NORMATIVITY AND RESILIENCE in Translation and Culture 27 – 29 May 2019
Norms can be broadly defined as some kind of protection from change, a prescribed standard whose violation involves distortion and deformation, a transformation into something which the normal thing is not. Though derived from carpentry, the art of construction of rigid objects (norma is the Latin word for carpenter's square), normativity has become a measure of things more evanescent than furniture – of ethical, social, aesthetic or political judgements, of certain cultural norms which may seem to be universal only given that they survive the test of being transferred, or translated, to other cultures. If, as Yuri Lotman noted in his Universe of the Mind (1990), “the elementary act of thinking is translation” (143), then translation can be viewed as a crucial activity involved in the formation of cultures along with their concepts, conceptualizations and norms. However, since translation, as a kind of dialogue, is inevitably asymmetrical and assumes only “a degree invariancy” (143), this degree seems to be an effect of culture’s resilience to the inadequacy and change involved in any kind of translation. Paradoxically, it is the change, the rupturing of the norm in and through translation which is a constitutive element of normativity. This “rupturing of the norm,” wrote Lotman, “is what builds up the image of the truly essential but unrealized norm” (90). Thus normativity is both a matter of representation and something which may be called a feature of the world, the latter possibility figuring as an unrealizable effect of broadly understood translation which simultaneously protects and disrupts it. Looking at the ideas of norm and normativity in culture in the context of translation we would like to think about various locations of what may be called normative ‘ought’ statements, sometimes implicitly dictating our choices of words and ideas; the quiet demands of discourse to retain norms despite various perturbations. The ‘ought’ statements of normativity, of retaining the norm, seem to be an important aspect of management of resistance whose significant function is, as Judith Butler claims in Vulnerability in Resistance, concealment of destitution (8). The ‘ought’ of resilience has become not only the desired good of neoliberalism, but also, as she puts it, “a force to be reckoned within the realm of hegemonic ethics of and truths about the self” (53). One of the tasks of the conference is to attempt, at least provisionally, to locate the whereabouts of such ‘ought’ statements, the teachings of imaginary security and certainty consisting in the ability of jumping into prior shape.
We invite papers and presentations approaching the issues of translation, normativity and resilience from possibly broadest theoretical and methodological perspectives such as Translation Studies, Linguistics, Literary Criticism, Critical Theory, Cultural Studies, Feminist and Gender Studies, Queer Theory, Philosophy, Sociology, History of Ideas, Colonial and Postcolonial Studies ..., realizing that a strictly single-disciplinary approach is nowadays hardly thinkable. We suggest the following, broad, thematic suggestions as a map showing a few orientation points of the conference:
resilience as adaptationnorm and naturenormativity and originalitynormativity and creativitynormalcy and creativitynormative translationnormativity and ethicsnorm and its otherslanguage of the normnormativity and meaninglimits of normativitynormal / acceptedrules / norms / idiosyncrasyrules / norms / transgressionsadherence / infringement / violationresilience / conformityresilience / immunityresilience vs. resistancenormative modificationresilience and standardizationresilience and empowermentresilience and retaliationnorm as dominationresilience and changeprescriptive vs. normativenormality and monstrosityresilience and adaptabilityresilience and plasticityresilience as vulnerabilityuncertainty and normcontrol and resiliencetranslation and adaptationtranslation and changecultures in translationresilience as recoverynormativity, resilience, survival
https://english.swps.pl/normativity-and-resilience
The Third Leeds Postgraduate Conference in Translation and Interpreting Studies Across Time, Across the Globe: Interdisciplinary Approaches to Translation and Interpreting Studies CALL FOR PAPERS
SCIENTIFIC COMMITTEE(listed in alphabetic order)
Jacob Blakesley - University of Leeds
Jeremy Munday - University of Leeds
Luis Pérez-González - University of Manchester Sara Ramos Pinto - University of Leeds
Serge Sharoff - University of Leeds
Binhua Wang - University of Leeds
AIMS & SCOPE
Following the legacy of the Centre for Translation Studies at the University of Leeds, this Third Biennial Leeds CTS Postgraduate Translation and Interpreting Conference aims to provide a platform for postgraduate scholars in Translation and Interpreting Studies (T&I) to present their research projects and exchange ideas with peers and senior colleagues. In line with our research culture at the University of Leeds, this conference aims to foster collaboration and communication between researchers from different disciplines and encourage theoretical and methodological exchanges.
