Comics in Dialogue Conference, 14-17 April 2020, Madrid
In recent years, comic studies have experienced a remarkable boost in Spain. This has been motivated by the recognition of their value as cultural artifacts, as means of artistic expression, and as sources of study in their own right. As a consequence, an increasing number of conferences, seminars and courses approaching this medium are being held.
The International Conference Comics in Dialogue / Conversaciones en torno al comics tries to be a space for dialogue in which Spanish and foreign creators occupy a prominent position in round tables, keynote speeches, interviews and tributes. At the same time, it aims at becoming a meeting point for researchers of different areas (literary and cultural studies, comparative literature, art history, communication, translation studies, history, education, gender studies...) working on comic studies.
The Conference is organized around the thematic areas described below. Conference languages are English, French, and Spanish.
Deadline for reception of abstracts is 31 Oct. 2019
For more information, click here
7th Meeting of Greek-speaking Translation Studies Scholars Aristotle University of Thessaloniki Thessaloniki, 29 and 30 May 2020
Call for papers
The Department of Translation Studies of the School of French, Aristotle University of Thessaloniki is pleased to announce the 7th Meeting of Greek-speaking Translation Studies Scholars to be held in Thessaloniki, on 29 and 30 May 2020, in collaboration with the Hellenic Society for Translation Studies.
The purpose of the meeting is to bring Greek-speaking scholars and researchers active in the field of Translation Studies together, in an attempt to contribute to the promotion of this rapidly growing research field in Greece.
In Greece and Cyprus, the field of Translation Studies is constantly evolving and the number of academic books and articles related to the field of Translation Studies has increased. Additionally, there is a systematic effort to make the profession of the translator visible, as well as to highlight the need to reconsider its practice.
However, there are a lot of issues to be solved and questions to be answered regarding Translation Studies in Greece; the status of Greek academic language in an age of increasing pressure to publish in foreign languages, the recognition of the field by services and institutions, quality assessment criteria regarding academic production in Greece, as well as its position in the international community.
This is a list of questions related to the recently established Greek-speaking Translation Studies field along with other complex ones that the international community attempts to answer. For example, there has recently been a turn towards more complex analyses of translation. Moreover, the interdisciplinary nature of the field of Translation Studies is now widely accepted and this has led to a fruitful convergence among scholars. At the same time, the friction caused by globalization and digitalism has seen both the practice of translation and the academic field move in new directions.
We invite scholars, researchers and professional translators to submit abstracts related to either theoretical and methodological issues or topics dealing with the practice of Translation and Translatology. Taking into consideration the changes that have occurred in the field, the following topics are suggested for discussion:
Translation, language, society, and culture
Translation in crisis situtuations
Τranslations flow within and outside Europe
Comparative approaches: New perspectives
Multilingualism and translation in digital communication
Technological development and translation technology
Literary translation and World Literature
Models of translation teaching
New conditions in professional practice
Translation, politics, and ideology in the 21st century
Establishing and operating the Translation Studies field
Terms, conditions, problems, and prospects of translation-related research in Greece, Cyprus and all the Greek-speaking translation studies field
Interdisciplinary approaches to translationSemiotic and intersemiotic approaches to translation
Voluntary and non-professional translation
Translation, bilingualism and the construction of a hybrid identity
Current translation concepts
Facets of Interpreting: social and judiciary interpreting, conference interpreting etc.
Genres and their translation: from children’s literature to comicsInterlingual translation
This year we are delighted to welcome the following scholars as invited speakers:
Nicolas Froeliger, Professor, University Denis-Diderot (Paris 7)
Panagiotis Kelandrias, Professor, Ionian University
Those interested in presenting a paper are kindly requested to submit their abstracts (maximum 300 words) by January 31, 2020. Abstracts should be sent in electronic form only and in two files, according to the submission guidelines below, to the following e-mail address: metafrasi@frl.auth.gr
* Authors will be notified of acceptance by March 1, 2020.
Web page of the meeting http://echo.frl.auth.gr/7th_trad_congress
Mail metafrasi@frl.auth.gr
'Translating the Neighbourhood' National University of Ireland, Galway (NUIG), 28-29 May, 2020
Translating the Neighbourhood: Migration, dialogue and spaces of translation in the 21st century
National University of Ireland, Galway (NUIG)
28-29 May, 2020
This conference is specifically preoccupied with translation in society and beyond the text: translation as the managing of difference, a tool for inclusion or exclusion within the context of the contemporary urban space. As a multi-disciplinary, multi-media event, the conference intends to explore the different instances where people perform translation on the social stage in response to the many challenges and stimuli of 21st century globalization. Some of these translations are performed by professionals, some by non-professionals; some are intended to impact policy or contribute to a public debate, while others may last the short space of an oral exchange.
