between concrete and virtual space/time and its impact on emerging epistemologies
§ Activist communities in virtual space: what kind of insurrectional epistemologies emerge through transient, biodegradable networks?
§ Prefigurative translation: modes, critiques and alternative strategies
Panel Convenor
Julie Boéri lectures at the Translation and Interpreting Studies Department of Hamad Bin Khalifa University, Doha, Qatar. Her work focuses on social change and innovation in digital and non-digital environments, with a particular interest in narrative convergence and divergence among actors and communities. Her ethnographic studies of interactions, practices and artefacts in social organizations and media spaces seek to account for the dynamics of dominance and resistance at play in cross-cultural and cross-linguistic communicative encounters.
Submissions of paper proposals should be sent to the panel convenor (Julie Boéri, jboeriAThbku.edu.qa) by 30 September 2019.
Submissions should consist of:
§ Title
§ Abstract (350-400 words, including up to 5 bibliographic references).
§ Contributor’s 150-word (maximum) biodata written in the third person.
§ Full affiliation(s).
Notification of acceptance will be sent by 30 October 2019.
More information on the Conference: https://genealogiesofknowledge.net/2019/02/19/genealogies-of-knowledge-ii/
AELFE-TAPP 2020 Conference: Multilingual academic and professional communication in a networked world
This joint AELFE-TAPP Conference brings together the 19th annual conference of AELFE (Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos/European Association of Languages for Specific Purposes) and the 2nd Conference of the Trans-Atlantic and Pacific Project (TAPP), a growing virtual exchange network that has developed transnational collaborative projects on specialised communication, translation and user experience. The combination of both conferences will allow participants to link the fields of languages for specific purposes (LSP) and telecollaboration/virtual exchange.
The annual AELFE Conference is a meeting point for scholars interested in academic and professional communication from a multidisciplinary perspective.
Venue: Vilanova i la Geltrú
Date: 8-10 July 2020
Call for papers: 10 July to 31 October
For more information, see https://aelfetapp.upc.edu/en/
31st Annual Conference of the Association for Anglophone Postcolonial Studies, Frankfurt, 21-24 May 2020
English in a World of Strangers: Rethinking World Anglophone Studies
In an increasingly globalized world characterized by multipolar power structures, trans-cultural flows and interlaced digital pathways, English has long since become a worldly language. A whole universe of discourse predicated on the question of who owns Eng-lish has been thrown into doubt: more than a billion people worldwide ‘do’ English in new and often unexpected ways, and anglophone literatures and cultures all over the world have become veritable contact zones characterized by multilingualism, trans-languaging and syncretic language practices.
Work in progress in anglophone postcolonial studies – including M.A./M.Ed., PhD and Postdoc projects as well as ongoing research projects in general – can be presented in the “Under Construction” section, for which poster presentations are also welcome.
Deadline for panel suggestions along with names of proposed speakers (minimum 3): November 01, 2019
Deadline for individual abstracts: December 31, 2019
For more details, visit https://www.gaps2020-frankfurt.com/
1–3 June 2020. 33rd Conference of the Canadian Association for Translation Studies
Translations, Translators, Interpreters and Subversion / Traductions, traductrices, traducteurs, interprètes et subversion
Western University (London, Ontario, Canada)
June 1 – 3, 2020 (dates to be confirmed)
For more information, click here
8-10 June 2020 Languages & the Media – Riding the Wave. Berlin, Germany.
The 2020 edition of Languages & the Media, the 13th International Conference on Language Transfer in Audiovisual Media, will be riding the wave of recent trends that are fast becoming reality in audiovisual localisation.
The Call for Proposals is now open, and we invite you to help fuel the debate by submitting your ideas here until 15th October 2019. We encourage proposals for innovative presentations and workshops that focus, among other topics, on emerging tools and practices, including videogame localisation, machine translation and post-editing, transcreation, ad localisation and new revoicing applications.
