CFP: IALIC 2019 - Translating Cultures, Cultures in Translation
The 2019 Conference of the International Association for Languages and Intercultural Communication (IALIC) will be held at the Universitat de València (Spain), 20-22 November, 2019, with the aim of providing a forum for research in the field. The conference theme, “Translating Cultures, Cultures in Translation,” emerges principally from the idea that it is people who co-construct their culture(s) through intercultural communication and everyday encounters.
You can find the CFP and further information here:
http://ialic2019.uv.es/ under construction), and
http://ialic.international/
The deadline for sending an abstract is 28 February, 2019. The conference is also open to doctoral students with a special section for them.
IALIC has an affiliated journal, Language & Intercultural Communication (Taylor and Francis Group), and a special issue is devoted to a selection of extended and revised papers previously presented at the conference.
‘We nooses tous des bastardi elettronici che usano lingue globali’
Ours Lingages. The internet is my language mother. I speak with a voice that’s not my own, I speak in other voices, not my voice. We are all e-strangers, all nomads that use globish bastard languages. We are the alienated translated (wo)men in-between code and emotion, in-between our wish to be visible and our longing for intimacy. L’entre-deux = void. Can’t we be ‘with’ instead? (Annie Abrahams)
Digital artist and performer Annie Abrahams highlights how living in the digital world transforms not only the language(s) we speak, but also our relationship to language(s) and the relationship between languages, together with our relationships to other people. ‘Networked language practices [...] are simultaneously local and transnational’, observes at the same time Jannis Androutsopoulos (2015). The digital space makes it easier for human languages to circulate, coexist, interact, and mix in a fluid and flexible fashion - linguistic borders are not removed, but they have shifted and become more porous.
Language is never alone. Of necessity, digital texts are composed in at least two ‘languages’ and exist by means of perpetual back-and-forth processes of translation between them: a ‘so-called natural language, which is addressed to humans [...]; and computer codes, which (although readable by some humans) can be executed only by intelligent machines’ (Hayles 2006). Hayles goes on to argue that ‘in our computationally intensive culture, code is the unconscious of language’.
How can we be ‘with’ languages in their plurality, rather than just in-between them and lost in translation? Digital arts and literature have explored the potential of programmable media to play with and perform linguistic complexity and fluidity both across human languages and between human and machine languages. Everyday users are no less inventive and adventurous in their practices, as they acquire linguistic fragments from the flux, integrate them into their interactions, and create their own hybrid modes of expression.
Following up on our first symposium in March 2018, Multilingual Digital Authorship, this conference will focus on projects, works, and any form of creative digital artefacts online or offline, including anything from individual tweets, instapoems, and status updates to interactions and more complex projects, artworks that consciously experiment with linguistic cross-fertilization – or on the contrary, highlight the dangers of linguistic standardization seeking to supress hybridity. The objective is to explore the creative, cultural, and political potential of encounters amongst digital technologies, languages, and creative practices.
Confirmed invited speakers and artists:
Annie Abrahams
Jean-Pierre Balpe
John Cayley
Ottar Ormstadt
Alexandra Saemmer
Rui Torres
The conference will include an evening of performances open to the general public and will be accompanied by a thematic issue of ZeTMaG.
A selection of the conference papers will be published in a journal special issue.
Three types of proposals are therefore invited. Please indicate in brackets in the title if the proposal is for a Paper, a Panel, or a Performance
1. 20-minute individual conference papers or panels including three or four papers in English. Topics may include, but need not be limited to:
The coexistence or mixing of (human and/or computer) languages in digital interactions, artworks, and/or creative projectsHybrid or multiple linguistic and cultural identities in and through creative digital practicesCreative web-based communities across languages and their outputsThe shifting and melting of linguistic borders in digital space, in particular as illustrated by cultural artefactsMachine translation and its creative usesLinks between digital media, creativity, language(s), and power, including linguistic standardization and its subversion Fictional and artificial languages in and/or through digital media, including non-alphabetic ones (emoticon, emojicode, etc.) and their creative usesWhat is language anyway? What makes a language? What distinguishes languages? What kinds of 'languages' can we 'speak' in the digital space? When does a language begin to be more than one?
