PUBLICATIONS

Calls for papers

Home / Calls for Papers

Browse Calls for Papers

Special Issue of Belas Infiéis on Translator Education in Higher Education

Edited by José Luiz Vila Real Gonçalves and Patrícia Rodrigues Costa Deadline for submission: 15 November 2019 Translator education at universities dates back to the 19th century in Argentina, China and Germany. However, higher education programs in translation began to spread in Europe and in the Americas only by the middle of the 20th century. In Brazil, translator education in Higher Education Institutions first appeared by the mid-1960s thanks to a new National Education Guidelines and Framework Law (1968). 50 years after the publication of that law, with the profession of translator recognized but not regulated, there are now several Translation undergraduate programs in the country, mostly of oral languages. Translator education research has been encouraged all over the world, which can be verified by the growth in scientific publications, including papers, theses and dissertations, and the organization of events on the topic. Among recent seminars and conferences, the most notorious include: International Conference on Teaching Translation and Interpreting (TTI), held at the University of Łódź, Poland, Consortium for Translation Education Research (CTER), held at Jagiellonian University and the Pedagogical University of Kraków, Congrés internacional sobre investigació en Didàctica de la traducció (didTRAD), organized by the group PACTE from the Autonomous University of Barcelona, Spain, and the Seminar on Pedagogy and Didactics of Translation (SEDITRAD), held at the University of Brasília, Brazil. Short courses for translator educators have also become common, such as the Training in Translation Pedagogy Program (TTPP), held at the University of Ottawa, Canada, and the Training the Teacher of Literary Translation, promoted by the European School of Literary Translation (ESLT). In order to collaborate with the consolidation of translator education, we invite researchers to submit contributions such as papers, translated pieces, reviews of works on the subject, reviews of translations, and interviews concerning the following aspects related to translator education of either oral or sign languages in Brazil and abroad: Translator and researcher education in translation; Evaluation and assessment in translator education (translation evaluation; evaluation and assessment of translation students; evaluation and assessment of professional translators; curriculum design evaluation and assessment) Translator academic education vs. professional training for the job market; Continuing education of translator educators; Interdisciplinary approaches to translator education; Application of educational theories to translator education; Translation competence;Translator educator competence; Translator competence; Translation curriculum design (Undergraduation, post-graduation and continuing education); Elaboration of teaching materials to translator education; The history of translator education;Innovative methodologies in translation teaching; Distance learning in translator education; Language education (mother tongue and foreign language) in translator education; The use of technologies in translator education. All contributions must be submitted to the system of Revista Belas Infiéis. Texts in Portuguese must follow the Brazilian Association of Technical Standards (ABNT). Texts in languages other than Portuguese must follow the standards of the Modern Language Association (MLA). For more information, visit http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/announcement/view/70

Posted: 22nd July 2019
Read more

CfP: 6th International Conference Translatology and Translations

University of Lodz, Lodz (Poland), September 20-21, 2019 The core issue of the sixth edition of the International Conference on Translatology and Translations is dedicated to the relationships between translation studies and other disciplines of humanities and science. The modern theories of translation and their developers are often restricted in their activities to an overview of external representation and facing pragmatic realities such as difficulties of the textual analysis, translation strategies relating to individual typologies of texts, assessing the equivalence level of translations as well as their degree of fidelity. However, according to Rovena Troque if ‘it is true that the object of research of translatology was originally investigated with the use of linguistic tools, the modern translation studies are based on the principle that translation is a linguistic fact but not only.’ In addition, exceeding the linguistic threshold in translatology means an opening to interdisciplinarity understood as a search for analytical methods and principles. As an interdisciplinary science, translation studies use the research tools covering different fields of studies such as linguistics, philology, terminology, lexicology, literary studies, history, philosophy, semiotics, psychology, sociology and computer science. This reasoning outlines a horizon of investigation in the main thematic areas of the conference to be developed as the following: - boundaries between translation studies and other disciplines of humanities; - influence of translation studies on other disciplines of humanities/science and vice versa; - methodology and tools of other disciplines in translation studies; - teaching translation and interpreting vs. teaching foreign languages; - specialization of translators and interpreters in the sectors different than translation; - assistance to the process of translation with the use of IT tools (machine translation, corpus-based translation, etc.) Deadline for submission: July 15, 2019 Academic committee acceptance: July 22, 2019 Deadline for payment of the fee: August 12, 2019 Publication of the conference program: August 31, 2019 For more information, click here. 

Posted: 10th July 2019
Read more

Special Issue of Translation Spaces on Fair Machine Translation

Special Issue of Translation Spaces on Fair Machine Translation: Building ethical and sustainable MT workflows Guest edited by: Joss Moorkens, Dorothy Kenny and Félix do Carmo Special issue due for publication as Translation Spaces 9(1), July 2020 Since the well-publicised advent of neural MT, many more language service providers have begun to offer raw and post-edited MT as a reduced-cost option among their suite of products (Lommel and DePalma 2016). The level of automation in translation is usually related to the perishability of the text, along with considerations of regulatory compliance and risk, but new use cases are regularly appearing for NMT where automation might previously have been considered unwise (Moorkens 2017, Way 2018). Meanwhile, research on MT has tended to focus on building systems to maximise the quality of output, evaluating that output in a cost-effective way, along with various forms of pre- and post-processing of texts. There has been little focus on the sort of workflows that these MT systems would be built into outside of experimental conditions, and where these workflows have been considered, the focus has been on efficiency and utility (Plitt and Masselot 2010, O’Brien 2011). Likewise, the origin and ownership of training data have received scant attention. At present, claims and counterclaims for copyright of translations all have legal merit without having been tested, yet they are largely ignored within the translation industry (Troussel and Debussche 2014). These conflicting claims could have an anticommons effect, in which there are so many competing claims on a resource that it becomes impossible to use or exploit it. Work created by a machine does not currently qualify for copyright, meaning that the copyright – and liability – lies with the operator. This risk is rarely considered in MT use. When repurposing and retasking human translations and translation fragments, the industry is also avoiding a discussion on the ethical dimensions of data management, including consent for secondary use, copyright management, and data ownership – issues that affect not just vendors but also clients. And where the original motivation for MT was utopian, the main driver is now the pressure to reduce human costs. If translation is reduced to a series of “language-replacement exercises” (Pym 2003) to be carried out at speed by freelance workers while their productivity rate is quantified within a translation tool, there is a real risk that talent will be discouraged (Abdallah 2014). How do we train students to enter such an industry – or should we even do so? And does the very existence of machine translation undermine efforts to train translators or – more broadly – to educate language learners, in the first place? At this point, we think it worth looking at the ethics of MT use in industry and the economic and social effects on all stakeholders. With these issues in mind, we would like to invite submissions that respond to the following and related questions: What would an ethical MT supply chain look like? How can translation data be used efficiently, but in a way that respects the rights of all agents in the supply chain? How has our approach to risk evolved in the context of machine translation? What role is played by technology in supporting the business models that are reshaping this chain? What real effect do mergers and acquisitions create on the sustainability of translation as an industry and for the people that live in it? How can we guarantee the safety of our products for consumers, while maximising the social quality (Abdallah 2014) of all workers in the industry? How can we continue to attract and retain human talent in the translation industry? What can academics and translator trainers do to make a positive impact on the use of automation in the translation industry? Instructions for contributors Articles should be no more than 8,000 words long and should follow the journal’s house style. Full instructions for authors can be found on the journal website. Articles are to be submitted via Editorial Manager, choosing the option for this special issue. Please send any enquiries to joss.moorkens@dcu.ie with the subject line ‘Translation Spaces’. Schedule October 15th 2019 – deadline submission of full articles for peer review December 18th 2019 – feedback from peer-review to authors January 20th 2020 – deadline for submission of authors’ revised articles January 24th 2020 – feedback from guest editors on revised articles January 29th 2020 – deadline for submission of final version March 25th 2020 – proofs sent to authors July 2020 – publication For  more information, visit http://fairmt.adaptcentre.ie/2019/07/01/special-issue-of-translation-spaces/

