PUBLICATIONS

Calls for papers

Home / Calls for Papers

Browse Calls for Papers

Call for Papers - Tradução em Revista

Paper submission is now open for volume 24 of the journal Tradução em Revista (july/decembre 2019). This issue calls for papers focusing on the various aspects of the relationship between Translation & Music. The following topics can be considered for submissions: versionism (in oral languages or not), plagiarism (melodic, written, rhythmic), dubbing, subtitling and voice-over of songs (for movies, operas, plays, musicals, TV, radio, etc.). This issue aims, thus, to gather papers about these themes for the first time in a Brazilian journal, giving a greater impulse to their academic researches. The papers may be written in Portuguese, English, French or Spanish. GUEST EDITORS: Dennys Silva-Reis (UnB/POSLIT) e Daniel P.P. da Costa (UFU) Deadline submission (3,000–6,000 words): May 31, 2019. Please send the articles in .doc, .docx or .rtf format to translationmusic2.2019@gmail.com  For more information, contact Daniel da Costa <dppcosta@hotmail.com> or Dennys Silva-Reis <reisdennys@gmail.com> Detailed call for papers: https://www.academia.edu/37252830/_TRADUÇÃO_and_MÚSICA_TRANSLATION_and_MUSIC_CHAMADA_PARA_ARTIGOS_call_for_papers_-_Tradução_em_Revista_27_2019_ Site of Jornal Tradução em Revista: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/rev_trad.php?strSecao=proximos&fas=&menufas=5

Posted: 29th November 2018
Read more

CfP Translation, Cognition & Behavior

Translation, Cognition & Behavior focuses on cognitive translation studies, which intersect with a number of disciplines. Thus, the journal welcomes interdisciplinary research from philosophy, cognitive science, psychology, bilingualism studies, anthropology, artificial intelligence, ergonomics, and, indeed any discipline that can illuminate our understanding of the mental processes that underlie the complex observable behavior of cross-language communication. Topics of specific interest include, but are not limited to (a) the extension of general cognitive research paradigms (e.g., computationalism, connectionism, embodied, embedded, extended, enacted, affective, distributed cognition) into cognitive translation studies; (b) the development and learning of translation skills (e.g., expertise, cognitive aspects of translation teaching and learning, translation competence); (c) cognitive research methods (eye tracking, keystroke logging, neuroimaging, and so on); and (d) explorations of how the environment influences people's behavior and cognitive processing when performing communicative tasks (ergonomics, human–computer interaction, usability studies). Even-numbered issues also offer a special thematic section, from 3 to 5 articles. Thus, and apart form other kinds of articles for the general section of the issue, guest editors Elisabet Tiselius and Michaela Albl-Mikasa invite you to send empirical studies focusing on cognition in dialogue interpreting or cognitive aspects of dialogue interpreting in all types of settings (public service, community, liaison, business). Further information on the journal at https://benjamins.com/catalog/tcb/main Further information on the call for the thematic section in this issue at https://www.researchgate.net/project/Translation-Cognition-Behavior

Posted: 29th November 2018
Read more

Special Issue of Synthesis - Recomposed: Anglophone Presences of Classical Literature