Sumbission format:
Individual papers: please submit a 200-word proposal, with author affiliation and a 100-word bio-bibliography
Panels: please submit a 100-words summary on the overarching objective of the panel, together with a 150-word abstract for each paper, with author affiliation and a 100-word bio-bibliography for each author
Please submit your proposal on EasyChair by Friday the 27th of January 2019.
2. Performances with a digital component, of 10-20 minutes in length, related to any of the above, to be presented in an event to take place on the first evening of the conference, open to the general public.
Please submit a 200-word description of the work and the equipment and space required, together with a 100-word biography of the artist(s) (if available, include link to website/previous work).
Please submit your proposal on EasyChair by Friday the 27th of January 2019.
3. Digital artworks to be published in a thematic issue in the experimental digital art magazine ZeTMaG onLanguage(s)-Space(s), to be launched at the conference. The magazine can accept text, photo, audio, audiovisual formats. (Other formats might be possible, please contact the editors at zetmaglab@gmail.com with any queries.)
Please send a brief description of the proposed work directly to zetmaglab@gmail.com. The submission of final works will be required by 31st May 2019.
This conference will be the second and last academic event of a two-year project funded by the ‘Multilingualism: Empowering Individuals, Transforming Societies’ AHRC Open World Research Initiative (www.meits.org) and is part of a series of a series of four conferences on Digital Authorship run in partnership with the University of Paris 8. The event benefits from additional support from the Faculty of Arts and Social Sciences and partnership with the Electronic Literature Organization (https://eliterature.org/).
Postgraduate students and early career scholars are particularly encouraged to submit proposals. Up to three small bursaries for postgraduate speakers will be available to contribute to travel and accommodation costs.
With any queries, please contact the organizer, Erika Fülöp at e.fulop@lancaster.ac.uk.
Paper submission is now open for volume 24 of the journal Tradução em Revista (july/decembre 2019).
This issue calls for papers focusing on the various aspects of the relationship between Translation & Music. The following topics can be considered for submissions: versionism (in oral languages or not), plagiarism (melodic, written, rhythmic), dubbing, subtitling and voice-over of songs (for movies, operas, plays, musicals, TV, radio, etc.). This issue aims, thus, to gather papers about these themes for the first time in a Brazilian journal, giving a greater impulse to their academic researches.
The papers may be written in Portuguese, English, French or Spanish.
GUEST EDITORS: Dennys Silva-Reis (UnB/POSLIT) e Daniel P.P. da Costa (UFU)
Deadline submission (3,000–6,000 words): May 31, 2019.
Please send the articles in .doc, .docx or .rtf format to translationmusic2.2019@gmail.com
For more information, contact Daniel da Costa <dppcosta@hotmail.com> or Dennys Silva-Reis <reisdennys@gmail.com>
Detailed call for papers: https://www.academia.edu/37252830/_TRADUÇÃO_and_MÚSICA_TRANSLATION_and_MUSIC_CHAMADA_PARA_ARTIGOS_call_for_papers_-_Tradução_em_Revista_27_2019_
Site of Jornal Tradução em Revista: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/rev_trad.php?strSecao=proximos&fas=&menufas=5
Translation, Cognition & Behavior focuses on cognitive translation studies, which intersect with a number of disciplines. Thus, the journal welcomes interdisciplinary research from philosophy, cognitive science, psychology, bilingualism studies, anthropology, artificial intelligence, ergonomics, and, indeed any discipline that can illuminate our understanding of the mental processes that underlie the complex observable behavior of cross-language communication.
Topics of specific interest include, but are not limited to (a) the extension of general cognitive research paradigms (e.g., computationalism, connectionism, embodied, embedded, extended, enacted, affective, distributed cognition) into cognitive translation studies; (b) the development and learning of translation skills (e.g., expertise, cognitive aspects of translation teaching and learning, translation competence); (c) cognitive research methods (eye tracking, keystroke logging, neuroimaging, and so on); and (d) explorations of how the environment influences people's behavior and cognitive processing when performing communicative tasks (ergonomics, human–computer interaction, usability studies).