T&I has developed from poly-disciplinary origins into an inter-discipline, which is reflected in the conference central theme: “Across Time, Across the Globe: Interdisciplinary Approaches to Translation and Interpreting Studies”. It also features two dimensions, the time dimension extends from the early practical and theoretical approaches to present-day media and political discourses, and the geographic dimension traverses from Anglophone zones to other world language areas. In engaging the multitude objects of study with inter-disciplinary approaches, we aim to gain new insights into the study of products, processes, agents and social-cultural contexts of T&I, and also address some challenges faced by T&I investigations that share borders with various disciplines. Therefore, this conference will cover a range of current trends in T&I.
ABOUT THE CONFERENCELeeds CTS Conference distinguishes itself in three ways. First, it is scheduled compactly in one day with two keynote speeches, a round-table discussion and several parallel sessions. Second, it brings together leading scholars who will engage in discussions and interact with students. Third, it offers free registration for participants.
CONFERENCE THEMEAcross Time, Across the Globe: Interdisciplinary Approaches to Translation and Interpreting Studies.
We welcome papers and presentations on topics related, but not limited to:
Ideology, power and politics in translation and interpreting
Multimodality in translation and interpreting
Translation and the media
Corpus and critical discourse analysis approaches to translation and interpreting
Literary translation
Translation and intercultural studies
Translation theory and the history of ideas
KEY DATES28 February 2019: Deadline for submitting abstracts (up to 300 words)18 March 2019: Notification of acceptance18 March 2019: Registration opens20 May 2019: Registration closes11 June 2019: Date of Conference
REGISTRATIONParticipation will be free, but registration will be required.
SUBMISSION GUIDELINESAbstract submissions are invited for 20-minute oral presentations followed by a 10-minute Q&A. Please submit your abstract of no more than 300 words (with 3 to 5 keywords and references) and a short bio of up to 100 words as a file attachment including the title of the paper, the author’s name, affiliation and e-mail address to: ctspgrconf@leeds.ac.uk, by 28 February 2019.
FURTHER INFORMATIONFurther information will be published on the conference website. Should you have any inquiries about this conference, please feel free to contact the organising committee at ctspgrconf@leeds.ac.uk.
We wish to see you in beautiful Yorkshire in the summer.
The 11th volume of the mTm journal is scheduled to appear in early 2020. The 11th volume is non-thematic so articles on all aspects of TS which fall within the scope of the journal are welcome.
Articles may be submitted in the following languages: English, German, French, Spanish and Italian.
Submission process:1. Submission of Abstracts (200-300 words): deadline 30 April 2019 by e-mail to the editors Anastasia Parianou and Panayotis Kelandrias (mtmjournal11@gmail.com) with the Subject line mTm Issue 11.2. Notification of acceptance: 31 May 2019.3. Submission of full papers: 30 September 2019 to the editors Anastasia Parianou and Panayotis Kelandrias (mtmjournal11@gmail.com).4. Reviewed papers to be sent to contributors: 20 December 2019.5. For author guidelines, see here http://www.mtmjournal.gr/default.asp?catid=4356. Please feel free to contact the editors if you have any questions/concerns: mtmjournal11@gmail.com
LSP 2019 22nd Conference on Languages for Specific Purposes
LSP 2019 22nd Conference on Languages for Specific Purposes
Padova, Italy, 10-12 July 2019 Mediating
Specialized Knowledge: Challenges and Opportunities for LSP Communication and Research
Whether within or across languages, communicating specialised knowledge involves a degree of mediation. At all levels – experts to experts, experts to students, experts to lay people – effective LSP communication is the result of joint efforts in achieving mutual understanding, as negotiating or co-constructing meaning with the audience requires engaging with different perspectives, no matter if the aim is to integrate, reconcile, debate or oppose them. While co-constructing knowledge presents challenges, it also provides opportunities, as it requires novel investigations and innovative research methodologies in LSP/professional discourse studies.
Along with established patterns of mediation in LSP/professional contexts, growing use of digital media broadens the range of new genres and hybrid forms and influences discourse practices to make and maintain contact, to develop relationships and build networks in a multimodal environment. While research has made significant progress in many areas of LSP discourse, there is scope for further investigations and new methodologies to explore how scientists, professionals, journalists and all kinds of stakeholders deal with mediation of specialised knowledge at different levels to ensure effective communication in the age of digital media. Further inquiries concern whether and to what extent digital media affect communication in formal media.
You can submit abstracts for presentations, colloquia, workshops and panels. Analytical approaches based on synchronic, diachronic and/or contrastive perspectives of intralinguistic, interlinguistic and intercultural mediation in LSP/professional discourse are all welcome. Areas for submission include but are not limited to:
• Domain-specific language use (in fields such as science and technology, business and economics, law, medicine, etc.)