Posted: 2nd July 2019
Read more

CTS Spring-Cleaning: A critical reflection – Special Issue of MonTI

Guest Editors: María Calzada Pérez (Universitat Jaume I) and Sara Laviosa (Università degli Studi di Bari Aldo Moro) This special issue is intended to be a self-reflexive research work that looks back and forward upon corpus-based translation studies (CTS). Similarly to other publications in the field (e.g. Laviosa 1998; Laviosa 2002; Olohan 2004; Kruger et al. 2011), looking back brings us to at least 1993, when Mona Baker officially envisaged a turning point in the history of the discipline. Baker was not the first person to undertake corpus-based research (see, for example, Gellerstam 1986; Lindquist 1989), but she was undoubtedly the scholar who most forcefully predicted what the future had in store. And her premonitions were realized in virtually no time. Research has grown exponentially from 1993 onwards in the very aspects Baker had anticipated (corpora, methods and tools). We believe it is time we pause and reflect (critically) upon our research domain. And we want to do so in what we see is a relatively innovative way: by importing Taylor and Marchi ‘s (2018) spirit and methodologies from corpus-assisted discourse studies (CADS) into CTS. Like them, we want to place our emphasis precisely on the faulty areas within our studies. We aim to deal with the issues we have left undone; or those we have neglected. In short, and drawing on Taylor and Marchi’s (2008) work, we propose to devote this volume to revisiting our own partiality and cleaning some of our dustiest corners. Regarding partiality, Taylor and Marchi (2018: 8) argue that “[u]nderstandably, most people just get on with the task of doing their research rather than discussing what didn’t work and how they balanced it.” Going back to our previous research, identifying some of its pitfalls, and having another go at what did not work is a second chance we believe we deserve. Looking at our object of study from different viewpoints or within new joined efforts, plunging into (relatively) new practices, such as CTS triangulation (see Malamatidou 2017), may be one of the ways in which we can now contribute to going back to post-modernity; and do things differently. As to dusty corners (“both the neglected aspects of analysis and under-researched topics and text types” (Taylor and Marchi, 2018: 9), like Taylor (2018) we need further work on (translated) absence; similarities (as well as differences); silent voices, non-dominant languages, amongst many other concerns. The present CFP, then, is interested in theoretical, descriptive, applied and critical papers (from CTS and external fields) that make a contribution to tackling CTS partiality and dusty spots of any kind. We particularly (but not only) welcome papers including: critical evaluation of one’s own workawareness of (old/new) research design issuesuse of new protocols and tools to examine corporaidentification of areas where accountability is required and methods to guarantee accountabilitycases of triangulation of all kindsstudies of absences in originals and/or translationsstudies of new voices, minoritised (and non-named) languages, multimodal texts, etc.pro-active proposals to bring CTS forward PRACTICAL INFORMATION AND DEADLINES Please submit abstracts (in Catalan, English, Italian, and Spanish) of approximately 500 words, including relevant references (not included in the word count), to both calzada@uji.es and saralaviosa@gmail.com. Abstract deadline: 1 November 2019 Acceptance of proposals: 1 January 2020 Submission of papers: 31 May 2020 Acceptance of papers: 15 September 2020 Submission of final versions of papers: 15 November 2020 Publication: December 2020

Posted: 2nd July 2019
Read more

Fiction/Non-fiction: what can translation contribute to the debate?