Even-numbered issues also offer a special thematic section, from 3 to 5 articles. Thus, and apart form other kinds of articles for the general section of the issue, guest editors Elisabet Tiselius and Michaela Albl-Mikasa invite you to send empirical studies focusing on cognition in dialogue interpreting or cognitive aspects of dialogue interpreting in all types of settings (public service, community, liaison, business).
Further information on the journal at https://benjamins.com/catalog/tcb/main
Further information on the call for the thematic section in this issue at https://www.researchgate.net/project/Translation-Cognition-Behavior
Special Issue of Synthesis - Recomposed: Anglophone Presences of Classical Literature
Recomposed: Anglophone Presences of Classical Literature
Special Issue Editor: Paschalis Nikolaou
(Synthesis 12.2019)
While works like Agamemnon or the Metamorphoses are part of a different (moral) universe, they are also considered as a global inheritance and their restatement or appropriation across languages occurs either through established paths of interlinguistic transfer or through varied modes of reference and increasingly intersemiotic retellings. These works have enabled us to enunciate constants of human behavior, selves and societies, and to establish connections across time.
In an Anglophone context, the (re)uses of drama and poetry from Greek and Roman antiquity have been insistent, not least in the ways Anglo-Saxon cultures and political actors, as early as Shakespeare and the Elizabethan Age, often (mis)read themselves as successors to the philosophies embedded in texts such as the Iliad. Editors’ and publishers’ strategies have also informed the reception of the classics: from the serialized appearance of Chapman’s and Logue’s Homer to Ted Hughes’s classical translations as the first section in the posthumously published Selected Translations, such practices suggest interesting shifts in how this material is p(r)ossesed.
In the twentieth century, literary movements and groups have deployed classical texts as catalysts for change; from Pound’s Homage to Sextus Propertius to Ted Hughes’s The Oresteia, the limits and possibilities of translation are integral to the poetic process and to a poet’s body of work. Others return to the classics also in response to recent geopolitical events (for instance, Slavoj Zizek’s Antigone in 2015; Seamus Heaney’s translation of Sophocles’s tragedy as The Burial at Thebes in the middle of the War in Iraq in 2004). Poets like Alice Oswald offer radical versions of classical works (her Memorial of 2011), and often feature treatments of ancient myth in their collections (for instance, Orpheus or Tithonus within Falling Awake, 2016). Experiment with hybrid textualities in the work of someone like Josephine Balmer enunciates a modern consciousness in classical surroundings, or situates classical thought in the present. Moreover, in the present day, cover design and font selection (for instance, the use of photography and covers suggestive of modern warfare in Stanley Lombardo’s translations of Homer and Virgil), as well as instances of intersemiotic or transmedial approaches, for instance Anne Carson’s forays into graphic novel territory with Antigo Nick (2012) or web-based, digital configurations of ancient texts, significantly affect the reception of the classics.
In multiple ways then, classical writing inflects contemporary discourse at the same time as new forms and an increasingly visual culture re-encounter and propose, through these familiar texts and classical scenes, new relationships between image and text. Given the wealth of such (re)transmissions of literary expression, the special issue Recomposed: Anglophone Presences of Classical Literature invites contributions that address (inter)textual and sociocultural relations, as well as developments before and after figures such as Pound; the current status of both the classics and classical translation within Anglophone literary systems, also in terms of themes and characters; publication or performance contexts; case studies of textual permutation.
Other possible topics include, but are not restricted to, the following:
Fragments of classical texts within modernist poetry (The Waste Land, The Cantos etc)Changing practices in translating, and in presenting the translations of classical textsRetranslation as a means of adjusting to cultural currents, global events, ideological and political shiftsEmbeddings and refractions of classical literature in Shakespeare’s playsShifts in the content, scale and significance of paratextual material, and connections to ways of viewing and/or theorizing translation, from John Dryden to Josephine BalmerThe role of (series) editors, and publishers in the dissemination of classical texts (Loeb Classics, Penguin)Visual components and their role–for instance in intensifying anachronisms–across (re)imaginings of classical literature for the screen or the stageContemporary meeting points of classical translation, theatrical translation and adaptation (e.g. Simon Armitage’s The Story of the Iliad)Classical literature in the subcontinent, Canada and across former British colonies
Abstracts of 300 words should be submitted to Paschalis Nikolaou at nikolaou@ionio.gr by 20 January 2019.