• Specialised translation and interpreting
• Professional communication
• Theoretical and methodological issues of LSP research
• LSP teaching and training
• Terminology in theory and practice
• Corpus-studies for LSP practice and research
• Multilingualism, language policies, and socio-cultural issues of LSPs
• Science communication
• Language for specific purposes in specific languages, countries or regions of the world
Abstracts can be submitted in English, French, German, Italian, Russian and Spanish, but for their presentations all speakers will be kindly required to provide slides in English.
Submissions
Submissions should be sent to the Organising committee at lsp2019unipd@gmail.com by 31 January 2018. In the object line of the message, please enter “ABSTRACT SUBMISSION” followed by the type of abstract – presentation, colloquium, workshop or panel.
• The required format for submissions is an abstract of 300-500 words (excluding references), possibly in Word format.
• Please do not include any self-identifying information on the abstract; indicate only the title and the abstract itself. On a separate cover sheet, please specify:
• Title:
• Author(s):
• Affiliation(s):
• Postal mailing address (for primary author):
• E-mail (for primary author):
• Telephone (for primary author):
website: http://www.maldura.unipd.it/LSP2019/
‘We nooses tous des bastardi elettronici che usano lingue globali’
Ours Lingages. The internet is my language mother. I speak with a voice that’s not my own, I speak in other voices, not my voice. We are all e-strangers, all nomads that use globish bastard languages. We are the alienated translated (wo)men in-between code and emotion, in-between our wish to be visible and our longing for intimacy. L’entre-deux = void. Can’t we be ‘with’ instead? (Annie Abrahams)
Digital artist and performer Annie Abrahams highlights how living in the digital world transforms not only the language(s) we speak, but also our relationship to language(s) and the relationship between languages, together with our relationships to other people. ‘Networked language practices [...] are simultaneously local and transnational’, observes at the same time Jannis Androutsopoulos (2015). The digital space makes it easier for human languages to circulate, coexist, interact, and mix in a fluid and flexible fashion - linguistic borders are not removed, but they have shifted and become more porous.
Language is never alone. Of necessity, digital texts are composed in at least two ‘languages’ and exist by means of perpetual back-and-forth processes of translation between them: a ‘so-called natural language, which is addressed to humans [...]; and computer codes, which (although readable by some humans) can be executed only by intelligent machines’ (Hayles 2006). Hayles goes on to argue that ‘in our computationally intensive culture, code is the unconscious of language’.
How can we be ‘with’ languages in their plurality, rather than just in-between them and lost in translation? Digital arts and literature have explored the potential of programmable media to play with and perform linguistic complexity and fluidity both across human languages and between human and machine languages. Everyday users are no less inventive and adventurous in their practices, as they acquire linguistic fragments from the flux, integrate them into their interactions, and create their own hybrid modes of expression.
Following up on our first symposium in March 2018, Multilingual Digital Authorship, this conference will focus on projects, works, and any form of creative digital artefacts online or offline, including anything from individual tweets, instapoems, and status updates to interactions and more complex projects, artworks that consciously experiment with linguistic cross-fertilization – or on the contrary, highlight the dangers of linguistic standardization seeking to supress hybridity. The objective is to explore the creative, cultural, and political potential of encounters amongst digital technologies, languages, and creative practices.
Confirmed invited speakers and artists:
Annie Abrahams
Jean-Pierre Balpe
John Cayley
Ottar Ormstad
Alexandra Saemmer
Rui Torres
The conference will include an evening of performances open to the general public and will be accompanied by a thematic issue of ZeTMaG.
A selection of the conference papers will be published in a journal special issue.
Three types of proposals are therefore invited:
(Please indicate in brackets in the title if the proposal is for a Paper, a Panel, or a Performance)
1. 20-minute individual conference papers or panels including three or four papers in English. Topics may include, but need not be limited to:
The coexistence or mixing of (human and/or computer) languages in digital interactions, artworks, and/or creative projectsHybrid or multiple linguistic and cultural identities in and through creative digital practicesCreative web-based communities across languages and their outputsThe shifting and melting of linguistic borders in digital space, in particular as illustrated by cultural artefactsMachine translation and its creative usesLinks between digital media, creativity, language(s), and power, including linguistic standardization and its subversion Fictional and artificial languages in and/or through digital media, including non-alphabetic ones (emoticon, emojicode, etc.) and their creative usesWhat is language anyway? What makes a language? What distinguishes languages? What kinds of 'languages' can we 'speak' in the digital space? When does a language begin to be more than one?