Fiction/Non-fiction: what can translation contribute to the debate? Contemporary literature beats to the factual drum; the interweaving of fiction and non-fiction seems to dominate today’s literary production. Such a phenomenon can be seen in the increasing space accorded to creative non-fiction, or in the plethora of documentary graphic novels. It traces its origins back to the ground-breaking “faction” of Truman Capote’s In Cold Blood. For the coming academic year 2019-20, TRACT is continuing its “Translating the Contemporary” cycle by focusing on the place of translation in the circulation of such texts. There is no denying that problem of the boundaries between fact and fiction (Lavocat, 2016) or the representation of reality in non-fiction texts may seem old hat – they have been excavated in the past by Barthes (1984), Searle (1979) or Schaeffer (1999). Yet today, the question raised by the categorisation of such texts lies at the heart of national and international debates. This is illustrated by the recent controversy in the New York Review of Books between the American historian Robert Paxton and the French writer Eric Vuillard, over Vuillard’s historical novel L'ordre du jour. The debate was continued in the recent publication of an article by the New Yorker which questioned the tradition of fake literature and its ethical dimension, after the publication of Impostors by Christopher L. Miller (2018). Miller’s study examines the practice of fake autobiography, presented as identity theft, in both French and American literature. These two examples question the central tenets of Francophone critical thinking. How does one deal with the “death of the author” in the era of “biographical capital” (Delory-Momberger, 2009)? Issues to do with intersectionality and cultural appropriation are also raised by such practices. How can the “reading pact” endure in the face of the triumph of authenticity, particularly in the United States? What distinction can be made between fakes, deceit and representation (Schaeffer, ibid.) when we are constantly reminded of the danger of fake news and other forms of editorial manipulation? In other words, where are we at in the game between reality and fiction in literature, and what contribution does translation make to such a debate? The first issue that our seminar would like to explore is that of the classification of such writing. Does the labelling of such literature, as fiction or non-fiction, affect the translation, circulation and reception of texts which rely on the inclusion of facts from the real world? The critical, commercial and institutional success of these forms has not wavered for several years. Witness the various forms it can take: Barthes’ “documentary literature” (biography, autobiography, diary, travel narrative, investigation, journalistic narrative), the autofictions and microfictions of the Francophone world, memoirs and English-speaking factions, the creative or narrative non-fiction, the new journalism of Tom Wolfe and Gay Talese, or indeed the gonzo journalism of Hunter S. Thompson. The ultimate validation of such forms can be seen in the Nobel Prize awarded in 2015 to Svetlana Alexievitch. The study of these categories and their characteristics can usefully be examined via the terms used to describe them. The use of prefixes (non-fiction), affixes (autofiction, microfiction) and portmanteau words (faction), for instance, is revealing. So too is the cross-fertilisation of these genres, which draw on both the English and French traditions. Another possible approach might examine the junction between the methods and postulates of literature and those employed in the social sciences, especially in history and sociology. The Paxton/Vuillard debate mentioned earlier echoes the oppositions found between a fictional discourse and the writing of history. How do those distinct editorial and academic traditions rub along together? Ivan Jablonka’s manifesto (2014) militates in favour of creative history as a form of “contemporary literature”. How do such hybrid texts pass the translation test? Can translation lay bare the tensions that lie at the heart of such hybridity? A final topic that we hope to study in our seminar will take account of the discursive dimension of such texts. How do they redefine both the “reading pact” and the reader’s “willing suspension of disbelief”? If, as Searle suggests, non-fiction is a form of assertion, then this presupposes a number of semantic and pragmatic rules for taking charge of such statements. It influences the author’s sincerity, and the ability to prove what the texts argue. These are rules from which fiction is exempt as it only pretends to assert things. What position should a translator adopt when faced with a text that intends to mix or blur such forms? This final issue also includes the question of documentation, bibliographic referencing and even possible legal disputes and other scandals that may arise from the publication of texts that include very real people. Martin Hirsch recently highlighted this case when pointing to his presence on the list of accused in Edouard Louis' novel Qui a tué mon père (2018) and wondering if such a gesture would be understood by the readership of the translated text. His inclusion is down to a literary and aesthetic gesture, linked to his role in the establishment of the RSA (the minimum unemployment benefit). This position is in sharp contrast to the precautions taken by Alexandria Marzano-Lesnevich in The Fact of a Body: a murder and a memoir (Flatiron Books, 2017). The story combines an autobiographical plot with her investigation into the murder of a child. At the end of the book, she cites the journalistic and judicial documents that were the sources for each chapter, and outlines the elements that represent a literary reconstruction on her part. Whether it be a legal precaution, a deconstruction of the narrative device, or a tacit admission of the limits of the genre, Marzano-Lesnevich’s precautions have been maintained in the French edition by the French publisher (L'Empreinte, translation Héloïse Esquié, Sonatine 2019). This offers us an example of how the discursive positioning of these authors and their translators continues to develop along with the success of this fiction/non-fiction as a literary genre. Fiction/Non-fiction : que dit la traduction ? Dans la continuité de deux années consacrées à la traduction de la pensée française dans le monde, le TRACT poursuit son cycle « Traduire le contemporain » en s’intéressant à la place de la traduction dans la circulation des textes appartenant « aux territoires de la non-fiction » pour reprendre le titre du colloque organisé en 2017 par le Pôle HALL d’USPC[1]. Si la problématique des frontières entre fait et fiction (Lavocat, 2016) ou de la représentation de la réalité dans les textes de non-fiction peut sembler déjà ancienne, comme le montrent les travaux de Barthes (1984), Searle (1979) ou Schaeffer (1999), il semble toutefois que la question générique soit aujourd’hui au cœur de questionnements et débats nationaux et internationaux, comme l’illustre la récente polémique ayant opposé au sein de la New York Review of Books l’historien américain Robert Paxton et l’écrivain français Eric Vuillard, autour de son roman historique L’ordre du jour[2]. Autre signe des temps dans ce dialogue transatlantique, la publication récente d’un article du New Yorker[3] s’interrogeant sur la tradition du faux littéraire et son aspect éthique dans la foulée de la publication de Impostors de Chistopher L. Miller (2018), étude sur la pratique de la fausse autobiographie dans la littérature française et américaine présentée comme une usurpation identitaire. S’il pourrait être tentant de n’y voir qu’une coïncidence, ces exemples interrogent bel et bien des concepts centraux de la critique de tradition francophone : qu’en est-il de la « mort de l’auteur » à l’époque du « capital biographique » (Delory-Momberger, 2009) et des débats sur l’intersectionnalité et l’appropriation culturelle, du « pacte de lecture » face au triomphe de l’authenticité, notamment aux Etats-Unis, ou encore des distinctions entre feintise, tromperie et représentation (Schaeffer, ibid.) face au danger des fake news et autres manipulations éditoriales ? Pour le dire autrement, où en sommes-nous dans le jeu entre réalité et fiction au sein de l’écriture et quelle place la traduction tient-elle dans celui-ci ? Une première piste d’exploration pourra s’articuler sur la question générique et sur la traduction, la circulation et la réception de formes dont le dispositif met en jeu ou questionne la mise en récit de faits du monde réel. De la « littérature de document » dont parlait Barthes (biographie, autobiographie, journal, récit de voyage, enquête, récit journalistique), aux autofictions et microfictions francophones, memoirs et factions anglophones, en passant par