Notification of acceptance will be delivered by 15 February 2019.Accepted articles should be submitted by 15 July 2019.
Articles should be 6,000-7,000 words long and include a short biography of no more than 300 words.
All inquiries regarding this issue should be sent to the guest editor, Paschalis Nikolaou, at the above email address.
Translation Spaces is currently accepting and reviewing articles for Vol. 8(2) with publication planned for December 2019. The deadline for submission of all articles to be considered in Vol. 8(2) is March 15, 2019.
Translation Spaces is an international peer-reviewed, indexed journal published biannually by John Benjamins Publishing Company (https://benjamins.com/catalog/ts). It envisions translation as multi-dimensional phenomena productively studied (from) within complex spaces of encounter between knowledge, values, beliefs, and practices. These translation spaces -virtual and physical- are multidisciplinary, multimedia, and multilingual. They are the frontiers being explored by scholars investigating where and how translation practice and theory interact most dramatically with the evolving landscape of contemporary globalization.
The journal recognizes the global impact of translation and actively encourages researchers from diverse domains such as communication studies, technology, economics, commerce, law, politics, news, entertainment and the sciences to engage in translation scholarship. It explicitly aims to stimulate an ongoing interdisciplinary and inter-professional dialogue among diverse communities of research and practice.
Translation Spaces publishes two issues per year. The first issue (1) is open for thematic proposals from potential guest editors. The second issue (2) welcomes submissions that consider translation in terms of global dynamics impacted by the technologies used in diverse social, cultural, political, and legal settings, and by which they are transformed.
CFP - 32nd Annual Conference of the Canadian Association for Translation Studies
Call for proposals: The Judith Woodsworth Lecture
The Judith Woodsworth Lecture, a young researchers keynote lecture, was created in 2017.CATS is therefore seeking proposals that meet the criteria below. A student will be chosen by ajury to give a 40-minute paper, followed by a 20-minute question period, at a plenary sessionduring the CATS Annual Conference. A $500 grant will be given to the speaker towards the costof attending the conference. The jury will be composed of Christine York, president of CATS,Philippe Caignon, past president of CATS, and Chantal Gagnon, chair of the programcommittee.
Details:• Eligibility: Students enrolled in a master’s or doctoral program at a Canadian universitywhose research is related to translation studies, or students enrolled in a master’s or doctoralprogram in an international university whose research is related to translation studies inCanada.• Language: English or French• Date: The paper will be given during the CATS Conference, June 2-4, 2019• Place: Congress 2019 at University of British ColumbiaTo submit a proposal, please send the following documents to the members of the jury at thefollowing address: info@act-cats.ca• Last name, first name, contact information, e-mail address, name of your university andprogram• Curriculum vitae• A 500-word abstract, followed by 3 to 5 bibliographic references• A 100- to 150-word text indicating the status of your research (at present and expectedat the time of the Conference)
Deadline: December 15, 2018Note that if you have already submitted a proposal related to the theme of the Conference, or ifyou intend to submit one for the open sessions, you may nonetheless submit a proposal to theJudith Woodsworth Lecture.
Call for proposals (open sessions, unrelated to the theme)
To submit a proposal in the open sessions, please fill out the information below and provide the title of your presentation along with a 300-word abstract. Send your submission as well as the required bio-bibliographical information requested below to the following three Program Committee members by February 1, 2019.
Please note that CATS does not provide financial support for papers given during the open sessions.