Submission format:
Individual papers: please submit a 200-word proposal, with author affiliation and a 100-word bio-bibliography
Panels: please submit a 100-words summary on the overarching objective of the panel, together with a 150-word abstract for each paper, with author affiliation and a 100-word bio-bibliography for each author
Please submit your proposal on EasyChair by Friday the 27th of January 2019.
2. Performances with a digital component, of 10-20 minutes in length, related to any of the above, to be presented in an event to take place on the first evening of the conference, open to the general public.
Please submit a 200-word description of the work and the equipment and space required, together with a 100-word biography of the artist(s) (if available, include link to website/previous work).
Please submit your proposal on EasyChair by Friday the 27th of January 2019.
3. Digital artworks to be published in a thematic issue in the experimental digital art magazine ZeTMaG onLanguage(s)-Space(s), to be launched at the conference. The magazine can accept text, photo, audio, audiovisual formats. (Other formats might be possible, please contact the editors at zetmaglab@gmail.com with any queries.)
Please send a brief description of the proposed work directly to zetmaglab@gmail.com. The submission of final works will be required by 31st May 2019.
This conference will be the second and last academic event of a two-year project funded by the ‘Multilingualism: Empowering Individuals, Transforming Societies’ AHRC Open World Research Initiative (www.meits.org) and is part of a series of a series of four conferences on Digital Authorship run in partnership with the University of Paris 8. The event benefits from additional support from the Faculty of Arts and Social Sciences and partnership with the Electronic Literature Organization (https://eliterature.org/).
Postgraduate students and early career scholars are particularly encouraged to submit proposals. Up to three small bursaries for postgraduate speakers will be available to contribute to travel and accommodation costs.
With any queries, please contact the organizer, Erika Fülöp at e.fulop@lancaster.ac.uk.
CfP: PluriTAV International Conference - Multilingualism, Translation and Language Teaching
In an increasingly globalized and multicultural society, the occurrence of multilingual situations in our daily lives, work and academic environments is a reality that requires the honing of multilingual skills. Approaches to language teaching and learning will continue to draw from interdisciplinary perspectives to improve both the acquisition of foreign languages and the development of one's own language. In this line of thinking, this conference seeks out to investigate new theoretical approaches and tools that will allow expansion and improvement of linguistic knowledge. Educational systems around the globe continue to grapple with the question of how to go about fostering foreign-language skills.
The trend toward greater globalization, the importance of the English language in the international arena and the value placed on the knowledge of foreign language skills in the labor market contrast sharply with the limited number of individuals with the relevant language skills. Against this backdrop, the challenge rises to provide people with the necessary means to learn foreign languages and improve their communication skills, in order to compete successfully in current world markets and make the most of the available opportunities for professional advancement. To share new perspectives and develop novel methodologies, greater emphasis should be placed on interdisciplinary approaches to the teaching and learning of foreign languages, within which translation can play a decisive role in testing innovative strategies and tools that could allow us to teach, learn and instill multilingual competencies in a more holistic manner, with ever-increasing efficiency.
Topics of interest include, but are not limited to, the following:
Translation and language teaching
Developing linguistic competence and translation skills
Translation competence versus linguistic competence
Developing plurilingual competencies via translation
Multilingualism, teacher education and professional development
Multiple language acquisition and learning
Multilingual education and bi-/multiculturalism
Multilingual language policies
Multilingualism and digital media
Multilingual issues in literature and translation
Audiovisual translation training for language learning: curricula, new profiles, didactics and skills
Audiovisual translation and language learning: open educational resources and practices
Translanguaging
Mobile assisted language learning
Digital multiliteracies / Literacy in multiple languages (pluriliteracy)
Trans/multilingual language use in different contexts
Intercultural and globalisation issues related to multilingualism
Localization practices and language acquisition
Virtual reality and gamification in language learning
Full details: http://citrans.uv.es/pluritav/conference/
JoSTrans, The Journal of Specialised Translation, is an electronic, open-access peer-reviewed journal bringing non-literary translation issues to the fore. Published bi-annually since 2004, it includes articles, reviews and streamed interviews by translation scholars and professionals. The journal is indexed with the main humanities bibliographies, including SCOPUS, ERIH Plus, MLA, Benjamins Translation Studies bibliography and Clarivate (formerly Thomson & Reuters) in Arts and Humanities Citation Index, Current Contents/Arts & Humanities, Social Sciences Citation Index, Journal Citation Reports/ Social Sciences Edition, Current Contents/Social and Behavioral Sciences.
The Journal of Specialised Translation will publish the next non-thematic issue in July 2020. We invite innovative critical contributions dealing with any area or aspect of specialised translation, in particular:
- Features of specialised language- General and practical issues in translation and interpreting- Subject field translation issues, i.e. medical, legal, financial, multi-media, localisation, etc.- Theoretical issues in specialised translation- Aspects of training and teaching specialised translation.