For more information: https://www.languages-media.com/
The Journal of Internationalization and Localization
The Journal of Internationalization and Localization (JIAL), a peer-reviewed biannual journal published by John Benjamins (https://benjamins.com/catalog/jial), invites new (including recently completed PhD students) and established scholars to submit unpublished, original 6,000-10,000-word articles for Volume 7, Issues 1 and 2, to be published in 2020.
Though we welcome submissions on any aspect of software, website and video game internationalization and localization, we particularly encourage submissions that address any of the following themes:
Localization management (project management, process management, client management)
Politics and localization (localization by governments, political issues that arise during localization)
Machine translation in the localization industry (machine learning, AI, post-editing)
Localization and quality (automation, Standards, translation strategies)
Localization and open-source/volunteer communities
Technical writing in the internationalization and localization industry
Localization and minority languages
In addition, we wish to invite the following contributions:
Book reviews (3,000 – 4,000-word) of a new book-length publication of relevance
Position papers (6,000 – 10,000-word) on a given topic to which a number of response papers will be invited to be published for the following issue
We also welcome proposals for guest-edited thematic issues for either Volume 7 (2020) or Volume 8 (2021).
Submission deadlines:
For Volume 7, issue 1: 31 October 2019
For Volume 7, issue 2: 1 March 2020
Inquiries should be addressed to the journal’s co-editors:
Minako O’Hagan (University of Auckland, New Zealand) minako.ohagan@auckland.ac.nz
Julie McDonough Dolmaya (York University, Canada) dolmaya@glendon.yorku.ca
Parallèles - Deadline for submissions for issue 32:2 (2020) is October 31, 2019
Parallèles publishes high-quality original research in translation and interpreting, as well as other forms of multilingual and multimodal communication. The journal is double-blind peer reviewed, open access and, since 2013, web-based only.
Parallèles is a multilingual journal. It welcomes contributions in English, French, German, Spanish and Italian. The journal is published bi-annually – in April and October – and alternates between thematic and non-thematic issues. Special issue proposals are examined once a year. Parallèles is indexed with the main scientific databases, including the MLA International Bibliography (listed in the Directory of Periodicals), ERIH PLUS, TSB, BITRA and the Directory of Open Access Journals.
Submission guidelines are available at https://www.paralleles.unige.ch/en/soumissions/.
2nd Call for Papers: Community Translation/Interpreting in African Context
SECOND BIENNIAL CONFERENCE OF THE ASSOCIATION FOR TRANSLATION STUDIES IN AFRICA
6-7 JUNE 2020, UNIVERSITY OF GHANA, LEGON, ACCRA, GHANA
Community translation and interpreting have been a field of interest in translation studies for quite a while now. In the process, it has amassed a significant body of literature and a research agenda.
The organizers of the second biennial conference of the Association of Translation Studies in Africa would like to put community translation/interpreting on the agenda of translation studies scholars working in the African context. There is a strong suspicion that community translation in Europe, for instance, does not mean the same as in Africa. There are also indications that non-professional translation/interpreting and community interpreting in Africa could be quite closely related. Debates on community translation/interpreting also raises issues of education and training. The organizers thus call for papers that engage with issues regarding community translation/interpreting in the African context. Relevant topics may include the following, but are not limited to these:
· What does community translation/interpreting entail in Africa?
· What would be key differences between community translation/interpreting practices in Africa and in other contexts?
· What is the role of intersemiotic translation in community translation/interpreting in Africa?
· How does the development status of African countries influence community translation/ interpreting?
· How does the language landscape in Africa influence community translation/interpreting?
· What is the relationship between community translation/interpreting and non-professional translation/interpreting in Africa?
· What are the implications of the debate on community translation/interpreting for translator/ interpreter training and education in Africa?
The organizers are awaiting abstracts for this conference. Papers could be conceptual, empirical or a blend of the two.