le nonfiction novel hérité de Truman Capote, la creative ou narrative nonfiction, le nouveau journalisme de Tom Wolfe et Gay Talese, le gonzo de Hunter S. Thompson ou plus généralement la « littérature du réel », le succès critique, commercial et institutionnel de ces formes ne se dément pas depuis plusieurs années, comme en témoigne le Prix Nobel remis en 2015 à Svetlana Alexievitch. Pour autant, la question de ces catégories et de leurs caractéristiques, de leur désignation grâce à l’emploi de privatifs (non-fiction), d’affixes (autofiction, microfiction) ou de mots valises (faction) riches de sens, l’influence mutuelle des traditions anglophones et francophones et les défis que pose la traduction de ces genres constitueront un champ de réflexion fertile pour espérer retrouver notre chemin dans cette jungle du réel. Un deuxième axe pourra concerner l’articulation entre les méthodes et postulats de ces dispositifs d’écriture et les sciences humaines, notamment l’histoire et la sociologie. En effet, la polémique Paxton/Vuillard évoquée plus haut entre en écho avec des oppositions que l’on retrouve chez nombre d’auteurs ayant réfléchi à la définition du discours de fiction, celle qui met face à face le roman, et plus particulièrement le roman historique, et l’écriture de l’Histoire[4]. Comment faire dialoguer des traditions éditoriales et universitaires distinctes ? Les décloisonnements que certains appellent de leurs vœux, faisant par exemple de l’histoire une « littérature contemporaine » pour reprendre le titre du manifeste d’Ivan Jablonka (2014), passent-ils l’épreuve de la traduction et celle-ci peut-elle agir comme un agent révélateur vis-à-vis de ces textes et de leurs postulats ? Enfin, on pourra traiter la question de la non-fiction sous son aspect discursif, et voir en quoi ces formes contribuent à redéfinir le pacte de lecture, la « suspension de l’incrédulité » ou la mimesis, faisant naître dans le même temps un certain nombre de polémiques. Si, comme le propose Searle, la non-fiction est une assertion, alors cela présuppose un certain nombre de règles sémantiques et pragmatiques en matière de prise en charge des énoncés, de sincérité et de possibilité de prouver ce qui est avancé ; règles dont la fiction se dispense puisqu’elle feint d’asserter. Comment se situer face à un texte qui entend mêler ces discours ou brouiller les frontières qui les séparent ? En posant la question de ce qui constitue un fait, à la suite de Barthes, et du rôle des « effets de réel » dans la fiction comme dans le document, on pourra se demander où le traducteur peut se placer en tant que locuteur intermédiaire. En allant plus loin, si l’attrait de ces textes provient avant tout de leur promesse d’une représentation fidèle ou du moins honnête du réel, que faire de la traduction comme activité de représentation ou de feintise langagière ? L’image d’Epinal d’un traducteur effacé représentant de façon transparente et non-problématique le texte-source ou la pensée de l’auteur n’est-elle pas d’autant plus mise à mal si le rapport du texte au réel ou à l’extratextuel est déjà une source de trouble, d’illusion ou de débat ? Si le traducteur, acteur social du monde réel, n’a rien de fictif, une position qui le verrait ne pas avoir à répondre de ses paroles, ni de leur vérifiabilité — comme pour un texte de fiction — est-elle seulement tenable ? Ainsi mis face au monde à travers le texte-source, quelles démarches spécifiques devra-t-il engager ? On pense notamment ici à la question de la documentation, du référencement bibliographique voire aux éventuelles démêlées judiciaires et autres scandales que peuvent provoquer la publication de textes incluant des personnes bien réelles, comme le soulignait récemment Martin Hirsch, se demandant si sa présence dans la liste des accusés du roman Qui a tué mon père d’Edouard Louis (2018) serait bien comprise, une fois le texte traduit, comme un geste littéraire et esthétique lié à son rôle dans la mise en place du RSA[5]. A l’inverse, on peut penser aux précautions prises par Alexandria Marzano-Lesnevich dans The Fact of a Body : a murder and a memoir (Flatiron Books, 2017), récit mêlant une trame autobiographique et son enquête sur le meurtre d’un enfant issue de la tradition du nonfiction novel : à la fin de l’ouvrage, elle prend soin de référencer pour chaque chapitre ce qui relève de la lecture de documents journalistiques et judiciaires et ce qui est une reconstruction littéraire de sa part. Précaution juridique, déconstruction réflexive du dispositif narratif ou admission tacite des limites du genre, ce paratexte a en tout cas été conservé par l’éditeur français (L’Empreinte, traduction Héloïse Esquié, Sonatine 2019), offrant peut-être un exemple de la façon dont le positionnement discursif de ces auteurs et de leurs traducteurs évolue avec le succès de ce champ littéraire.   Proposals (approximately 300 words + short bio) should be sent to Clíona Ní Ríordáin (cliona.ni-riordain@sorbonne-nouvelle.fr) and Charles Bonnot (charles.bonnot@sorbonne-nouvelle.fr).   Bibliographie Roland Barthes, Le bruissement de la langue, Paris, Seuil, 1984. Anthony Beevor, « The appeal of faction to writers and readers has recently increased in a dramatic way », The Guardian, 19 février 2011. Christine Delory-Momberger, La condition biographique: essais sur le récit de soi dans la modernité avancée, Paris, Téraèdre, 2009. Umberto Eco, Lector in Fabula ou la Coopération interprétative dans les textes narratifs, Paris, Grasset, 1985. Monika Fludernik, Towards a ‘Natural’ Narratology, Londres, New York, Routledge, 1996. Gérard Genette, « Fictional narrative, factual narrative », Poetics Today, vol. 11, n°4: “Narratology Revisited II”, p 755-774, 1990. Bernard Guelton (dir.), Fictions & médias : intermédialité dans les fictions artistiques, Paris, Publications de la Sorbonne, « Arts et monde contemporain », 2011. Martin Hirsch, Comment j’ai tué son père, Paris, Stock, 2019. Ivan Jablonka, L’Histoire est une littérature contemporaine : manifeste pour les sciences sociales, Paris, Seuil, 2014. Françoise Lavocat, Fait et fiction : pour une frontière, Paris, Seuil, 2016. Françoise Lavocat (dir.), La Théorie littéraire des mondes possibles, Paris, CNRS Editions, 2010. Jean-Luc Lioult, A l’enseigne du réel. Penser le documentaire, Aix-en-provence, Publications de l’Université de Provence, 2004. Edouard Louis, Qui a tué mon père, Paris, Seuil, 2018. Judith Lyon-Caen et Dinah Ribard, L’historien et la littérature, Paris, La Découverte, 2010 Alexandria Marzano-Lesnevich, The Fact of a Body: a Murder and a Memoir, New York, Flatiron Books, 2017. Christopher L. Miller, Impostors:Literary Hoaxes and Cultural Authenticity, Chicago, University of Chicago Press, 2018. Christopher Nash, Narrative in Culture. The Use of Storytelling in the Sciences, Philosophy and Literature, Londres, Routledge. 1990. Bill Nichols, Representing Reality, Issues and Concept in Documentary, Bloomington, Indiana University Press, 1991. Gisèle Sapiro, La Responsabilité de l’écrivain. Littérature, droit et morale en France (XIXe-XXIe siècle), Paris, Seuil, 2011. Jean-Marie Schaeffer, Pourquoi la fiction, Paris, Seuil, 1999. Jean-Marie Schaeffer, « Fictional vs. Factual narration », in Peter Hühn et al. (éd.), The Living Handbook of Narratology,Hambourg, Hambourg University Press, Disponible en ligne : http://wikis.sub.uni-hamburg.de/lhn/index.php/Fictional_vs._Factual_Narration [dernière modification le 8 mars 2013, consulté le 20 mai 2019]. John Searle, Sens et expression : études de théorie des actes de langage, traduction Joëlle Proust, Paris, Editions de Minuit, [1979] 1982. Lars-Åke Skalin (éd.), Narrativity, Fictionality and Literariness. The narrative Turn and the Study of Literary Fiction, Örebro, Örebro Univeristy, 2005. Paul Veyne, Comment on écrit l’histoire, essai d’épistémologie, Paris, Seuil, 1971. Eric Vuillard, L’ordre du jour, Arles, Actes Sud, 2017. [1] Territoires de la non-fiction, Projet « Littératures du monde », Philippe Daros, Alexandre Gefen, Alexandre Prstojevic, 7-9 décembre 2017. [2] Voir ici la critique du roman de E. Vuillard par R. Paxton et ici la réponse du romancier. [3] « Faking It », Louis Menand, The New Yorker, 10 décembre 2018 [4] On pense ici aux travaux de Schaeffer sur les biographies fictionnelles, aux réflexions de Searle prenant pour exemples un article du New York Times, un roman d’Iris Murdoch et le personnage de Sherlock Holmes ou encore aux développements de Barthes sur l’effet de réel et l’illusion documentaire s’appuyant sur Michelet et Flaubert. [5] « Edouard Louis n’a pas le monopole de Bourdieu », interview publiée dans Le Monde le 22 février 2019. Le jeu littéraire ne s’arrête pas là puisque Martin Hirsch a publié cette année un roman intitulé Comment j’ai tué son père (Stock) dans lequel un tueur à gage nomme « Nitram » est envoyé sur les traces de son père par Edouard Louis lui-même.