Recomposed: Anglophone Presences of Classical Literature Special Issue Editor: Paschalis Nikolaou (Synthesis 12.2019) While works like Agamemnon or the Metamorphoses are part of a different (moral) universe, they are also considered as a global inheritance and their restatement or appropriation across languages occurs either through established paths of interlinguistic transfer or through varied modes of reference and increasingly intersemiotic retellings. These works have enabled us to enunciate constants of human behavior, selves and societies, and to establish connections across time. In an Anglophone context, the (re)uses of drama and poetry from Greek and Roman antiquity have been insistent, not least in the ways Anglo-Saxon cultures and political actors, as early as Shakespeare and the Elizabethan Age, often (mis)read themselves as successors to the philosophies embedded in texts such as the Iliad. Editors’ and publishers’ strategies have also informed the reception of the classics: from the serialized appearance of Chapman’s and Logue’s Homer to Ted Hughes’s classical translations as the first section in the posthumously published Selected Translations, such practices suggest interesting shifts in how this material is p(r)ossesed. In the twentieth century, literary movements and groups have deployed classical texts as catalysts for change; from Pound’s Homage to Sextus Propertius to Ted Hughes’s The Oresteia, the limits and possibilities of translation are integral to the poetic process and to a poet’s body of work. Others return to the classics also in response to recent geopolitical events (for instance, Slavoj Zizek’s Antigone in 2015; Seamus Heaney’s translation of Sophocles’s tragedy as The Burial at Thebes in the middle of the War in Iraq in 2004). Poets like Alice Oswald offer radical versions of classical works (her Memorial of 2011), and often feature treatments of ancient myth in their collections (for instance, Orpheus or Tithonus within Falling Awake, 2016). Experiment with hybrid textualities in the work of someone like Josephine Balmer enunciates a modern consciousness in classical surroundings, or situates classical thought in the present. Moreover, in the present day, cover design and font selection (for instance, the use of photography and covers suggestive of modern warfare in Stanley Lombardo’s translations of Homer and Virgil), as well as instances of intersemiotic or transmedial approaches, for instance Anne Carson’s forays into graphic novel territory with Antigo Nick (2012) or web-based, digital configurations of ancient texts, significantly affect the reception of the classics. In multiple ways then, classical writing inflects contemporary discourse at the same time as new forms and an increasingly visual culture re-encounter and propose, through these familiar texts and classical scenes, new relationships between image and text. Given the wealth of such (re)transmissions of literary expression, the special issue Recomposed: Anglophone Presences of Classical Literature invites contributions that address (inter)textual and sociocultural relations, as well as developments before and after figures such as Pound; the current status of both the classics and classical translation within Anglophone literary systems, also in terms of themes and characters; publication or performance contexts; case studies of textual permutation. Other possible topics include, but are not restricted to, the following: Fragments of classical texts within modernist poetry (The Waste Land, The Cantos etc)Changing practices in translating, and in presenting the translations of classical textsRetranslation as a means of adjusting to cultural currents, global events, ideological and political shiftsEmbeddings and refractions of classical literature in Shakespeare’s playsShifts in the content, scale and significance of paratextual material, and connections to ways of viewing and/or theorizing translation, from John Dryden to Josephine BalmerThe role of (series) editors, and publishers in the dissemination of classical texts (Loeb Classics, Penguin)Visual components and their role–for instance in intensifying anachronisms–across (re)imaginings of classical literature for the screen or the stageContemporary meeting points of classical translation, theatrical translation and adaptation (e.g. Simon Armitage’s The Story of the Iliad)Classical literature in the subcontinent, Canada and across former British colonies Abstracts of 300 words should be submitted to Paschalis Nikolaou at nikolaou@ionio.gr by 20 January 2019. Notification of acceptance will be delivered by 15 February 2019.Accepted articles should be submitted by 15 July 2019. Articles should be 6,000-7,000 words long and include a short biography of no more than 300 words. All inquiries regarding this issue should be sent to the guest editor, Paschalis Nikolaou, at the above email address.

Posted: 26th November 2018
Read more

Call for Papers: Translation Spaces

Translation Spaces is currently accepting and reviewing articles for Vol. 8(2) with publication planned for December 2019. The deadline for submission of all articles to be considered in Vol. 8(2) is March 15, 2019. Translation Spaces is an international peer-reviewed, indexed journal published biannually by John Benjamins Publishing Company (https://benjamins.com/catalog/ts). It envisions translation as multi-dimensional phenomena productively studied (from) within complex spaces of encounter between knowledge, values, beliefs, and practices. These translation spaces -virtual and physical- are multidisciplinary, multimedia, and multilingual. They are the frontiers being explored by scholars investigating where and how translation practice and theory interact most dramatically with the evolving landscape of contemporary globalization. The journal recognizes the global impact of translation and actively encourages researchers from diverse domains such as communication studies, technology, economics, commerce, law, politics, news, entertainment and the sciences to engage in translation scholarship. It explicitly aims to stimulate an ongoing interdisciplinary and inter-professional dialogue among diverse communities of research and practice. Translation Spaces publishes two issues per year. The first issue (1) is open for thematic proposals from potential guest editors. The second issue (2) welcomes submissions that consider translation in terms of global dynamics impacted by the technologies used in diverse social, cultural, political, and legal settings, and by which they are transformed.  