Submission Process
Abstract of roughly 300 words can be sent to the Prof Robert Yennah of the Scientific Committee of ATSA 2020 at atsagh@yahoo.com Abstracts should include complete information of the author(s), contact details, institution and key words.
The following time line applies:
· 15 August 2019: Submissions for abstracts opens.
· 1 November 2019: Submissions closes and review process starts
· 1 December 2019: Participants are notified about the outcome of the review process.
· 1 January 2020: Early-bird registration for conference opens
· 1 April 2020: Early-bird registration for conference closes
· 1 May 2020: Registration for conference closes
· 6-7 June 2020: Second ATSA Conference
The Interpreters’ Newsletter is a printed journal on Interpreting Studies. After publication all issues are placed on-line in an electronic format. The journal provides a readily accessible forum for an exchange of information on Interpreting Studies worldwide. This has been its aim since 1988 when it appeared as the first journal on Interpreting Studies. It publishes contributions that cover all theoretical and practical aspects of interpreting: conference interpreting (simultaneous and consecutive interpreting), dialogue interpreting (court interpreting, public service interpreting, liaison interpreting, sign language interpreting, etc.), including numerous methodologies and interdisciplinary approaches. Contributions should be submitted in English or French. All essays should include an English abstract of max. 200 words. The editorial staff especially welcomes interdisciplinary contributions with special attention to innovative trends. The journal has an anonymous referee system that undertakes double-blind peer review. One issue per year is expected.
Important dates
Manuscript submission: 15th October 2019
Results of peer-reviewing process: 30th March 2020
Publication: December 2020
For more information, visit https://www.openstarts.units.it/handle/10077/2119
Translation Studies in East Asia: Tradition, Transition and Transcendence
13-14, December 2019 @ The Hong Kong Polytechnic University, Hong Kong SAR
Conference Statement
Home to the cradle of various ancient civilizations, East Asia boasts remarkable and seemingly inscrutable traditions of language, culture and thought. Long histories of translational activities in the region have testified to the diffusion of knowledge, the quest for transcendental truth, the bond of identities, the vie for power as well as the rise and fall of empires, facilitating diverse and complex interaction of literate cultures. Yet rationalization on translation has long remained fragmented and disproportionate. Modernity witnessed the disruption of venerable traditions by western imperialism and the consequential transition of age-old institutions in search of new paradigms, prompting the intensification and valorization of translation initiatives and the resultant counter-interpellative translation discourse. With the contemporary professionalization of translation and development of translation studies as an integrated interdiscipline, researchers are addressing new issues and challenges, including cutting-edge advances in translation technology, and re-examining old concerns utilizing hybrid models and perspectives, hoping to extend the role of East Asia in the development of the field and to transcend their local, regional, global and spiritual existence.
Abstract proposals for individual presentations and papers are invited on any aspectof the following themes in the East Asian context:
1. Translation/interpreting teaching and training;
2. Traditions of literary and/or classics translation;
3. Translation of media and popular culture;
4. The translation profession (qualified and amateur translators/interpreters; networks of collaboration);
5. Translation technology;
6. Translation publishing;
7. Cultural issues in translation;
8. Issues of identity in translation;
9. Post-colonial approaches to translation;
10. Others.
Selected papers (in English) from the conference will be published in Translation Quarterly in 2020/21 and in edited volume(s) by major publisher(s).
Important Dates
30 August 2019 (Fri): Deadline of registration (paper presenter) and submission of abstracts – The First Batch
14 September 2019 (Sat): Notification of results (paper presentation) – The First Batch
30 September 2019 (Mon): Deadline of early registration
31 October 2019 (Thu): Deadline of Pre-registration
13 December 2019 (Fri): On-site registration (if applicable)
13 – 14, December 2019: Translation Studies in East Asia: Tradition, Transition and Transcendence (2019EAST)
February 2020: Deadline of full paper submission for publication (TBC)
In order to submit a new Call for Papers you need be logged in to the site as an IATIS member. If you are not already an IATIS member you can register online by clicking here.