Posted: 15th June 2019
Read more

Extended Call for Papers APTIS Second Annual Conference

EXTENDED CALL FOR PAPERS APTIS Association of Programmes in Translation and Interpreting Studies, UK and Ireland 2nd ANNUAL CONFERENCE Newcastle University, 23–24 November 2019 APTIS 2019 - ‘INSIDE THE ACADEMY/OUTSIDE THE ACADEMY’ As the UK and Ireland’s Association of Programmes in Translation and Interpreting Studies, our ambition is to improve the quality of learning and teaching as well as research on translation and interpreting programmes at HE institutions. To achieve this ambition, we encourage scholarly research ‘inside the Academy’ while supporting current and future professionals ‘outside the Academy’ by providing a forum where academics, professional organisations and stakeholders can exchange best practice – across and beyond the Academy. Following the success of our 1st Annual Conference in Aston University in November 2018, our 2nd Annual Conference will act as a platform from which to enable translator and interpreter trainers, professionals and academics alike, to exchange ideas about the interaction and, sometimes, the tension between the academy and the world beyond (23-24 November 2019, Newcastle University). We would therefore like to invite proposals for papers, panels and hands-on workshops that look at the ways in which teaching and learning connects, or indeed, might connect, structures and concerns within the university setting with structures and concerns from outside that setting. Can we go beyond the dichotomy “Inside the Academy/Outside the Academy” in the UK and/or Irish contexts? Particular areas of interest include: • University/industry partnerships in training (e.g. industry trainers working with the Academy, or visits by academics to industry players to learn more about them); • Industry-inspired teaching in the classroom (e.g. how elements from the ‘outside’ feed into university teaching by helping create, for instance, simulated or life-like environments); • Relationships between university programmes (or lecturers or students) and the local language communities surrounding the university; • The potential impact of current ‘outside’ societal issues (which may include current debates on racism, sexism, (in)equality, etc.) on pedagogical approaches ‘inside’ the translation/interpreting classroom; • The transition from university programmes into careers (academic or non-academic) and how we support them before, during and after; • The transition back to university for students who spent time working in T&I outside the academy (free-lance experience, Year Abroad internship etc.); • Work placements or internship programmes as part of study; • Issues with recruiting etc. This conference is open to non-UK/Irish academics and proposals on general translator and interpreter training practices are welcome too. However, the main focus of the conference remains TIS teaching and training in the UK and Ireland; the scientific committee will take this into consideration when reviewing proposals. CONFIRMED KEYNOTE SPEAKERS: Ø Prof. Don Kiraly, Johannes Gutenberg-Universität Mainz: Ø Prof. Cecilia Wadensjö, Stockholm University PROPOSALS: APTIS invites proposals for 20-minute papers, 90-minute hands-on workshops and 2-hour panels for its 2nd Annual Conference. Proposals should be submitted via EasyChair. You should follow this link, create an account attach a document with the following information: INDIVIDUAL PAPERS: Title, author’s name and affiliation, email address, abstract (300 words max.), 5 keywords, author biodata (100 words max.), audio-visual requirements. PANEL PROPOSALS: Title of the panel, name of panel coordinator, e-mail and affiliation, and summary of panel. Title of all individual papers, name, e-mail and affiliation of all the members on the panel, summary (300 words max.), each author’s biodata (100 words max.) and audio-visual requirements. HANDS-ON WORKSHOPS: Title, presenter’s name and affiliation, email address, abstract (400-500 words approximately, including whether any previous working knowledge or experience is expected from participants in advance, if and when applicable), 5 keywords, presenter’s biodata (100 words max.), audiovisual and software requirements. DEADLINE: The deadline for sending proposals is Friday 21 June 2019. CONFERENCE FEES: Both days One day APTIS Members (1 delegate sent by member institution) FREE FREE APTIS Members (additional delegates affiliated to member institution) £65 £45 APTIS PG and PhD Students £30 £20 Non-APTIS Members £100 £65 Non-APTIS PG and PhD Students £60 £30 LOCAL ORGANISING COMMITTEE: Dr JC Penet, Newcastle University Dr Yalta Chen, Newcastle University Dr Jade Du, Newcastle University Dr Pauline Henry-Tierney, Newcastle University Mr Dariush Robertson, Newcastle University Mrs Phoebe Yu, Newcastle University SCIENTIFIC COMMITTEE: Dr JC Penet, Newcastle University Dr Olga Castro, Aston University Dr Maria Fernandez-Parra, Swansea University / Prifysgol Abertawe Dr Erika Fulop, Lancaster University Dr Anne Stokes, University of Stirling Mrs Begoña Rodríguez de Céspedes, University of Portsmouth Dr Anna Strowe, University of Manchester FURTHER INFORMATION: For more information about APTIS’s 2nd Annual Conference, please email the organisers on aptis2019@newcastle.ac.uk or check our website for regular updates: https://www.aptis-translation-interpreting.org/ For more information on how an Irish or UK University can JOIN APTIS (annual institutional membership fee for Universities is currently set at £155 per annum) please contact directly: APTIS President Dr JC Penet (jc.penet@newcastle.ac.uk) or APTIS Secretary Dr Anne Stokes (anne.stokes@stir.ac.uk).