We welcome contributions of full length papers (between 5k-7k words including endnotes and references), reviews (500-800 words) and shorter, more practical pieces for the Translator’s Corner section of the Journal. The journal style sheet can be downloaded from http://www.jostrans.org/style.php.
We accept contributions in a range of languages, including minority languages, to provide a publishing opportunity for researchers of all nationalities. English abstracts are provided for all articles.
· All contributions will be peer-reviewed.
· Issue 34 (July 2020): submissions will be accepted between April 1, 2019 until June 30, 2019, with a decision on acceptance / rejection by the end of December 2019.
· Please send contributions to the editor-in-chief Łucja Biel at ed@jostrans.org with the Subject line JoSTrans Issue 34 by 30 June 2019.
CfP: UGC Sponsored CLAI BIENNIAL INTERNATIONAL CONFERENCE
The CLAI Biennial International Conference takes up the theme of the ICLA standing research committee on South Asian Literature and Culture, aiming to consolidate the conversation on the methods of literary and artistic research in and study of the plural culture of South Asia, with the emphasis on narrative as an expressive and appropriative mode.
As comparatists, our focus in this meeting is not on themes or content of individual narratives or a pair of narratives. We seek to encourage the study of difference and otherness, the rationale of the comparative approach, by using linguistic and cultural pluralism as frames for reading of and research on, narratives in south Asian languages. Histories of various forms of contact (trade, travel, pilgrimage, conquest, colonization) characterise the geopolitical space known as “south Asia”, revealing it as a field which can be fruitfully understood only through a comparative method.
Epistemological, ontological and philosophical pluralism provide frames for the comparative method, as pluralism acknowledges the existence and foundational equality of different ways of thinking, being and knowing. The philosophy of pluralism in India can be traced to the anekantvad theory available in the Bhagwatisutra of Mahavira, which emerged in Jainism in the 1st millennium CE, from debates between scholars of Jain, Buddhist and Hindu schools of philosophies. Thus coexistence and dialogue is a tradition of the plural society of South Asia. The „pan-Indian‟ religious movement made eloquent by the cultural production of the Bhakti, Sufi and Sant poets and composers rose from and addressed a plural society. Anekant as an idea defines pluralism as manifoldness and non-absolutism; and opens out a view of the “other” not as other to themselves, but just as much “self” as we are to ourselves. Therefore, the relation we have with the world of the living being is not one between subject and objectified world, but between subjects who have the full equal subject-hood. This makes pluralism a conceptual tool to understand difference and otherness not from an individual/subjective or scientific /objective perspective, but from the view that the human being is a being in respect of her existence together with the world. Her living engagement in this world, of which literature and art are singular, unique manifestations, is the result of an inter-subjective relation.
European philosophers of dialogue, phenomenologists like Merleau Ponty or existentialists like Martin Buber, of pluralism, like Isaiah Berlin, and literary culture, like Bakhtin, provide fruitful re-conceptualisation of the fundamental relations that characterise human being in the world, and language as the medium of that being. They introduce ideas of inter-subjectivity, horizon, sedimentation and signification as conceptual tools to understand plurality and reflect upon dialogue as a way of encountering and engaging with alterity. The plural culture of South Asia is partitioned, in the “post” colonial era by geopolitical, i.e. „national‟ boundaries, creating a misleading illusion of national homogenization wrought through the false claims of a single uniform language, culture and religion, discounting the inherent plurality of society itself. The increased espousal of identity politics has led to the hardening of epistemological and political positions towards fundamentalism, seriously challenging the values of pluralism in thought and action. The dialogic relation conceptualises human relations to the world as I-Thou, rather than an I-It relation with her world (Martin Buber).
The brief of our discipline is to understand human existence through the inter-subjective medium of language, the balance of mutuality and alterity structure the interpretive framework for comparative literature. Literature and art located, produced and received in a plural culture invite readings that are inherently comparative in transcending the absolutist or the fixed or the given perspective, in favour of situational, existential and ethical encounter in which the relation with the other is dialogic, transcending the boundary of the ego to open ourselves to the manifold of the world. Literature and art foreground a pluralist conceptualisation of and a dialogic relation to the other. Thus the materials for addressing diversity are already exists in the literature and the arts, which are born from a plural ethos and thrive in it. Our focus, as scholars of literature, located in and trying to study a plural culture, will be to re-imagine our world through plurality and dialogue.