Call for papers deadline: January 10, 2020
For more information, click here
Łódź-ZHAW Duo Colloquium on Translation and Meaning, 28-30 May, 2020
The Łódź session of the Duo Colloquium will be held from 28-30 May 2020 at the Faculty of Philology of the University of Łódź, 171/173 Pomorska Street, 90-236 Łódź, Poland. The follow-up event at ZHAW Zurich University of Applied Sciences, Winterthur, Switzerland, will take place from 3-5 September 2020. A separate call for the ZHAW session will be issued early in 2020.
In line with the previous sessions held in Łódź, the 2020 Łódź session will be geared towards theory and will deal with theoretical aspects of the central theme of the Duo Colloquium and the sub-themes suggested for it. The ZHAW session will have a more applied orientation.
This year’s central theme is Contextuality in Translation and Interpreting. Contextuality can be understood at any level, from the geopolitical to the textual, and embraces both academic and professional considerations of translational and interpreting phenomena. The conference sub-themes are focussed on context(s) and/or decontextualisation in translation and interpreting theory and practice. They embrace both academic and professional considerations of meaning in translation and interpreting from a variety of disciplinary, interdisciplinary and transdisciplinary perspectives.
The deadline for submission of abstracts for the Łódź session is 15 February 2020. Notification of acceptance will be emailed to participants by 15 March 2020.
For more information, click here
Language and Migration: Experience and Memory, May 7-9, 2020
Language is a vital, but underexplored, factor in the lives of migrants, immigrants and refugees. It has a direct impact on the experiences and choices of individuals displaced by war, terror, or natural disasters and the decisions made by agents who provide (or fail to provide) relief, services, and status. Distilled through memory, it shapes the fictions, poems, memoirs, films and song lyrics in which migrants render loss and displacement, integration and discovery, the translation of history and culture, and the trials of identity.
This interdisciplinary, international symposium on Language and Migration will examine the role of language in the lives and works of migrants.
Part One (Thursday 7 May to Friday 8 May, New York) will consider how language affects the experiences of permanently or temporarily settled refugees and migrants, those in transit, and the larger population around them. Such groups vary by age and gender, literacy and educational attainment, culture and religion, and the political, economic and cultural contexts in which they seek to settle. They suffer from language problems, loss of language, and linguistic abuse – and their host populations are often linguistically unready to receive them, to attend to their basic needs, or to educate their children. Such linguistic problems are a major challenge to the agencies and NGOs involved.
Part Two (Friday 8 May to Saturday 9 May, Princeton University) will focus on memory in the cultural work of migrants and immigrants. On Friday evening the symposium will resume with a reading by eminent faculty novelists, followed on Saturday by a keynote address and a full-day session on memory, language, and migration. We particularly welcome papers addressing the literature, psychology, and ethnography of migration. To foster conversation across disciplinary borders, participants are strongly urged to attend both parts of the symposium.
Deadline for proposals: 1 November 2019
For more information, click here
Call for Papers: IMLR Graduate Forum 2019-2020, London
With the new term approaching, we are glad to invite you to join the 2019-2020 Graduate Forum hosted by the Institute of Modern Languages Research, at Senate House, London. The Forum is a friendly and informal space for postgraduates to present their research. It is a great way to meet other students, share your ideas and work-in-progress and get constructive feedback from peers across languages and institutions. Whether you are drafting a chapter or preparing a conference paper, you will find it a really helpful space to develop your work.
Speakers can be from any subject related to the study of modern languages and cultures. Graduate students from departments other than Modern Languages (e.g. English, Anthropology, History, Drama, History of Art, Film and Media, etc.) and students working on comparative projects, are also welcome to join the group to develop interdisciplinary links.
There will be two 15-20 minute presentations per session, followed by a Q&A with free wine and nibbles. After the reception, we will continue the conversation at a local pub.
Please send your 200-500 word proposal, for a 15-20 minute paper or work-in-progress presentation, to gradforum.imlr@sas.ac.uk by 4th October 2019.
Please include a working title/brief outline of the subject of your presentation, as well as an institutional affiliation and a short bio. Please also state whether any dates are preferable (we will try to be accommodating but cannot guarantee first choice for everyone).