Posted: 7th June 2019
Read more

The Fourth Annual International Conference on Languages, Linguistics, Translation and Literature

THE FOURTH ANNUAL INTERNATIONAL CONFERENCE ON LANGUAGES, LINGUISTICS, TRANSLATION AND LITERATURE 1-2 February 2020, Ahwaz, Iran The Fourth Annual International Conference on Languages, Linguistics, Translation and Literature is organized by different universities and research centers. The conference will be dedicated to current issues of linguistics, languages, dialects, literature and translation. Academics and university lecturers are cordially invited to present their research regarding current issues of linguistics, languages, dialects, literature and translation in English, Arabic or Persian. The selective full papers of the conference will be published as the book of conference and also will be indexed in CIVILICA (however, the book of abstracts will be published too). Presentation Strands Academics and university lecturers are cordially invited to present their research regarding current issues of linguistics, languages, dialects, literature and translation in English, Arabic or Persian. The conference will be an opportunity for academics, university lecturers and researcher to share their latest research findings and to keep abreast of the most recent developments in the field. Researchers and scholars from around the world are invited to submit their papers to be evaluated for inclusion in the conference program. The abstracts will be evaluated by International Scientific Committee Members based on their originality, novelty, rigor and relevance to the conference theme. The accepted papers will be scheduled for oral or poster presentations. The selective full papers of the conference will be published as the book of conference and also will be indexed in CIVILICA (however, the book of abstracts will be published too). Absentee Presentation (in case you cannot travel) The conference organizing committee allows absentee presentation. The presenter has to send Power Point slides of his/her article to the Conference Secretariat no later than 31st December 2019 to issue the certificate of paper presentation (Please send Power Point slides of your article through info@pahi.ir). The certificates of presentation will be posted to absentee presenters after the conference. Types of Presentations Oral Presentations These are 15-minute presentations with 5 minutes for Q & A. Poster Presentations These presentations will run throughout the conference. Submission of Abstracts A 150-250 word abstract with a title not exceeding 15 words and 5 key words should be submitted no later than 30th November 2019. The abstract should be included in the registration form and submitted through email (info@pahi.ir). All abstracts will be evaluated based on relevance to the conference theme and originality of approach for possible acceptance as oral or poster presentations. Proposers will be informed within two weeks after submission of abstract whether their abstracts have been accepted. The Conference Secretariat reserves the right to decline abstracts without assigning reasons and to suggest for example that an abstract submitted for an oral presentation may be more suitable for poster presentation and vice-versa. Conference Proceedings In the case of publication, the book of abstracts will be published. In the case of publication of papers, the presenters are invited to submit their full papers by the end of December 2019. The selective full papers of the conference will be published as the book of conference and also will be indexed in CIVILICA (however, the book of abstracts will be published too). Registration Please read the following tips carefully before filling out the registration form. Absentee Presentation (in case you cannot travel) is possible. You need to mention while filling out the registration form. Presentation registration form should be submitted no later than 30th November 2019 to guarantee a place in the conference program (Please send it through info@pahi.ir). To download the form of paper presentation, click here. The participants who wish participate without any paper presentation, should submit the participation form no later than 30th November 2019 (Please send it through info@pahi.ir). To download the form of participation, click here. Co-authors who would like to attend the conference should register separately and pay the participation fee. Presenters/participants need to contact the Conference Secretariat for further information on how to pay the fees. For more information, visit http://llld.ir/en/

