PUBLICATIONS

Calls for papers

Home / Calls for Papers

Browse Calls for Papers

Translation Technology in Education – Facilitator or Risk?

Univeristy of Nottingham - 5 July 2019   Automated translation services such as Google Translate have become widely available at no cost. Due to their ease of access and improving quality, they have become a tool that enables access to expression of ideas that may otherwise remain closed to readers who are not conversant in the language they are written in. Given the technology’s capacity, to some it may be a shortcut to circumvent language acquisition, while to others it may be a facilitator to learning. For universities, in particular with growing internationalisation, one important question is what role translation technology may play in Higher Education, for instance in research activities or in the production of assessed work. Equally, for secondary education it could play a role in the interaction between pupils whose first language is not English and teachers or in the engagement of students with the learning materials. In that light, this event is of relevance to students, teachers, assessors, policy makers, ethics officers in secondary and tertiary education. This conference is hosted by the Centre for Translation and Comparative Cultural Studies. We are accepting proposals for individual presentations, panels and workshops that address the role of automated translation technology in education. We aim to include a range of topics, possibly from, but not limited to the following areas of translation technology: language acquisition independent language learning academic literacies translator training interpreter training in the classroom assessed work user/student perspective as a tool in research activities related ethical concerns For individual papers, each contribution will consist of a 20-minute presentation and a 10-minute Q&A session. Proposals should include: TitleAbstract of up to 300 wordsSpeaker bio of up to 50 words for each speaker Panels/workshops will be 90 minutes in length. Proposals should include: Title Abstract of up to 300 words Organisers: names and affiliations of moderator and participants (if known) Proposed format, including a draft schedule and summary of how the session would run/engage with the audience Participant information: expected number of and information about participants, if known Special requests or needs for equipment Submission deadline: 31 March 2019 Please submit your proposals to: klaus.mundt@nottingham.ac.uk

Posted: 15th March 2019
Read more

L2 Translation: Getting Out of the Grey Zone

Institute of Translation Studies Faculty of Arts, Charles University, Prague, Czech Republic in co-operation with Directorate General for Translation of European Commission (DGT) is pleased to invite you to the international conference L2 Translation: Getting Out of the Grey Zone Prague, 20–21 September 2019 Despite being a common practice in most parts of the world, L2 translation (also referred to as non-native translation or inverse translation) remains a relatively under-explored area. Existing research suggests that L2 translation, and directionality in general, is a complex issue, with key factors including the text type, the client’s expectations and, perhaps most importantly, the translator’s individual skills. At the same time, however, many questions related to L2 translation as a process, product, service and object of training are yet to be answered. Our intention is to create an arena for multiple voices to help further demystify L2 translation by presenting research-based facts, sharing practical experience, and asking relevant questions. Therefore, this two-day conference aims to bring together translation scholars, researchers, trainers and representatives of the translation industry to discuss, through papers and a panel discussion, the current status, future opportunities and challenges related to L2 translation. Keynote speakers: Nataša Pavlović (University of Zagreb) Catherine Way (University of Granada) We invite papers relevant to the conference theme, on topics including but not limited to: qualitative aspects of L2 translationsociological aspects of L2 translationL2 translation competenceL2 translation and corporaL2 translation and MT & CATL2 translation in the legal contextmethodology of L2 translation researchpedagogical aspects of L2 translationrevision of L2 translation Abstracts of 300–400 words (+ references) for 20-minute papers should be submitted via email to: l2translation@ff.cuni.cz; please submit along with a short biographical note by 30 April 2019. Notification of acceptance by 31 May 2019. The conference language is English. The conference fee of EUR 50 / CZK 1300 covers conference materials, refreshments, lunches and a conference dinner.  