Posted: 26th November 2018
Read more

CFP - 32nd Annual Conference of the Canadian Association for Translation Studies

Call for proposals: The Judith Woodsworth Lecture The Judith Woodsworth Lecture, a young researchers keynote lecture, was created in 2017.CATS is therefore seeking proposals that meet the criteria below. A student will be chosen by ajury to give a 40-minute paper, followed by a 20-minute question period, at a plenary sessionduring the CATS Annual Conference. A $500 grant will be given to the speaker towards the costof attending the conference. The jury will be composed of Christine York, president of CATS,Philippe Caignon, past president of CATS, and Chantal Gagnon, chair of the programcommittee. Details:• Eligibility: Students enrolled in a master’s or doctoral program at a Canadian universitywhose research is related to translation studies, or students enrolled in a master’s or doctoralprogram in an international university whose research is related to translation studies inCanada.• Language: English or French• Date: The paper will be given during the CATS Conference, June 2-4, 2019• Place: Congress 2019 at University of British ColumbiaTo submit a proposal, please send the following documents to the members of the jury at thefollowing address: info@act-cats.ca• Last name, first name, contact information, e-mail address, name of your university andprogram• Curriculum vitae• A 500-word abstract, followed by 3 to 5 bibliographic references• A 100- to 150-word text indicating the status of your research (at present and expectedat the time of the Conference) Deadline: December 15, 2018Note that if you have already submitted a proposal related to the theme of the Conference, or ifyou intend to submit one for the open sessions, you may nonetheless submit a proposal to theJudith Woodsworth Lecture.   Call for proposals (open sessions, unrelated to the theme) To submit a proposal in the open sessions, please fill out the information below and provide the title of your presentation along with a 300-word abstract. Send your submission as well as the required bio-bibliographical information requested below to the following three Program Committee members by February 1, 2019. Please note that CATS does not provide financial support for papers given during the open sessions. Chantal GagnonDépartement de linguistique et de traductionUniversité de Montréalchantal.gagnon.4@umontreal.ca Álvaro EcheverriDépartement de linguistique et de traductionUniversité de Montréala.echeverri@umontreal.ca Danièle MarcouxDépartement d’études françaisesConcordia Universitydaniele.marcoux@concordia.ca Name:Institutional affiliation:Mailing address:Telephone number:E-mail address:Diplomas (start with the most recent degree and indicate the discipline andinstitution):Three (3) publications published recently or related to the topic of the proposal:A short bio-bibliography:Title and abstract (300 words):

Posted: 26th November 2018
Read more

CALL FOR CONTRIBUTIONS: COMPUTER-ASSISTED LITERARY TRANSLATION WORKSHOPS

Swansea Translation and Interpreting Group is delighted to announce 2 two-day workshops at Swansea University on Computer-Assisted Literary Translation (CALT). Literary translators tend to resist using the systems which dominate the lives of most other professional translators: CAT tools, translation memories (TM), termbases, machine translation engines (MT). However, some now argue that literary translators can benefit from ‘hacking’ TM/MT systems, and/or using tools such as SketchEngine (corpus research), Stanford CoreNLP (natural language processing), Voyant (text analysis visualisation), CATMA (Computer Assisted Textual Markup and Analysis), VVV (Version Variation Visualisation platform, developed at Swansea), and others. We will discuss the promise and risks involved. There will be training sessions with digital tools such as those mentioned, as well as presentations of research and practice. Practising literary translators as well as research students and academics are welcome to attend. No previous experience of computer-assisted methods is required. There is no fee. 1st workshop: 25-26 January 2019. Keynote speaker: Prof. Dorothy Kenny 2nd workshop: 27-28 May 2019. Keynote speaker: Prof. Andy Way First call for contributions: submit 200-250-word proposals by 10 December 2018 for a paper, poster, or training session to Prof. Tom Cheesmant.cheesman@swansea.ac.uk. State your name, title, and university (if any), and whether you can contribute to the May workshop if we don’t have space in the programme for you in January. We have a very small fund to assist with travel expenses for some participants (ideally for contributors) who can get no other subsidy, e.g. from their own institution. State if needed and cost. The workshops are funded by OWRI/IMLR and Swansea University’s Language Research Centre. § More details at: https://tinyurl.com/CALTswansea https://www.visitswanseabay.com/  