Posted: 7th June 2019
Read more

Special Issue of MonTI-CTS SPRING-CLEANING: A CRITICAL REFLECTION

Special Issue of MonTI-CTS SPRING-CLEANING: A CRITICAL REFLECTIONEditors: María Calzada Pérez and Sara LaviosaThis special issue is intended to be a self-reflexive research work that looks back and forward upon corpusbased translation studies (CTS). This is not the first time such an endeavour has been carried out. The reason is quite obvious. It is always healthy and productive to assess and re-assess the state-of-the-art before we put forward new (un)desirable premonitions. And, with corpus-based studies, the future and the past merge at an incredibly fast speed. Similarly to other publications in the field (see, by way of example, Laviosa 1998; Laviosa 2002; Olohan 2004; Xiao 2010; Kruger et al. 2011), looking back brings us to, at least 1993, when Mona Baker officially envisaged a turning point in the history of the discipline:  I would like to argue that this turning point will come as a direct consequence of access to large corpora of both original and translated texts, and the development of specific methods and tools for interrogating such corpora in ways which are appropriate to the needs of translation scholars. (Baker 1993: 235) Baker was not the first person to undertake corpus-based research (see, for example, (Gellerstam 1986; Lindquist 1989), but she was undoubtedly the scholar who most forcefully predicted what the future had in store. And her premonitions were realized in virtually no time. Already in 1998, there was enough corpusbased work for Sara Laviosa to put forward possibly the most well-known compilation on the subject in a special issue for Meta. Journal des traducteurs. By 2004, corpus-based studies was, in Baker’s (Baker 2004: 169) own words “too much rather than too little to go on”. Indeed, research has grown exponentially from 1993 onwards, as all monographs testify, in the very aspects Baker had anticipated. Corpora became larger and larger; and then smaller and smaller (but more specialized). They are, as (Xiao & Yue 2009) show us, monolingual and multilingual; parallel, comparable, comparative; general and specialized; they adopt simple or complex configurations, as (Zanettin 2012) , reminds us when he talks about star- or diamond-shaped corpora. They are built upon multiple layers of parameters (cf. Laviosa 2012). Methods (and theoretical results) have also proliferated and have meant “new ways of looking at translation” (Kenny in Laviosa 2011: 13) . Drawing on Partington, Duguid, & Taylor (2013: 13) , these new perspectives can be said to derive from different forms of comparison. Thus, simple comparisons entail the analysis of two different subcorpora (like when Moropa 2011 studies a set of texts in English vis-à-vis their Xhosa translations); serial comparisons involve the contrastive analysis of corpus A and corpus B, and then corpus A and corpus C, and so on (like when, for instance, Bosseaux 2006 examines Virginia Woolf’s The Waves and two of its translations into French). Multiple comparisons occur when corpus A is set against a pool of subcorpora at once. Partington et al. (2013: 13) explain that “those studies which employ the BNC [British National Corpus] or the Bank of English [BoE] as a background or reference corpus are of this multiple-comparison type” (for example, when Kenny 2001 double-checks her GEPCOLT results against the BNC, she is performing multiple comparisons). Diachronic comparisons involve the exploration of translation-related corpus throughout time and are still, admittedly, rare (Calzada Perez 2017; Calzada Pérez 2018) however, does precisely this with her European Comparable and Parallel Corpus Archive, ENPC). All these comparative methods have been put at the service of notably descriptive and applied translation studies. The aim was to unveil regularities of various kinds (as Zanettin 2012, most aptly exemplifies): of translation, of translators, of languages, of learning behaviour, of interpreting protocols. Corpus tools have also beed devised at a frantic speed. There are all kinds of programs for each of the stages of compilation: web crawlers (some of which specialized in corpus building such as BootCaT), editing suites for a wide variety of formats (from txt raw corpora to xml marked up and annotated corpora); parsers, taggers and annotators (such as CLAWS, Tree Tagger, FreeLing; USAS); Corpus Management systems of very different types (like IMS Open Corpus Workbench, MODNLP; CQPWeb, SketchEngine; WMatrix); Concordancers (like AntConc, WordSmith Tools, TCA2, Glossa). There are also a wide variety of plugins generating all kinds of information for analysis: statistics, word lists, keyword lists, concordances, collocates, word clouds, word profiles, tree graphs. With such an exponential growth, some predictions have been fulfilled, others have been abandoned. Hence, we believe it is time we pause and reflect (critically) upon our research domain. And we want to do so in what we see is a relatively innovative way: by importing Taylor and Marchi 's (2018) spirit from corpus-assisted discourse studies (CADS) into CTS. Like them, we want to place our emphasis precisely on the faulty areas within our studies. We believe that, rather than hiding them under the carpet, we can learn valuable lessons from them. Thus, we aim to deal with the issues we have left undone; or those we have neglected. In short, and drawing on Taylor and Marchi’s (2008) work, we propose to devote this volume to revisiting our own partiality and cleaning some of our dustiest corners. Regarding partiality, Taylor and Marchi (2018: 8) argue that  Understandably, most people just get on with the task of doing their research rather than discussing what didn’t work and how they balanced it. However, this then means that any new comers to the area, or colleagues starting out on a new project, have to reinvent those checks and balances anew each time. Going back to our previous research, identifying some of its pitfalls, and having another goal at what did not work is a second chance we believe we deserve. Looking at objects of study from various viewpoints (out of new personal projects or joined efforts) may bring about a polyhedric multiplicity that we think will add up to what we already know. Plunging into (relatively) new practices, such as triangulation (see Malamatidou 2017), from our CTS springboard, may be one of the ways in which we can now contribute to going back to post-modernity; and do things differently. As to dusty corners (“both the neglected aspects of analysis and under-researched topics and text types” (Taylor and Marchi, 2018: 9), we share many of  those presented by Taylor and Marchi at the Corpus Assisted Discourse Studies Conference in 2018. In this way, we need further methods to identify (translated) absence; we could benefit from further protocols and tools to delve into similarities (as well as differences); we would do well to concentrate on voices that are still silent, non-dominant languages, non-named languages, multimodal texts, amongst many other concerns. The present CFP, then, is interested in theoretical, descriptive, applied and critical papers (from CTS and external fields) that make a contribution to tackling CTS partiality and dusty spots of any kind. We particularly (but not only) welcome papers including:• critical evaluation of one’s own work• awareness of (old/new) research design issues• use of new protocols and tools to examine corpora• identification of areas where accountability is required and methods to guarantee accountability• cases of triangulation of all kinds• studies of absences in originals and/or translations• studies of new voices, minoritised (and non-named) languages, multimodal texts, etc.• pro-active proposals to bring CTS forward Practical information and deadlinesPlease submit abstracts (in Catalan, English, Italian, and Spanish) of approximately 500 words, including  relevant references (not included in the word count), to both calzada@uji.es and saralaviosa@gmail.com.Abstract deadline: 1 November 2019Acceptance of proposals: 1 January 2020Submission of papers: 31 May 2020Acceptance of papers: 15 September 2020Submission of final versions of papers: 15 November 2020Publication: December 2020

Posted: 7th June 2019
Read more

CUHK Centre for Translation Technology - Second Call for Papers

The Centre for Translation Technology of The Chinese University of Hong Kong is calling for papers for the Conference “Translation Studies and the Digital Humanities” to be held during 9 - 11 December 2019. The deadline of abstract submission, 31 May 2019, is quickly approaching. For details, please refer to the poster below and the conference webpage at http://dh.tra.cuhk.edu.hk/. 

