Find Us on Facebook
Follow Us
Join Us

Cookies disabled

Please, enable third-party cookie to enjoy social media box

The Graduate Program in Translation and Interpretation (GPTI) at National Taiwan University (NTU) announces one full-time faculty position. I. General requirements: Except as otherwise specified, minimum requirements include a Ph.D. and a strong publication record in a relevant field. All full-time faculty members are required to teach courses in both…
Date: Thursday 12th November Time: 09.45-13.00 (GMT) Venue: Blackboard Collaborate Ultra Despite longstanding interest in the study of concepts across many disciplines and the phenomenal growth in corpus-based studies since the late 1980s, very little has been published on the intersection of these two, broad areas of scholarship. Much recent…
In Punctum’s special issue, we investigate this open relationship through articles that examine cultural transposition, intermediality, subtitling, adaptation, literary translation, multimodality, and all those interconnected cultural phenomena that comprise the actual intersemiotic network of cultural texts
Guest editor: Prof. Federico M. Federici Interpreters and translators regularly work communicating hazards so that the recipients of information can take informed decisions on what risks they are prepared to take. Anthropological, cultural, and ethnographic studies have considered the influence of culture and ethnic backgrounds in the field of disaster risk…
Guest Editors: Dr Hannah Silvester, University College Cork & Dr Tiina Tuominen, YLE. In the past two decades, we have seen a huge growth in research on audiovisual translation and accessibility. However, the findings of these research projects are often published in academic journals and books that are not always…
In no other part of the world are as many translations brought to market as in Europe. The unique diversity of languages makes translation an important tool for cultural transfer. Digitisation, globalisation, and sociocultural influences are not only changing social and political structures. They are having profound effects on the…
Guest Editors: Andrea Ciribuco and Anne O’Connor  The coexistence of people in super-diverse spaces (Vertovec 2007) brings together not only different languages and cultures, but also objects: from food to clothing, from technology to books, from work tools to musical instruments. Wang (2016) notes that “the divide between people and things…
The Covid 19 pandemic has brought several challenges for teachers and learners in general and language teachers and students in particular. The crisis generated by the pandemic has had strong effects on public health and serious effects on education as schools have closed and teachers, students, and other staff have…
The focus of this year’s conference is on the challenges and opportunities opening up in an evolving translation and interpreting landscape, especially during this time of insecurity and rapid change in the profession. For more information and registration, click here
Editors: Enza De Francisci, University of Glasgow & Cristina Marinetti, Cardiff University This special issue seeks to begin a discussion about the particular contexts, material conditions, and individuals that have enabled authors, texts, and performance traditions to travel through translation. Covering theatre, opera and song from a range of different languages and time…
This role is designed to deliver teaching at BA and MA. The Department teaches a range of languages – including Mandarin, Arabic, French, German, Italian and Spanish – at levels from the informal conversational to the post-graduate.  We offer a BA English-Chinese Translation and Interpreting, which teaches students from partner universities…
Keynotes: Prof. Loredana Polezzi (Stony Brook University), Prof. Sherry Simon (Concordia University) Organising committee: Andrea Ciribuco, Anne O’Connor (NUI Galway) Urban spaces have always been places of translation, where encounters between languages and cultures have given birth to both conflict and exchange. In the last few decades, increasingly diverse urban…
The translation of comics shows certain specificities inherent to the medium that transcend its interlinguistic dimension (Reyns-Chikuma &Tarif 2016). Consequently, it is commonly defined as a hybrid discipline conditioned by an equally hybrid medium that blurs the boundariesbetween the categories seeing/reading through texts, paratexts and images. In such a context,…
Since its inception in 1966, the Linguistics Colloquium has been held annually without interruption in a total of 18 European countries. Its long term continuity is ensured by a large international committee consisting of its previous organizers. The Colloquium is devoted to research in all areas of linguistics. It is…
Translaboration, as an essentially ‘blended concept” (Fauconnier & Turner 2002), responds to the confluence of ‘translation’ and ‘collaboration’ that is increasingly widespread not only in Translation Studies but also in a range of neighbouring disciplines. Translaboration’s central aim is to bring ‘translation’ and ‘collaboration’, as well as the often highly…
Special Thematic Section for Translation, Cognition and & Behaviour (Issue 4:2 2021): Consolidating experimental research in audiovisual translation, guest edited by Stephen Doherty. Deadline for proposals: 30 November 2020 For more information, click here
Page 6 of 82

© Copyright 2014 - All Rights Reserved

Icons by http://www.fatcow.com/free-icons