Posted: 21st November 2018
Read more

Call for Papers: Genealogies of Knowledge II (2020), Hong Kong

An international conference hosted by theCentre for Translation and the Translation Programme,Hong Kong Baptist University, Hong Kong In collaboration with theGenealogies of Knowledge Project, University of Manchester, UK 7-9 April 2020 http://genealogiesofknowledge.net/events/gokconf2020/   Keynote Speakers Barbara Cassin | Centre national de la recherche scientifique, France Daryn Lehoux | Queen’s University, Canada Tony McEnery | Lancaster University, UK Seteney Shami | Arab Council for the Social Sciences, Beirut Boaventura de Sousa Santos | University of Coimbra, Portugal & University of Wisconsin-Madison, USA Wang Hui | Tsinghua Institute for Advanced Study in the Humanities and Social Sciences, China Conference Theme This conference builds on and extends the theme of Genealogies of Knowledge I, which was held in Manchester in December 2017 and focused on the role of translation in the production and circulation of political, scientific and other key concepts in social life across time and space. Hosted by the Centre for Translation, Hong Kong Baptist University, Genealogies of Knowledge II will continue to explore how (re)translation, rewriting and other forms of mediation participate in the production and contestation of knowledge and how they renegotiate and/or transform the meaning of key concepts and values at specific historical junctures. This concluding event of the Genealogies of Knowledge project will further seek to widen the platform for enquiry into processes of knowledge construction and circulation by examining how criteria for the recognition and validation of ideas, sources of knowledge, theories and research methods have shifted across cultural spaces, within and across disciplines, and the contribution of translation to effecting such shifts. This event will provide a forum for engaging with questions that address relevant aspects of the emergence of translational, transnational and transdisciplinary epistemologies in various temporal and spatial locations. [Read full Call for Papers here]   Submission of Abstracts for Individual Presentations Abstracts of 300-500 words should be sent by 31 March 2019 to Mona Baker (Mona.Baker@manchester.ac.uk), Luis Pérez-González (Luis.Perez-gonzalez@manchester.ac.uk) and Stephen Todd (Stephen.Todd@manchester.ac.uk). Notification of acceptance will be given by 30 June 2019.   Submission of Panel Proposals Panel proposals should be submitted by 30 April 2019 to Mona Baker (Mona.Baker@manchester.ac.uk), Luis Pérez-González (Luis.Perez-gonzalez@manchester.ac.uk) and Stephen Todd (Stephen.Todd@manchester.ac.uk). Panel proposals should consist of: proposed title of panel a short outline of the panel/theme (150-200 words) name, affiliation and brief resumé of the panel convener list of presenters (if known) Panels should consist of 3 papers of 20 minutes plus 10 minutes for discussion each. Multiple panels on the same theme will also be considered. Notification of acceptance will be given by 31 May 2019.   Important Dates Deadline for Submission of Abstracts for Individual Presentations: 31 March 2019 Deadline for Submission of Panel Proposals: 30 April 2019 Notification of acceptance for Individual Presentations: 30 June 2019 Notification of acceptance for Panel Proposals: 31 May 2019