Posted: 16th May 2019
Read more

Out of the Wings forum

Out of the Wings Festival 2019, 30 July-3rd August, London Worldmaking on Stage and the Work of Theatre Translation Beyond the Stage 30th July 2019, King’s College London Call for Presenters Following the success of Worldmaking on Stage: Theatre Translation Research as Practice held as part of the 2018 Out of the Wings Festival, Out of the Wings is once again coming together with Language Acts and Worldmaking and Translation Studies@Goldsmiths, University of London to offer a one-day discussion forum aimed at practitioners and researchers. Taking place on the opening day of the Out of the Wings Festival, 30 July - 3rd August 2019, the forum sets the scene for a week of play readings from Latin America, Portugal, and Spain, presented in English translation every evening at Omnibus Theatre. At the forum, we will bring together practitioners and researchers - actors, directors, producers, literary managers, commissioning editors, dramaturges, writers, translators, research students, theatre translation trainers, theatre translation lecturers, and academics - to engage with ideas on staging, teaching, and researching translated theatre. We will explore questions about the work of theatre translation beyond the stage. How can theatre translation techniques be used productively in other sectors? How do we teach creativity to theatre translation trainees and students? Are there approaches to translating for the stage that can be transferred across disciplines? Animated by these questions, panels of presenters will focus on broad themes of creativity in theatre translation practice and translation pedagogy. Informal networking sessions will support interaction between participants and presenters and encourage new partnerships. We invite short proposals for ten-minute provocations engaging with any of the following topic areas: Opportunities for sharing theatre translation practice across sectors e.g. therapeutic interventions and therapeutic practiceCreating spaces for sharing translations in the form of readings and performancesSetting up fruitful collaborationsWays of working inside and outside of universities to reach a range of audiencesChallenges and opportunities for creative translation in university programmes Please send both your proposal (200 words) and a brief bio (100 words) by email to: Dr Sophie Stevens, Language Acts and Worldmaking (sophie.stevens@kcl.ac.uk) and Dr Sarah Maitland, Translation Studies@Goldsmiths, University of London (s.maitland@gold.ac.uk). The deadline for receipt of proposals is Thursday 23 May 2019 at 17.00 UK time.

Posted: 16th May 2019
Read more

4th International Conference on Language, Linguistics, Literature and Translation: Exploring Cultural Intersections

Call for Papers The Department of English Language and Literature at Sultan Qaboos University is pleased to announce the 4th International Conference on Language, Linguistics, Literature and Translation: Exploring Cultural Intersections, to be held February 6 – 8, 2020 in Muscat, Oman at the Sultanate’spremier university.The conference will focus on the dynamics of culture and its representations in the fields of Language, Linguistics, Literature and Translation. It aims to emphasize cultural intersections and explore ways in which such intersections could be conceptualized, critiqued or disrupted and ultimately reconstructed. We invite contributions on the theoretical and analytical frameworks that examine cultural intersections, as well as those which explore the practical and pedagogical implications of such intersections. Publication Opportunities As in previous conferences of the Department of English Language and Literature, an edited volume will be published, along with conference proceedings. Accepted presenters must submit their full papers by January 1, 2020 to be considered for publication. Further details will be provided at a later date. Conference Themes The themes of the conference include but are not limited to Language, Linguistics, Literature, and Translation. We encourage a broad interpretation of the central theme of Cultural Intersections in Language, Linguistics, Literature and Translation. GUIDELINES FOR ABSTRACT SUBMISSION * Abstracts should not exceed 250 words. * Please mention whether your abstract is part of a panel or an individual presentation. * Please click here to submit your abstract (sign up to view the link.) THE DEADLINE FOR SUBMISSION OF ABSTRACTS IS JUNE 30, 2019 * All submissions will be acknowledged. * Accepted presenters will be notified by July 31, 2019. For more information, or to submit an abstcat, contact Dr. Sandhya Rao Mehta, Department of English, Sultan Qaboos University at omanconf2020@squ.edu.om    

Posted: 16th May 2019
Read more

Words Laying Down the Law: Translating Arabic Legal Discourse

7-8 October 2019​, Aga Khan Centre, London The Governance Programme at the Aga Khan University Institute for the Study of Muslim Civilisations (AKU-ISMC) invites papers in the disciplines of legal anthropology, law and comparative law, legal pragmatics, sociolinguistics and discourse analysis, politics and translation studies for a two-day conference on translations of legal discourse in Arabic-speaking contexts. What is the impact of translation on the diffusion of legal concepts between domains of discourse? Does the translation of legal terminology modify the perception of the corresponding legal phenomena in observable and applied ways? How are words translated from legal discourse into everyday discourse, and does translation happen in the other direction? We welcome papers examining translation in the broad senses of mediation, transposition and modification, where at least one of the languages is Arabic in any of its varieties and registers, as used in law-making and law-enforcing contexts, or in popular representations of the law. The papers need not be limited to a specific time period or geographical region; for instance, we will accept papers of demonstrable quality that conduct conversation analysis of legal hearings, as well as intertextual analysis of historical lawbooks, or papers that ethnographically examine understandings of the law in Arabic-speaking countries, as well as study the sociology of translation in state offices handling asylum applications from Arab refugees. Our goal is to set up a framework for exploring the effects of the moment of translation on how law is applied and understood in Arabic and/or by Arabic speakers. Please send abstracts of 500 words (excluding bibliography) to ismc.governance@aku.edu by 31 May 2019. Notifications of acceptance decisions will be sent out by 30 June 2019. A limited fund to support scholars who do not have access to institutional funding will be available to cover travel and accommodation costs. Please indicate if you need this financial support when applying. Organiser This conference is organised by AKU-ISMC's Governance Programme. The Governance Programme’s annual workshops and conferences on a range of themes explore how Muslim societies develop political systems that promote public welfare, achieve popular legitimacy and recognise minority rights in a time marked by heated debates over tradition, religion and modernity. Confirmed Keynote Speakers Prof Myriam Salama-Carr, University of Manchester. Prof Baudouin Dupret, Sciences Po Bordeaux. Prof Roberta Aluffi, University of Turin. Dr Neveen Al Saeed, Ain Shams University, Cairo. Time and Venue 7-8 October 2019 Atrium Conference Room, Aga Khan Centre, 10 Handyside Street, London N1C 4DN Booking Free registration to attend will open on 1 July 2019.

Posted: 16th May 2019
Read more

Submit a Call for Papers

In order to submit a new Call for Papers you need be logged in to the site as an IATIS member. If you are not already an IATIS member you can register online by clicking here.