Posted: 15th March 2019
Read more

Special Issue Proposal ITT: Languages of low diffusion and low resources: translation research and training challenges

For the purposes of this special issue, the term ‘language of low diffusion’ is understood to include not only vulnerable or endangered languages but also those, usually but not necessarily small in the number of native speakers, that are rarely learned by non-native speakers. On the other hand, ‘low-resource languages’ are those that, regardless of their diffusion, have scarce resources for the development of language technology. The two conditions, overlapping or otherwise, create many specific challenges when it comes to translation and interpreting training. In settings involving a language of low diffusion, people have traditionally invested considerable effort in learning foreign languages and translation has played a crucial role in cultural, social, technological and economic growth. Such cultures, in which translation remains a necessity when communicating with the world, are therefore ‘translation cultures par excellence’ (Cronin 2003). In such settings, a large amount of translation and interpreting for international purposes is done into the translator’s foreign language (L2 or B language), most frequently, but not exclusively, English. This makes L2 translation – and translation directionality in general – a burning issue for research and training, despite its apparently controversial status. Another issue is indirect translation between low-diffusion languages, that is, translation that is done via a third, usually major, language. Although often stigmatized, it is far from rare in practice and deserves further research and new training approaches. The role of translation and localization with regard to vulnerable and endangered languages is equally under-researched. Regardless of its motivation, localization may prove helpful in preserving an endangered language by allowing it to enter into electronic communication (Pym 2010: 137). The availability of resources necessary for the development of language technology may play an important role in determining on which side of the digital divide the speakers of a language end up. Many translator training programmes in low-diffusion and low-resource settings are still inadequately equipped to benefit from translation technology or tackle the challenges new technologies bring forth. In this special issue we want to bring to the fore these and other translation-related issues resulting from the imbalance in the status and prestige of languages that need to be addressed by translation trainers, translation researchers and technology providers. We are particularly interested in the way in which they impact on the future of translator (and interpreter) research-informed education. Themes that may be addressed include (but are not restricted to) the following: Translator and/or interpreter training for languages of low diffusion; Training for bidirectional translation and other kinds of versatility required in small translation markets; Transfer of research findings regarding the impact of translation direction on the translation process and product into translator and/or interpreter training; Incorporating insights from other disciplines (e.g. bilingualism research, intercultural studies, SLA studies) to prepare future translators to cope with the asymmetrical language proficiency in their working languages; Training for translation and/or localization as a tool for revitalization of endangered languages; Indirect translation in practice and in training; Curriculum and syllabus design for the future: good practices in training and research collaboration among translation scholars/trainers, computational linguists and IT experts in low-resource settings. General guidelines We invite original, up-to-date, research-based contributions that do not exceed 8000 words (tables, captions, references, footnotes and endnotes included) and that reach out to an international readership. Although there is room for exploratory research, contributions that report on completed research will be given priority. All papers will be subject to double-blind peer review. The focus of all submissions should be in line with the ITT aims and scope: www.tandfonline.com/action/journalInformation?show=aimsScope&journalCode=ritt20   For more information, visit https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/1750399X.2019.1572991 

Posted: 15th March 2019
Read more

Conference: Rethinking (Self-)Translation in (Trans)national Contexts

We are proud to announce Rethinking (Self)Translation in (Trans)national Contexts, a one-day conference aimed at PhD students and early career scholars. The conference aims to create an interdisciplinary space of discussion and analysis of the concept of (self-)translation and its political, sociological and ideological power. Locating translation at the heart of events and discourses that characterise contemporary society, we aim to understand what role and function translation plays in a (trans)national world. That is, how it contributes to shaping (trans)national discourses, and transcending political, linguistic, cultural and geographical borders. We intend to explore the activist potential of translation from different disciplines and in distinct fields, through multiple channels and in various contexts. In light of this, we welcome abstracts of 250 words in, but not limited to: • Literature• Translation and Interpreting• Cultural studies• Media and Film studies• Gender studies• History• Social Studies Please note that translation is considered in a broad sense. It refers to interlingual, but also to intermedial and intercultural processes. Key leading questions include:- How can translation reshape ideas of global and local?- How does translation defy categorizations and dichotomies?- What is the role played by translation in creating spaces of dialogue and negotiation?- Can translation be considered and used as an activist tool?- How does translation reshape discourses which are socially, linguistically, geographically and ideologically embedded? Please send your abstracts to: rethinkingselftranslation@gmail.comThe deadline for the submission abstracts is 31st March 2019The conference is supported by artsmethods@manchester