The narrative as a literary phenomenon, situated within a historical conjuncture and in the broad field of the arts, provides the ground of our exploration. We invite participants to explore pluralism and the philosophy of dialogue as the philosophical basis for the foundational impulse and the ethical relevance of comparative literature not only in South Asia, but across the world. Subthemes (texts necessarily from South Asia as literary field)
Multilingualism and the narrative
Pluri-lingualism as literary phenomenon
Cross-cultural literary and artistic transactions
Dialogic reading
“Boundaries” v/s “horizons” in a dialogic framework
Interrogating Binaries from a pluralist perspective
Inter-textuality as Literary Dialogue
Dialogism and translation theory
Art as dialogue
Other Relevant Details
Abstracts of about 300 words in Times New Roman (12 point, single space), along with the presenter‟s designation, affiliation, and email id, mentioned at the end of the Abstract, may be sent to : Prof. Syed Mohammad Haseebuddin Quadri Head, Department of English Maulana Azad National Urdu University Gachibowli, Hyderabad-500032 Mobile: 9492197720 Email: syedmohammedhaseebuddinquadri@gmail.com syedhaseebuddins@yahoo.com
Apart from English, papers may also be presented in Hindi, or Urdu which must be mentioned at the time of submission of Abstract.
All presentations must be completed within 18-20 minutes.
There will be a few plenary sessions.
The conference will also hold the prestigious Sisir Kumar Das Memorial Lecture.
Important Dates
Submission of the abstracts: 10th January, 2019
Communication of acceptance: 5th February, 2019
Completion of registration: 25th February, 2019
Contacts
Coordinator: Prof. Syed Mohammad Haseebuddin Quadri, Head, Department of English, Maulana Azad National Urdu University, Gachibowli, Hyderabad-500032, (Email: syedmohammedhaseebuddinquadri@gmail.com ; syedhaseebuddins@yahoo.com; Mobile: 9492197720)
Co-coordinators: (1) Professor Mohammed Naseemuddin Farees, Dean, Head, Department of Urdu, MANUU, (email: drnaseemuddin92@gmail.com; Mobile: 9490784290) (2) Professor (Mrs) Shugufta Shaheen, Department of English, MANUU, (email: shugufta.shaheen@yahoo.com; Mobile: 09849469059) (3) Dr Somapalyam Omprakash, Department of English, MANUU, (email: somapalyam@yahoo.com; Mobile: 07981469252)
Professor Chandra Mohan, General Secretary, Comparative Literature Association of India (CLAI), C-93 (GF) Inder Puri, New Delhi-110012 (Email id: c.mohan.7@hotmail.com; Mobile: 09810683143)
Professor Anisur Rahman, Secretary, Comparative Literature Association of India, Email: (Email: anis.jamia@gmail.com; Mobile: 9891820924)
Full details: http://www.clai.in/CALL%20FOR%20PAPERS%20CLAI%202019.pdf
2nd International Congress on Translation, Interpreting and Cognition Interdisciplinarity: the Way out of the Box
2nd International Congress on Translation, Interpreting and CognitionInterdisciplinarity: the Way out of the Box4-6 July 2019, Germersheim, Germany
Call for Abstracts
After the first successful International Congress on Translation, Interpreting and Cognition held at the University of Mendoza, Argentina in 2017, we are delighted to announce the second conference in this series to be hosted by the Johannes Gutenberg University of Mainz in Germersheim. Cognitive aspects of the translation process have become a very active research area in recent years. The aim of the second International Congress on Translation, Interpreting and Cognition is to combine interdisciplinary aspects with multi-method approaches. We would like to encourage you to submit abstracts on the following topics:
Translation/interpreting, cognition, and- behaviour- training- language processing- technology and digitization- multimedia- ergonomics and usability- emotions, self-concept and psychological factors- revision and post-editing
The research for presentation should be empirical – in terms of methodology, we welcome a broad spectrum as well as mixed approaches, e.g. keylogging, eyetracking, brain imaging techniques and others.
If you would like to participate, please submit a two-page abstract (excl. references, Arial, 11pt, single-line spaced)to the following email address: traco@uni-mainz.de
Submission deadline is 01 February 2019
If your abstract is accepted, we will provide you with the opportunity to submit a full paper before the conference (deadline: 01 June 2019). The reviewing process will partially be performed online via a crowdsourcing approach in addition to a more formal review process.