Chantal GagnonDépartement de linguistique et de traductionUniversité de Montréalchantal.gagnon.4@umontreal.ca
Álvaro EcheverriDépartement de linguistique et de traductionUniversité de Montréala.echeverri@umontreal.ca
Danièle MarcouxDépartement d’études françaisesConcordia Universitydaniele.marcoux@concordia.ca
Name:Institutional affiliation:Mailing address:Telephone number:E-mail address:Diplomas (start with the most recent degree and indicate the discipline andinstitution):Three (3) publications published recently or related to the topic of the proposal:A short bio-bibliography:Title and abstract (300 words):
CALL FOR CONTRIBUTIONS: COMPUTER-ASSISTED LITERARY TRANSLATION WORKSHOPS
Swansea Translation and Interpreting Group is delighted to announce 2 two-day workshops at Swansea University on Computer-Assisted Literary Translation (CALT).
Literary translators tend to resist using the systems which dominate the lives of most other professional translators: CAT tools, translation memories (TM), termbases, machine translation engines (MT). However, some now argue that literary translators can benefit from ‘hacking’ TM/MT systems, and/or using tools such as SketchEngine (corpus research), Stanford CoreNLP (natural language processing), Voyant (text analysis visualisation), CATMA (Computer Assisted Textual Markup and Analysis), VVV (Version Variation Visualisation platform, developed at Swansea), and others.
We will discuss the promise and risks involved. There will be training sessions with digital tools such as those mentioned, as well as presentations of research and practice. Practising literary translators as well as research students and academics are welcome to attend. No previous experience of computer-assisted methods is required. There is no fee.
1st workshop: 25-26 January 2019. Keynote speaker: Prof. Dorothy Kenny
2nd workshop: 27-28 May 2019. Keynote speaker: Prof. Andy Way
First call for contributions: submit 200-250-word proposals by 10 December 2018 for a paper, poster, or training session to Prof. Tom Cheesmant.cheesman@swansea.ac.uk. State your name, title, and university (if any), and whether you can contribute to the May workshop if we don’t have space in the programme for you in January. We have a very small fund to assist with travel expenses for some participants (ideally for contributors) who can get no other subsidy, e.g. from their own institution. State if needed and cost.
The workshops are funded by OWRI/IMLR and Swansea University’s Language Research Centre.
§ More details at:
https://tinyurl.com/CALTswansea
https://www.visitswanseabay.com/
Call for Papers: Genealogies of Knowledge II (2020), Hong Kong
An international conference hosted by theCentre for Translation and the Translation Programme,Hong Kong Baptist University, Hong Kong
In collaboration with theGenealogies of Knowledge Project, University of Manchester, UK
7-9 April 2020
http://genealogiesofknowledge.net/events/gokconf2020/
Keynote Speakers
Barbara Cassin | Centre national de la recherche scientifique, France
Daryn Lehoux | Queen’s University, Canada
Tony McEnery | Lancaster University, UK
Seteney Shami | Arab Council for the Social Sciences, Beirut
Boaventura de Sousa Santos | University of Coimbra, Portugal & University of Wisconsin-Madison, USA
Wang Hui | Tsinghua Institute for Advanced Study in the Humanities and Social Sciences, China
Conference Theme
This conference builds on and extends the theme of Genealogies of Knowledge I, which was held in Manchester in December 2017 and focused on the role of translation in the production and circulation of political, scientific and other key concepts in social life across time and space. Hosted by the Centre for Translation, Hong Kong Baptist University, Genealogies of Knowledge II will continue to explore how (re)translation, rewriting and other forms of mediation participate in the production and contestation of knowledge and how they renegotiate and/or transform the meaning of key concepts and values at specific historical junctures. This concluding event of the Genealogies of Knowledge project will further seek to widen the platform for enquiry into processes of knowledge construction and circulation by examining how criteria for the recognition and validation of ideas, sources of knowledge, theories and research methods have shifted across cultural spaces, within and across disciplines, and the contribution of translation to effecting such shifts. This event will provide a forum for engaging with questions that address relevant aspects of the emergence of translational, transnational and transdisciplinary epistemologies in various temporal and spatial locations.
[Read full Call for Papers here]
Submission of Abstracts for Individual Presentations
Abstracts of 300-500 words should be sent by 31 March 2019 to Mona Baker (Mona.Baker@manchester.ac.uk), Luis Pérez-González (Luis.Perez-gonzalez@manchester.ac.uk) and Stephen Todd (Stephen.Todd@manchester.ac.uk).