Posted: 14th March 2019
Read more

CfP Normativity and Resilience -- second circular

Call for PapersNORMATIVITY AND RESILIENCEin Translation and Culture27 – 29 May 2019Norms can be broadly defined as some kind of protection from change, a prescribed standard whose violationinvolves distortion and deformation, a transformation into something which the normal thing is not. Thoughderived from carpentry, the art of construction of rigid objects (norma is the Latin word for carpenter's square),normativity has become a measure of things more evanescent than furniture – of ethical, social, aesthetic orpolitical judgements, of certain cultural norms which may seem to be universal only given that they survive thetest of being transferred, or translated, to other cultures. If, as Yuri Lotman noted in his Universe of the Mind(1990), “the elementary act of thinking is translation” (143), then translation can be viewed as a crucial activityinvolved in the formation of cultures along with their concepts, conceptualizations and norms. However, sincetranslation, as a kind of dialogue, is inevitably asymmetrical and assumes only “a degree invariancy” (143), thisdegree seems to be an effect of culture’s resilience to the inadequacy and change involved in any kind oftranslation. Paradoxically, it is the change, the rupturing of the norm in and through translation which is aconstitutive element of normativity. This “rupturing of the norm,” wrote Lotman, “is what builds up the image ofthe truly essential but unrealized norm” (90). Thus normativity is both a matter of representation and somethingwhich may be called a feature of the world, the latter possibility figuring as an unrealizable effect of broadlyunderstood translation which simultaneously protects and disrupts it. Looking at the ideas of norm andnormativity in culture in the context of translation we would like to think about various locations of what may becalled normative ‘ought’ statements, sometimes implicitly dictating our choices of words and ideas; the quietdemands of discourse to retain norms despite various perturbations. The ‘ought’ statements of normativity, ofretaining the norm, seem to be an important aspect of management of resistance whose significant function is,as Judith Butler claims in Vulnerability in Resistance, concealment of destitution (8). The ‘ought’ of resilience hasbecome not only the desired good of neoliberalism, but also, as she puts it, “a force to be reckoned within therealm of hegemonic ethics of and truths about the self” (53). One of the tasks of the conference is to attempt, atleast provisionally, to locate the whereabouts of such ‘ought’ statements, the teachings of imaginary securityand certainty consisting in the ability of jumping into prior shape.We invite papers and presentations approaching the issues of translation, normativity and resilience frompossibly broadest theoretical and methodological perspectives such as Translation Studies, Linguistics, LiteraryCriticism, Critical Theory, Cultural Studies, Feminist and Gender Studies, Queer Theory, Philosophy, Sociology,History of Ideas, Colonial and Postcolonial Studies ..., realizing that a strictly single-disciplinary approach isnowadays hardly thinkable. We suggest the following, broad, thematic suggestions as a map showing a feworientation points of the conference:resilience as adaptationnorm and naturenormativity and originalitynormativity and creativitynormalcy and creativitynormative translationnormativity and ethicsnorm and its otherslanguage of the normnormativity and meaninglimits of normativitynormal / acceptedrules / norms / idiosyncrasyrules / norms / transgressionsadherence / infringement / violationresilience / conformityresilience / immunityresilience vs. resistancenormative modificationresilience and standardizationresilience and empowermentresilience and retaliationnorm as dominationresilience and changeprescriptive vs. normativenormality and monstrosityresilience and adaptabilityresilience and plasticityresilience as vulnerabilityuncertainty and normcontrol and resiliencetranslation and adaptationtranslation and changecultures in translationresilience as recoverynormativity, resilience, survivalKeynote speakers:Professor Tomasz Basiuk, University of WarsawProfessor Luise von Flotow, University of OttawaProfessor Xuanmin Luo, Guangxi University and Tsinghua UniversityProfessor David Malcolm, SWPS University of Social Sciences and HumanitiesProposals for 20-minute papers (ca 250 words) should be sent to normativity@swps.edu.pl by 10 March 2019.We also encourage panel proposals comprised of 3 to 4 papers, and an additional 100-150 words explaininghow they are interlinked in addressing the panel theme.Notification of acceptance will be sent by 15 March 2019.The deadline for registration and payment of the conference fee: 15 April 2019.Participants will be invited to submit extended versions of their presentations to be published in an editedvolume.The conference fee is 590 PLN | 140 EUR | 160 USD for all participants.Conference website: www.swps.edu.pl/normativityConference organizers:Dr. Agnieszka PantuchowiczDr. Anna WarsoDr. Emma OkiDr. Paulina GrzędaKatarzyna BagniewskaPiotr Kosiński

Posted: 5th March 2019
Read more

Translation Technology in Education – Facilitator or Risk?