The following keynote-speakers have been confirmed:
Michael Carl (Copenhagen Business School, University of Beijing)Adolfo García (INCyT)Sandra Halverson (Bergen University)Alexis Hervais-Adelman (University of Zurich)Kristian Hvelplund (University of Copenhagen)Lucia Specia (University of Sheffield)Antonio Toral (University of Groningen)
We are pleased to offer two pre-conference workshops (03 July 2019) on
interfacing EEG and Eyetracking methodology, held by Olaf Dimigenspoken and written language processing in TPR, held by Michael Carl & Moritz Schaeffer
CfP: Translating and Interpreting Political Discourse
In this globalised and digitalised era, the translation and interpreting of political discourse has become an increasingly important area of research that presents a number of challenges. These include the sensitiveness of the subject matter involved, the interdisciplinary nature of the field, and the particular cognitive or pragmatic constraints that pertain in the political translation/interpreting process. Apart from its practical implications for political science and communication studies, research in this field helps us to further reflect on issues such as the voice of the translator or interpreter, translatorial intervention, and the ethical dimensions of political translation and interpreting.
This two-day conference, organised in association with Bandung: Journal of the Global South, serves as a platform for interdisciplinary exchange on the latest research in this area. The organisers welcome contributions addressing any aspect of the translation/interpreting of political discourse. Suggested themes include but are not restricted to:
The interface between translation/interpreting and political discourse: new trends and methods in research;The roles of translators/interpreters in translating and interpreting political discourse;Cognitive or pragmatic constraints in the translation/interpreting of political texts (such as policy speeches/statements, parliamentary debates, press conferences, media interviews with politicians or political talks/meetings on TV);Corpus-based study of political and policy speeches and their translation/interpreting: new tools and paradigms;Ethical issues in political translation and interpreting;The use of Critical Discourse Analysis and other tools for translation/interpreting discourse analysis;Frameworks and methods of corpora construction in the study of translated/interpreted political texts;Political censorship in the production and circulation of translated texts.
The conference will also feature two workshops related to the subthemes.
It is hoped that through this conference, participants can gain inspiration from scholars of different disciplines and build up platforms for future collaboration and discussion.
The language of the conference is English.
KEYNOTE SPEAKERS
Jeremy MUNDAY (University of Leeds)
Sandra HALVERSON (Western Norway University of Applied Sciences)
TAN Zaixi (Shenzhen University / Beijing Foreign Studies University / Hong Kong Baptist University)
SUBMISSION OF ABSTRACTS
We welcome abstracts for paper and poster presentations.
Submissions must include the following information*:
name of author(s)affiliationemail addressabstract of 300 words3-5 keywordsshort bio within 100 words
*The data collected will be used for the conference and other directly related purpose(s) and will be retained for a period of 6 months or until the relevant use of the requested data has been completed, whichever is later.
Length of presentations: 30 minutes (20 minutes for presentation and 10 minutes for discussion)
All submissions, using Microsoft Word 2013 or above, are to be sent to tipd2019@hkbu.edu.hk by 15 December 2018. Successful applicants will be notified by email by 15 February 2019.
KEY DATES
Deadline for (paper and poster) abstract submission: 15 January 2019 (deadline extended)
Notification of acceptance/rejection: 15 February 2019
Conference dates: 19-20 June 2019
Submission of full paper for publication*: 20 July 2019
* We plan to publish selected papers (after peer review) in a special issue of Bandung: Journal of the Global South and/or an edited volume by Brill.
Further details: http://tran.hkbu.edu.hk/tipd2019/
CFP: IALIC 2019 - Translating Cultures, Cultures in Translation
The 2019 Conference of the International Association for Languages and Intercultural Communication (IALIC) will be held at the Universitat de València (Spain), 20-22 November, 2019, with the aim of providing a forum for research in the field. The conference theme, “Translating Cultures, Cultures in Translation,” emerges principally from the idea that it is people who co-construct their culture(s) through intercultural communication and everyday encounters.
You can find the CFP and further information here:
http://ialic2019.uv.es/ under construction), and
http://ialic.international/
The deadline for sending an abstract is 28 February, 2019. The conference is also open to doctoral students with a special section for them.
IALIC has an affiliated journal, Language & Intercultural Communication (Taylor and Francis Group), and a special issue is devoted to a selection of extended and revised papers previously presented at the conference.
‘We nooses tous des bastardi elettronici che usano lingue globali’
Ours Lingages. The internet is my language mother. I speak with a voice that’s not my own, I speak in other voices, not my voice. We are all e-strangers, all nomads that use globish bastard languages. We are the alienated translated (wo)men in-between code and emotion, in-between our wish to be visible and our longing for intimacy. L’entre-deux = void. Can’t we be ‘with’ instead? (Annie Abrahams)
Digital artist and performer Annie Abrahams highlights how living in the digital world transforms not only the language(s) we speak, but also our relationship to language(s) and the relationship between languages, together with our relationships to other people. ‘Networked language practices [...] are simultaneously local and transnational’, observes at the same time Jannis Androutsopoulos (2015). The digital space makes it easier for human languages to circulate, coexist, interact, and mix in a fluid and flexible fashion - linguistic borders are not removed, but they have shifted and become more porous.