Posted: 21st November 2018
Read more

CFP: Interdisciplinary Dialogues in Translation Studies

The Centre for Intercultural Mediation at Durham University is currently organising the 6th Durham Postgraduate Colloquium in Translation Studies, which will take place in Durham Castle on 1-2 June 2019. The event takes place every year in Durham and we invite postgraduates and researchers from all over the world gathering together, sharing their new research findings and discussing the current and future trends in Translation Studies. This year the topic is: Interdisciplinary Dialogues in Translation Studies. We will have Roberto A. Valdeón, Ricardo Muñoz Martín and Thomas Juan Carlos Hüsgen as our keynote speakers. In addition, every participant has 20 minutes to present his/her research and 10 minutes to answer questions raised by audience. This is then followed by a round table discussion on the topic. We have made clear our aims and scope, lists of speakers and advisory board, schedule and registration fee in the Call for Papers document. Online info: https://www.dur.ac.uk/mlac/news/displayevents/?eventno=41196  Contact tamara.barakat@durham.ac.uk for more information about this event.  

Posted: 10th November 2018
Read more

Panel Cognition live! —The dynamic interaction with the environment

There's still time to plan and send us your abstract through the conference organization CfP EST Congress 9–13 Sept 2019 Stellenbosch Univ, South Africa Panel Cognition live! —The dynamic interaction with the environment DEADLINE January 15, 2019 Contributions are welcome on cognitive aspects of translation and interpreting such as (but not limited to): - the dynamics of the interaction of interpreter/source discourse/target discourse and translator/ST/TT as the task unfolds (including attitudinal, emotional, strategic developments); - the interaction of participants in communicative events with dialogue interpreters; - the interaction of translators with other members of a translation team; - the interaction of people with translated products,including AV products; - the interaction of translators, posteditors, revisers and interpreters with technological tools; - human-computer interaction (e.g., interface design). Please send abstracts through the conference organization.

Posted: 8th November 2018
Read more

6th Durham Postgraduate Conference on Translation Studies

The Centre for Intercultural Mediation at Durham University is currently organising the 6th Durham Postgraduate Colloquium in Translation Studies, which will take place in Durham Castle on 1-2 June 2019. The event takes place every year in Durham and we invite postgraduates and researchers from all over the world gathering together, sharing their new research findings and discussing the current and future trends in Translation Studies. This year the topic is: Interdisciplinary Dialogues in Translation Studies. We will have Roberto A. Valdeón, Ricardo Muñoz Martín and Thomas Juan Carlos Hüsgen as our keynote speakers. In addition, every participant has 20 minutes to present his/her research and 10 minutes to answer questions raised by audience. This is then followed by a round table discussion on the topic. We have made clear our aims and scope, lists of speakers and advisory board, schedule and registration fee in the Call for Papers document at https://www.dur.ac.uk/mlac/news/displayevents/?eventno=41196. The deadline for application is 1 Feb 2019. Contact tamara.barakat@durham.ac.uk for more information about this event.