Automated translation services such as Google Translate have become widely available at no cost. Due to their ease of access and improving quality, they have become a tool that enables access to expression of ideas that may otherwise remain closed to readers who are not conversant in the language they are written in. Given the technology’s capacity, to some it may be a shortcut to circumvent language acquisition, while to others it may be a facilitator to learning. Either way, arguably, it provides access to knowledge that was previously harder to obtain. Perhaps one of the key questions is whether it is to be viewed as a facilitator or as a risk to learning and student development and as a tool that is to be welcomed or treated with suspicion by institutions. If it is a facilitator, then how can it be integrated as useful tool into the curriculum? If it is a risk, then how can it be controlled and legislated? These and many other questions remain, at present, unanswered, but they are in need of addressing. In that light, this event is of relevance to students, teachers, assessors, policy makers, and ethics/misconduct officers in secondary and tertiary education. We are accepting proposals for individual presentations, panels and workshops that address the role of automated translation technology in education. We aim to include a range of topics, possibly from, but not limited to the areas of automated translation technology and: language acquisition independent language learning academic literacies translator training interpreter training in the classroom assessed work the user/student perspective research activities ethical concerns For individual papers, each contribution will consist of a 20-minute presentation and a 10-minute Q&A session. Proposals should include: Title Abstract of up to 300 words Speaker bio of up to 50 words for each speaker Panels/workshops will be 90 minutes in length. Proposals should include: Title Abstract of up to 300 words Organisers: names and affiliations of moderator and participants (if known) Proposed format, including a draft schedule and summary of how the session would run/engage with the audience Participant information: expected number of and information about participants, if known Special requests or needs for equipment Please submit your proposals to: klaus.mundt@nottingham.ac.uk or yvonne.lee@nottingham.ac.uk  Submission deadline: 31 March 2019 Date of the event: 5 July 2019 Conference URL: www.nottingham.ac.uk/go/translationtechnology  

Posted: 4th March 2019
Read more

The New Zealand Journal of Translation Studies: Translation and Sustainability

The second thematic issue is: “Translation and Sustainability”. Contributions should be submitted by Thursday, July 31, 5pm (NZDT). The authors of the selected contributions will be notified by August 15. The final submission date for any revised contribution is Friday, September 20, 5pm. The issue will go live on Friday, September 27, 5pm ahead of International Translation Day. There is no deadline for non-thematic issue, as the papers are published on an ongoing basis.   Author Guidelines All contributions should be submitted as RTF attachment, follow APA referencing style and be accompanied by: a statement of authorship; copyright clearance where required; a 200-word abstract and a 100-word biographical note. In terms of word limit: a) non-thematic and thematic essays should be between 3000 and 5000 words; b) interviews should be between 2000 and 3000 words; c) translations should be up to 1500 words regardless of genre; d) book reviews should be up to 2000 words; e) captions have no prescribed word limit. Relevant images are welcomed and should be 300 dpi and copyright-clear.   Email your submission to: Fahim Afarinasadi General Editor School of Languages and Cultures Victoria University of Wellington Fahim.afarinasadi@vuw.ac.nz

Posted: 20th February 2019
Read more

Conference on Language, Crime, and the Law

The Germanic Society for Forensic Linguistics (GSFL) is pleased to announce its SECOND call for papers for its 7th annual conference to be held from September 5-8, 2019 in Graz, Austria. This year’s conference is being held in conjunction with the University of Graz (AUSTRIA). Invited topics for paper and poster abstracts include but are not limited to the following areas: FORENSIC PHONETICS AND ACOUSTICS; FORENSIC LINGUISTICS; LANGUAGE AND LAW; TRANSLATION AND INTERPRETATION; FL/FP AND EDUCATION. All interested authors are requested to submit a 250-word abstract by March 15, 2019. To submit your abstract, please use this link: https://nick662.typeform.com/to/aAIZXW Alternatively, abstracts may be sent directly to Dr. I. M. Nick [mavi.yaz@web.de]. Please, however, be sure to enter "GSFL19" in the subject line. Submissions may examine any language but preference will be given to abstracts investigating a Germanic language (i.e. English, Danish, Dutch, German, Icelandic, Norwegian, Swedish, Afrikaans, Frisian, Yiddish, etc.). Submissions must be in either English, German, or Danish. After the deadline, all abstracts will be submitted to a triple blind review by a team of Fl/FP experts. For more information on the GSFL or the GSFL2019 Roundtable, please use this link: <http://germanicsocietyforensiclinguistics.org/> To encourage continuing interest in FL and FP, students are also warmly encouraged to attend the Emerging Scholars’ Day on September 5, 2019. Should you have any questions about the Roundtable or the Emerging Scholars’ Day, please do not hesitate to contact GSFL President, Dr. I. M. Nick <mavi.yaz@web.de>.