Language is never alone. Of necessity, digital texts are composed in at least two ‘languages’ and exist by means of perpetual back-and-forth processes of translation between them: a ‘so-called natural language, which is addressed to humans [...]; and computer codes, which (although readable by some humans) can be executed only by intelligent machines’ (Hayles 2006). Hayles goes on to argue that ‘in our computationally intensive culture, code is the unconscious of language’.
How can we be ‘with’ languages in their plurality, rather than just in-between them and lost in translation? Digital arts and literature have explored the potential of programmable media to play with and perform linguistic complexity and fluidity both across human languages and between human and machine languages. Everyday users are no less inventive and adventurous in their practices, as they acquire linguistic fragments from the flux, integrate them into their interactions, and create their own hybrid modes of expression.
Following up on our first symposium in March 2018, Multilingual Digital Authorship, this conference will focus on projects, works, and any form of creative digital artefacts online or offline, including anything from individual tweets, instapoems, and status updates to interactions and more complex projects, artworks that consciously experiment with linguistic cross-fertilization – or on the contrary, highlight the dangers of linguistic standardization seeking to supress hybridity. The objective is to explore the creative, cultural, and political potential of encounters amongst digital technologies, languages, and creative practices.
Confirmed invited speakers and artists:
Annie Abrahams
Jean-Pierre Balpe
John Cayley
Ottar Ormstadt
Alexandra Saemmer
Rui Torres
The conference will include an evening of performances open to the general public and will be accompanied by a thematic issue of ZeTMaG.
A selection of the conference papers will be published in a journal special issue.
Three types of proposals are therefore invited. Please indicate in brackets in the title if the proposal is for a Paper, a Panel, or a Performance
1. 20-minute individual conference papers or panels including three or four papers in English. Topics may include, but need not be limited to:
The coexistence or mixing of (human and/or computer) languages in digital interactions, artworks, and/or creative projectsHybrid or multiple linguistic and cultural identities in and through creative digital practicesCreative web-based communities across languages and their outputsThe shifting and melting of linguistic borders in digital space, in particular as illustrated by cultural artefactsMachine translation and its creative usesLinks between digital media, creativity, language(s), and power, including linguistic standardization and its subversion Fictional and artificial languages in and/or through digital media, including non-alphabetic ones (emoticon, emojicode, etc.) and their creative usesWhat is language anyway? What makes a language? What distinguishes languages? What kinds of 'languages' can we 'speak' in the digital space? When does a language begin to be more than one?
Sumbission format:
Individual papers: please submit a 200-word proposal, with author affiliation and a 100-word bio-bibliography
Panels: please submit a 100-words summary on the overarching objective of the panel, together with a 150-word abstract for each paper, with author affiliation and a 100-word bio-bibliography for each author
Please submit your proposal on EasyChair by Friday the 27th of January 2019.
2. Performances with a digital component, of 10-20 minutes in length, related to any of the above, to be presented in an event to take place on the first evening of the conference, open to the general public.
Please submit a 200-word description of the work and the equipment and space required, together with a 100-word biography of the artist(s) (if available, include link to website/previous work).
Please submit your proposal on EasyChair by Friday the 27th of January 2019.
3. Digital artworks to be published in a thematic issue in the experimental digital art magazine ZeTMaG onLanguage(s)-Space(s), to be launched at the conference. The magazine can accept text, photo, audio, audiovisual formats. (Other formats might be possible, please contact the editors at zetmaglab@gmail.com with any queries.)
Please send a brief description of the proposed work directly to zetmaglab@gmail.com. The submission of final works will be required by 31st May 2019.
This conference will be the second and last academic event of a two-year project funded by the ‘Multilingualism: Empowering Individuals, Transforming Societies’ AHRC Open World Research Initiative (www.meits.org) and is part of a series of a series of four conferences on Digital Authorship run in partnership with the University of Paris 8. The event benefits from additional support from the Faculty of Arts and Social Sciences and partnership with the Electronic Literature Organization (https://eliterature.org/).
Postgraduate students and early career scholars are particularly encouraged to submit proposals. Up to three small bursaries for postgraduate speakers will be available to contribute to travel and accommodation costs.
With any queries, please contact the organizer, Erika Fülöp at e.fulop@lancaster.ac.uk.
In order to submit a new Call for Papers you need be logged in to the site as an IATIS member. If you are not already an IATIS member you can register online by clicking here.