Conference on Computer-Assisted Literary Translation (CALT) 14-16th April 2020, Swansea University, Wales
CALL FOR PAPERS
We invite contributions for full papers (20-minute talk followed by 10 minutes for discussion) on completed research or research in progress with substantial results. Topics of interest:
MT and literary translation: possibilities and limitations; full MT; post-edited MT; productivity; translator attitudes towards
CAT tools and literary translation: possibilities and limitations; translator attitudes towards
Corpora as resources for literary translation: monolingual, comparable and parallel
Corpus linguistics as a tool for literary translation: source text analysis; draft translation analysis; analysis of text and author style
Computer-assisted auto-analysis of translator style
Computer-assisted translation of plays
Computer-assisted translation of poetry
Computer-assisted translation of graphic novels
Computer-assisted translation of literature for children and young adults
Computer-assisted comparison of multiple translations of the same text
Abstracts of 250-400 words should be sent to calt.swansea@gmail.com. The deadline for submissions is 10th December 2019.
For more information, click here
TRANSLATING LINGUISTIC MINORITIES
WITHIN AND BETWEEN THE ANGLOPHONE AND FRANCOPHONE SPHERES
Université Sorbonne Nouvelle-Paris 3
28-29 May 2020
translation studies, sociolinguistics, cultural studies
Conference outline
In a world with borders already jostled by the conflicts and displacements of the 20th century, the end of the colonial era and the protest movements of the 1960s and 70s ultimately weakened the certainties of an ageing Europe. The dominant intellectual discourse, forced to recognise the voice of young people and of minorities, of the forgotten and the displaced, finds itself needing to adapt to new transformations. In this context, the rise of disciplines such as postcolonial and decolonial studies, gender studies, and sociolinguistics over the past decades pays testament to a veritable effort to shift the centre, while contributing to the validation of new voices and intellectual perspectives.
The creation and ratification of the European Charter for Regional or Minority Languages by twenty-five countries in 1992, as well as the organisation of an increasing number of conferences related to minority languages and cultures, are proof of the development of academic and institutional interest, relative as it may be, in minority languages. Such initiatives demonstrate the changing dynamics outlined above and have helped to increase the visibility of minority groups and the challenges they face (discrimination, linguistic insecurity, economic opportunities, access to world cultures etc. [Macaulay 1997, Cronin 1995]).
Grappling with the emergence of these questions is a tall order for translators of fiction and non-fiction, confronted with the multifaceted realities that have come to replace a once monolingual and eurocentric understanding of standard languages [Macaulay 1997]. Minority and regional languages; accents, dialects, and sociolects; youth or queer language; languages of immigration, of previously colonised countries, or of diaspora communities: these all fall into the broad category of linguistic minorities 1. which have begun today to redefine borders between languages and to question the translator’s agency.
The act of translating diversity, hybridity, and linguistic variation hence raises a number of ethical and political issues insofar as translating the Other involves a three-fold reassessment of (1) power relations within and between languages, (2) the reception of alterity, and (3) the position of the reader-translator. Since the “cultural turn” of the 1990s [see Bassnett & Lefevere 1990], contemporary Translation Studies has armed itself with ideas advanced in cultural studies and sociolinguistics in an effort to offer answers to these questions and to rethink alterity in translation in light of the sociology of the globalised literary market.
Focusing on the dynamics specific to the translation of linguistic minorities within and between the anglophone and francophone spheres across the five continents, this conference endeavours to instigate a more encompassing investigation, the antithesis of what Michael Cronin refers to as homogenising and essentialist views of Europe2. Through a dialogue with the margins of two European cultural powerhouses, we hope to invite a questioning of the hierarchies inherent in both linguistic areas while laying the foundation for further multilingual studies.
Declared the International Year of Indigenous Languages by the United Nations, 2019 is a particularly appropriate time to be calling for such reflections.
1 Definition of the notion of minority by Francisco Capotorti for the United Nations : « A group numerically inferior to the rest of the population of a State, in a non-dominant position, whose members – being nationals of the State – possess ethnic, religious or linguistic characteristics differing from those of the rest of the population and show, if only implicitly, a sense of solidarity, directed towards preserving their culture, tradition, religion or language » [Capotorti 1979 : 96 § 568]
2 « The signal failure to account for the linguistic and translational complexity of Europe in part stems from the tendency by post-colonial critics to reduce Europe to two languages, English and French, and to two countries, England and France. Thus, the critique of imperialism becomes itself imperialist » [Cronin 1995]
Lines of inquiry
This two-day conference will include a number of thematic panels, workshops, and roundtables which seek to shed light on the representation of linguistic minorities in francophone and anglophone contexts through the prism of translation. In this vein, we invite proposals that study the way in which linguistic minorities are presented in literary and audiovisual texts, as well as in the media, reflecting on issues including, but not limited to:
the ethical positioning of the author/translator
the authenticity and accessibility of the voice of the Other / the influence of the target audience on the linguistic veracity of the text (source and target)
the role of the market in commercial translation
the influence of external parties on the translation process
intralingual translation and/or the standardisation of minor languages/linguistic varieties
innovative translation strategies and the translator’s creativity
the tension between orality and the written word
self-translation as a possible form of emancipation for minority writers
questions related to the temporality of minority languages and linguistic varieties
the role of the paratext in presenting the Other / links between the paratext and translation strategies used within the text
(non-)translation and the availability of the voice of the Other
questions of power and the construction of identity
the role of the media in shaping the reputation of minority groups
the position of the minority language within the text (e.g narration v. dialogue, main character v. isolated characters)
While the subject beckons a fundamentally pluridisciplinary approach to the issues broached, with the participation of specialists from other disciplines (linguistics, sociolinguistics, dialect studies, literary studies, media studies, anglophone studies, francophone studies etc.) highly encouraged, the papers presented should concern themselves primarily with the question of translation. We also welcome concrete case studies and contributions from professionals (translators, editors, journalists etc.). This conference will deal exclusively with the anglophone and francophone spheres, with the aim of establishing a more multilingual perspective in a future event.