Posted: 20th February 2019
Read more

MUMTTT 2019 : The 4th Workshop on Multi-word Units in Machine Translation and Translation Technology

Following the success of the three previous editions of the workshop on Multi-word Units in Machine Translation and Translation Technology (MUMTTT) we are announcing the fourth edition to be held in conjunction with the International Conference “Computational and Corpus-based Phraseology’ (Europhras’2019)” which is jointly organised by the European Association for Phraseology EUROPHRAS, the University of Malaga (Research Group in Lexicography and Translation), the University of Wolverhampton (Research Group in Computational Linguistics) and the Association for Computational Linguistics – Bulgaria.The MUMTTT workshop will be held on the last day of the Europhras’2019 conference, namely on 27th September 2019. It will provide a forum for researchers and practitioners in the fields of (Computational) Linguistics, (Computational) Phraseology, Translation Studies and Translation Technology to discuss recent advances in the area of multi-word unit processing and to coordinate research efforts across disciplines in order to improve the integration of multi-word units in machine translation and translation technology tools. The MUMTTT 2019 workshop invites the submission of papers reporting on original and unpublished research on topics related to MWU processing in machine translation and translation technology, including: - Lexical, syntactic, semantic and translational aspects in MWU representation- Theoretical approaches to MWUs (e.g., collostructional analysis of MWU, cognitive approaches to processing MWUs, etc.)- Development of multilingual MWU resources-Identification and acquisition of MWUs and variants-Learning semantic information about MWUs from monolingual, parallel or comparable corpora-Development and use of MWU resources in machine translation and translation technology-Development of corpora for the extraction and translation of MWUs-Compilation of resources for the extraction and translation of multiword units-Creation of MWU-annotated corpora with a focus on translation aspects-Paraphrasing of MWUs applied to the improvement of machine translation-MWUs and word alignment techniques-MWUs in machine translation-MUWs in translation memory systems-MUWs in term extraction-MWU-centred machine translation evaluation-Evaluation of MWU translation-MWUs in CAT tools-Multilingualism and MWU processing-Psycholinguistic studies of MWU processing in a bilingual setting. Submission GuidelinesSubmissions must consist of full-text papers and should not exceed 7 pages excluding references.A selection of papers will be invited to submit an extended version for the second volume of Multiword Units in Machine Translation and Translation Technology to be published by John Benjamins by the end of 2019.They must be formatted according to the ACL 2017 style guidelines available both for Word and LaTeX text processor. Each submission will be reviewed by at least three programme committee members. Accepted papers will be presented orally or as posters, as determined by the programme committee. There will be no distinction in the workshop proceedings between papers presented orally or as posters. The proceedings will be published both as e-proceedings with ISSN and as an electronic volume with ISBN and will be made available at the time of the conference. The submissions will be maintained by conference management software. Details about the submission page will be provided in the second call for papers. For more information, visit http://www.lexytrad.es/europhras2019/mumttt-2019-2/ 