Posted: 7th November 2018
Read more

Interdisciplinarity and Translation Studies

Interdisciplinarity and Translation Studies Translation Studies was established from the beginning in dialogue with adjacent fields such as Comparative Literature, Philosophy and Linguistics and it has always been conceived as an open scientific field in which the openness of the concept of translation itself is taken for granted (Tymozcko 1998, 2006). The increasing number of disciplines with which translation studies interrelate, apart from literary and linguistic ones (Political Science, Sociology, Cultural Studies, Communication Studies, Semiotics, Film studies, Neurosciences, Computational Linguistics etc.), has led to the contribution of concepts and taxonomies to the field by different scholars. These concepts are gradually entering its research nucleus as shown in the relevant international literature (Snell-Hornby, Pöchhacker & Kaindl 1994; Wills 1999; Chesterman 2002; Floros 2005; Gambier 2006; Lambert 2012; Gentzler 2014; Abend-David 2014; Ehrensberger-Dow, Göpferich & O’Brien 2015; Gambier & van Doorslaer 2016; Rojo López & Campos Plaza 2016). Following the trends in interdisciplinary academic research (Klein 1990 and 1996; Hübenthal 1994; Salter & Hearn 1996; Boden 1999; Bal 2002), Translation Studies move in-between interdisciplinarity, which derives from concept and tool borrowing and an arborescent perception of knowledge (Blumczynski 2016, 28-31), and transdisciplinarity, a form of interdisciplinary synergy which views knowledge in a rhizomatic way (Blumczynski 2016, 28-31). In this sense, transdisciplinarity is realized when two or more fields of knowledge mutually open up to each other broadening their research perspective (Gambier & van Doorslaer 2016; Yasici 2016; Odacıoğlu 2015). Such perceptions tend to bring about major changes even to the perception of Translation Studies as an interdisciplinary field and to such a degree that reference is now being made to a post-discipline (Gentzler, 2014) and to post-Translation Studies: “We imagine a sort of new era that could be termed post-translation studies, where translation is viewed as fundamentally transdisciplinary, mobile, and open ended” (Nergaard and Arduini 2011, 8). The present volume of the journal Syn-Thèses aspires to contribute to the study of both translation studies’ multiple relationship with other disciplines and the challenges that this relationship might bring about, as well as to the study of potential changes in the nature of the field itself. In this context, the contributions could discuss theoretical models and approaches, case studies, methods, practices and specific applications related to the whole range of Translation Studies when in contact with other scientific fields. More specifically, but not exclusively, the papers may address: Research models in translation and interpretingThe dialogue of translation studies with specific scientific fields ranging from Communication Studies and Sociology to the exact sciences and neurosciencesThe integration of translation theory and practice into other epistemological fieldsThe ethics of translationMappings of translation communitiesInterdisciplinary and transdisciplinary methods and practices in translation researchEpistemological models of Translation StudiesApproaches to translation and interpreting related to globalization and current digital realitiesTechnological approachesReferences Abend-David, D. (ed.) (2014). Media and Translation: An Interdisciplinary Approach. New York, NY: Bloomsbury.Arduini, S. & Nergaard, S. (2011). “Translation: A New Paradigm”. Translation, inaugural issue, 8-17.Bal, M. (2002). Traveling Concepts in the Humanities. A Rough Guide. Toronto / Buffalo / London: University of Toronto Press.Blumczynski, P. (2016). Ubiquitous Translation. London / New York: Routledge.Boden, M. A. (1999). “What is interdisciplinarity?” In R. Cunningham (eds), Interdisciplinarity and the organization of knowledge in Europe, 13-24. Luxembourg: Office for Official Publications of the European Communities.Chesterman , Α. (2002) “On the Interdisciplinarity of Translation Studies”. Logos and Language 3, 1, 1-9.Floros, G. (2005). “Translation Typology and the Interdisciplinarity of Translatology”. Meta, 50(4). doi:10.7202/019837arGambier, Y. & van Doorslaer, L. (eds) (2016). Border Crossings: Translation Studies and other disciplines. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.Gambier, Υ. (2006). “Pour une socio-traduction”. In Ferreira Duarte, J., Assis Rosa, A. & Seruya, T. (eds), Translation Studies at the Interface of Disciplines. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 29-42.Gentzler, E. (2014). “Translation Studies: Pre-Discipline, Discipline, Interdiscipline, and Post-Discipline”. International Journal of Society, Culture and Language, 2 (2), 14-24.Hübenthal, U. (1994). “Interdisciplinary thought”. Issues in integrative studies, 12, 55-75.Klein J. T. (1990) Interdisciplinarity: History, Theory, and Practice. Detroit: Wayne State University Press.Klein, J. T. (1996). Crossing boundaries: knowledge, disciplinarities, and interdisciplinarities. Charlottesville: University Press of Virginia.Lambert, J. (2012). “Interdisciplinarity in Translation Studies”. In Gambier, Y. & Doorslaer, L. van (eds), Handbook of Translation Studies, vol. 3. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 81-88.Odacıoğlu M. C. (2015). “From Interdisciplinarity to Transdisciplinarity in Translation Studies in the Context of Technological Tools & Localization Industry”. International Journal of Comparative Literature & Translation Studies, 3 (3), 14-19. doi:10.7575/aiac.ijclts.v.3n.3p.14.Salter, L. & Hearn, A. (eds) (1996). Outside the lines: issues in interdisciplinary research. Montreal and Kingston: McGill-Queen’s University Press. Published for the Social Science and Humanities Research Council of Canada.Snell-Hornby, M., Pöchhacker, F. & Kaindl, K. (eds) (1994). Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.Tymoczko, M. (1998). “Computerized Corpora and the Future of Translation Studies”. Meta, 43(4), 652–660. doi:10.7202/004515arTymoczko, M. (2005). “Trajectories of Research in Translation Studies”. Meta, 50(4), 1082–1097. doi:10.7202/012062arWilss,W. (1999). “Interdisciplinarity in Translation Studies”. Target, 11(1), 131–144.Yasici, M. (2016). “A Tentative Research Model of Transdisciplinarity”. In Akçeşme, B., Baktir H. & Steele E. (2016). Interdisciplinarity, Multidisciplinarity and Transdisciplinarity in Humanities. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 222-233.Scientific Committee Simos Grammenidis, Aristotle University of ThessalonikiTitika Dimitroulia, Aristotle University of ThessalonikiNicola Dusi, Università degli studi di Modena e Reggio EmiliaGeorge Floros, University of CyprusPanayiotis Kelandrias, Ionian UniversityEvangelos Kourdis, Aristotle University of ThessalonikiDuncan Large, University of East AngliaAnastasia Parianou, Ionian UniversitySusan Petrilli, Università degli Studi di Bari Aldo MoroClíona Ní Ríordáin, Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3Desirée Schyns, Ghent UniversityPeter Torop, University of TartuFederico Zanettin, Università degli Studi di PerugiaDeadlines: Abstract submission deadline: 30.12.2018Notification of acceptance:30.1.2019Full-papers submission deadline: 30.5.2019Publication of the volume: October 2019Languages English, French, Greek, Italian Contact For general inquiries and for article submission please contact the volume’s editors: Titika Dimitroulia, tdimi@frl.auth.grEvangelos Kourdis, ekourdis@frl.auth.gr