Submission guidelines
Proposals for papers or round tables (in English or French) should be uploaded to the conference website before January 3, 2020.
For individual papers (20 minutes + 10 minutes of discussion), please send an abstract of approximately 300 words, accompanied by five keywords and a biographical note of approximately 150 words.
For round table discussions (30 minutes + 30 minutes discussion), please send a proposal of 300-500 words and a list of topics to be addressed in the discussion, accompanied by five keywords and a biographical note of approximately 150 words for each participant (3-4 speakers).
MA and PhD students working on topics related to the conference themes are also encouraged to present their research in poster form. Please submit a brief summary and title of the project, indicating your status and year of enrolment (e.g. 1st-year Masters, 2nd-year PhD).
Submissions will receive a response at the beginning of February.
Translation and Interpreting Forum, Palacký University Olomouc, November 15-16 2019
Conference theme: Teaching Translation vs. Training Translators
Since 2011, when it was held for the first time, the Translation and Interpreting Forum Olomouc has established itself as an open platform which is not limited only to an academic exchange within translation and interpreting studies research but embraces discussion with all players in the field of cross-language communication.
The 2019 conference theme "Teaching Translation vs. Training Translators" revisits the topic of education and training of translators/interpreters. The featured guest speakers for TIFO 2019 are Luc van Doorslaer (University of Tartu / KU Leuven) and Chris Durban (freelance financial translator, Paris). We welcome proposals addressing, without limitation, the following topics::
● teaching translation and interpreting: theory and practice● balancing translator competences – language, thematic, etc.● fitness for market as the ultimate goal?• translating into L2: a market need or a forbidden path?• changing role of the interpreter: implications for the classroom • technologies in the classroom and in the field● translation in language teaching – the fifth skill● CPD – university degree awarded, professional developmentstarted• translation as a labour of love or source of income?
We welcome BOTH papers presenting results of academic research AND contributions by professionals in the field. The invitation to participate is extended to all parties concerned: academics (teachers and students), professional translators and interpreters, trade organisations and professional institutions, publishing houses, agencies providing language services, "in-house" language departments of transnational corporations, companies developing support tools and technology, etc.
Deadline for submissions: September 30 2019
For more information, click here
2020 ATISA conference at the University of California - Santa Barbara
The Conference of the American Translation and Interpreting Studies Association is held every two years in the spring of even-numbered years.
We are excited to announce that the next ATISA conference will be held April 24-26, 2020 at the University of California - Santa Barbara. The keynote speakers will be Moira Inghilleri (UMass Amherst) and Douglas Robinson (Hong Kong Baptist University). The theme of the conference is "Translation, Interpreting and Movement(s)".
Deadline for submissions: 1 November
For more information, click here
Invitation for paper abstracts for open panels at Genealogies of Knowledge II Conference, Hong Kong, April 7-9 2020
The Genealogies of Knowledge II conference in Hong Kong on 7-9 April 2020 will be hosting a number of open panels. Colleagues are warmly invited to submit paper abstracts for consideration by the panel convenors by 30 September 2019.
For more details, and for a list of all the panels, click here
Call for Papers: International Conference on Retranslating the Bible and the Qur’an
Tensions between Authoritative Translations and Retranslations in Theory and in Practice
KU Leuven, Belgium, 23-25 March 2020
CETRA – Centre for Translation Studies at KU Leuven, in collaboration with United Bible Societies, presents a three-day conference dedicated to the theme of retranslating the Bible and the Qur’an. Its aim is to bring together Translation Studies scholars and translators working with sacred writings, in particular Biblical and Quranic texts, and to stimulate the dialogue between theory and practice.
Deadline for abstracts: 1 December 2019
For more information, click here
In order to submit a new Call for Papers you need be logged in to the site as an IATIS member. If you are not already an IATIS member you can register online by clicking here.