Posted: 20th February 2019
Read more

News Discourse and Translation

News Discourse and Translation In contexts of globalization (or de-globalization), news discourse plays an indispensable role by disseminating meaning that is manufactured, constructed, or negotiated by news workers over the course of presentation or representation. With Industry 4.0 in place, featuring “smart things” on various fronts, the amount of data to be processed has increased exponentially. This new era characterized by highly interactive and customized news stories further enforces changes in the way news discourse to be perceived and consumed. Furthermore, translation has facilitated the instantaneity of news flow around the world by simultaneously addressing members of different linguistic and cultural communities through the Internet or mobile apps. It will undoubtedly serve to intensify or reduce or mediate the opposition and interaction between the global and the local. Against this backdrop, news dissemination manifested in news discourse calls for investigations from the academia from more perspectives with more interdisciplinary approaches. Call for papers We invite contributions from researchers working within any theoretical or methodological or practical perspectives who are interested in the intersection between news media, discourse, language, translation, culture and communication to this conference. You may have 20-minute oral presentations that report original research related to the following themes of the conference which may include, but are not limited to: Globalization or localization of news discourse News discourse and interactionLinguistic approaches to news language Discourse analysis of news storyNews discourse and context News discourse and intercultural communicationNews translation News translation and technology News translation and pedagogy Submission of Abstracts Anonymous abstracts not exceeding 300 words in length (excluding references) must be sent to NewsDiscourse.Translation@nottingham.edu.cn. Names and affiliation of the author(s) should be included in the accompanying email. Note: Selected works will be invited to submit the full paper for publication in an edited volume to be proposed to world leading publisher such as Routledge after the conference. Deadline for abstract submission: March 31 2019 Notification sent to applicants: April 15 2019 Registration for conference opens: April 2019 For more information, visit https://www.nottingham.edu.cn/en/english/research/news-discourse-and-translation.aspx?fbclid=IwAR0UeoAJS1pPC9aNjMY3iWTV67Q87GSi2RexmVBMeFDvin1GT1jdukMeVeo

Posted: 20th February 2019
Read more

10th International Symposium for Young Researchers in Translation, Interpreting, Intercultural Studies and East Asian Studies

The 10th International Symposium for Young Researchers in Translation, Interpreting, Intercultural Studies and East Asian Studies will be held on the 21st June 2019 at the Faculty of Translation and Interpreting, Universitat Autònoma de Barcelona. The deadline for the submission of abstracts is on March 11th, 2019. Abstracts must be submitted using the on-line form. The 10th Symposium for Young Researchers is aimed at students who have recently begun their research as M.A. students, PhD students or those who have recently completed their PhD theses. The purpose of this symposium is to provide a scientific forum within which the next generation of researchers can exchange ideas and present their current research in the field of Translation, Interpreting, Intercultural Studies or East Asian Studies. We invite proposals for papers relating to the research interests of the Department of Translation and Interpreting & East Asian Studies (UAB), namely:   Translation and interpreting Specialized translation Literary translation Audiovisual translation and media accessibility InterpretingInformation and communication technologies in translation Translator and interpreter training History of translation and interpreting Interculturality, ideology and the sociology of translation and interpreting Textuality and translation Cognitive studies in translation and interpreting Professional aspects of translation and interpretingEmpirical research in translation and interpreting   East Asian studies East Asian languages and literatures Politics and international relations in East Asia Culture, thought, and interculturality in East AsiaEconomy of East Asia   The symposium languages are English, Catalan and Spanish. Participants should limit their presentations to 15 minutes to allow time for Q & A and comments by the audience. No proceedings will be published. All participants will receive a certificate of attendance. A further certificate will be given to those who read papers.   For more information, visit http://pagines.uab.cat/simposi/en

Posted: 20th February 2019
Read more

Intermedia 2019

Call for papers The major themes to be covered at Intermedia 2019 include: current trends and challenges in audiovisual translation media accessibility services and solutionsaudience reception participatory accessibility, with end users involved in the making new modalities of audiovisual translation (live interlingual subtitling with respeaking) experimental research in AVT new methodologies in AVT research audiovisual translation quality assessment audiovisual translator training history of AVT linking AVT researchers and practitionerscloud solutions in AVT impact of technologies on AVT INTERMEDIA 2019 will be preceded by an exciting day filled with workshops on 18 September. Please submit your abstract by 31 March 2019 by following this link to Easy Chair. Please note you need to have an EasyChair account and log in first. For more information, visit https://intermedia.ils.uw.edu.pl/call-for-papers/?fbclid=IwAR2dEFmS7hCOfeqMLHlfPru5apgfcJMTUFUcWV-jof63V0Xi_8odKRW4mvc

Posted: 20th February 2019
Read more

Submit a Call for Papers

In order to submit a new Call for Papers you need be logged in to the site as an IATIS member. If you are not already an IATIS member you can register online by clicking here.