Posted: 6th November 2018
Read more

CALL FOR CONTRIBUTIONS: COMPUTER-ASSISTED LITERARY TRANSLATION WORKSHOPS

Swansea Translation and Interpreting Group is delighted to announce 2 two-day workshops at Swansea University on Computer-Assisted Literary Translation (CALT). Literary translators tend to resist using the systems which dominate the lives of most other professional translators: CAT tools, translation memories (TM), termbases, machine translation engines (MT). However, some now argue that literary translators can benefit from ‘hacking’ TM/MT systems, and/or using tools such as SketchEngine (corpus research), Stanford CoreNLP (natural language processing), Voyant (text analysis visualisation), CATMA (Computer Assisted Textual Markup and Analysis), VVV (Version Variation Visualisation platform, developed at Swansea), and others. We will discuss the promise and risks involved. There will be training sessions with digital tools such as those mentioned, as well as presentations of research and practice. Practising literary translators as well as research students and academics are welcome to attend. No previous experience of computer-assisted methods is required. There is no fee. 1st workshop: 25-26 January 2019. Keynote speaker: Prof. Dorothy Kenny 2nd workshop: 27-28 May 2019. Keynote speaker: Prof. Andy Way First call for contributions: submit 200-250-word proposals by 10 December 2018 for a paper, poster, or training session to Prof. Tom Cheesmant.cheesman@swansea.ac.uk. State your name, title, and university (if any), and whether you can contribute to the May workshop if we don’t have space in the programme for you in January. We have a very small fund to assist with travel expenses for some participants (ideally for contributors) who can get no other subsidy, e.g. from their own institution. State if needed and cost. The workshops are funded by OWRI/IMLR and Swansea University’s Language Research Centre. § More details at: https://tinyurl.com/CALTswansea

Posted: 6th November 2018
Read more

Submit a Call for Papers

In order to submit a new Call for Papers you need be logged in to the site as an IATIS member. If you are not already an IATIS member you can register online by clicking here.