Notification of acceptance will be given by 30 June 2019.
Submission of Panel Proposals
Panel proposals should be submitted by 30 April 2019 to Mona Baker (Mona.Baker@manchester.ac.uk), Luis Pérez-González (Luis.Perez-gonzalez@manchester.ac.uk) and Stephen Todd (Stephen.Todd@manchester.ac.uk).
Panel proposals should consist of:
proposed title of panel
a short outline of the panel/theme (150-200 words)
name, affiliation and brief resumé of the panel convener
list of presenters (if known)
Panels should consist of 3 papers of 20 minutes plus 10 minutes for discussion each. Multiple panels on the same theme will also be considered.
Notification of acceptance will be given by 31 May 2019.
Important Dates
Deadline for Submission of Abstracts for Individual Presentations: 31 March 2019
Deadline for Submission of Panel Proposals: 30 April 2019
Notification of acceptance for Individual Presentations: 30 June 2019
Notification of acceptance for Panel Proposals: 31 May 2019
CFP: Interdisciplinary Dialogues in Translation Studies
The Centre for Intercultural Mediation at Durham University is currently organising the 6th Durham Postgraduate Colloquium in Translation Studies, which will take place in Durham Castle on 1-2 June 2019.
The event takes place every year in Durham and we invite postgraduates and researchers from all over the world gathering together, sharing their new research findings and discussing the current and future trends in Translation Studies.
This year the topic is: Interdisciplinary Dialogues in Translation Studies. We will have Roberto A. Valdeón, Ricardo Muñoz Martín and Thomas Juan Carlos Hüsgen as our keynote speakers. In addition, every participant has 20 minutes to present his/her research and 10 minutes to answer questions raised by audience. This is then followed by a round table discussion on the topic.
We have made clear our aims and scope, lists of speakers and advisory board, schedule and registration fee in the Call for Papers document.
Online info: https://www.dur.ac.uk/mlac/news/displayevents/?eventno=41196
Contact tamara.barakat@durham.ac.uk for more information about this event.
Panel Cognition live! —The dynamic interaction with the environment
There's still time to plan and send us your abstract through the conference organization
CfP EST Congress 9–13 Sept 2019 Stellenbosch Univ, South Africa
Panel Cognition live! —The dynamic interaction with the environment
DEADLINE January 15, 2019
Contributions are welcome on cognitive aspects of translation and interpreting such as (but not limited to):
- the dynamics of the interaction of interpreter/source discourse/target discourse and translator/ST/TT as the task unfolds (including attitudinal, emotional, strategic developments);
- the interaction of participants in communicative events with dialogue interpreters;
- the interaction of translators with other members of a translation team;
- the interaction of people with translated products,including AV products;
- the interaction of translators, posteditors, revisers and interpreters with technological tools;
- human-computer interaction (e.g., interface design).
Please send abstracts through the conference organization.
6th Durham Postgraduate Conference on Translation Studies
The Centre for Intercultural Mediation at Durham University is currently organising the 6th Durham Postgraduate Colloquium in Translation Studies, which will take place in Durham Castle on 1-2 June 2019.
The event takes place every year in Durham and we invite postgraduates and researchers from all over the world gathering together, sharing their new research findings and discussing the current and future trends in Translation Studies.
This year the topic is: Interdisciplinary Dialogues in Translation Studies. We will have Roberto A. Valdeón, Ricardo Muñoz Martín and Thomas Juan Carlos Hüsgen as our keynote speakers. In addition, every participant has 20 minutes to present his/her research and 10 minutes to answer questions raised by audience. This is then followed by a round table discussion on the topic.
We have made clear our aims and scope, lists of speakers and advisory board, schedule and registration fee in the Call for Papers document at https://www.dur.ac.uk/mlac/news/displayevents/?eventno=41196.
The deadline for application is 1 Feb 2019.
Contact tamara.barakat@durham.ac.uk for more information about this event.
In order to submit a new Call for Papers you need be logged in to the site as an IATIS member. If you are not already an IATIS member you can register online by clicking here.