In the forthcoming issue of the journal Syn-Thèses, we propose to address issues of intermediality in audiovisual and interactive contexts. Intermedial studies stem from an interest in “interaesthetic” phenomena (Bruhn and Gjelsvik 2018). The concept has a closer connection with aesthetics and “the idea of ‘sister arts’” (Pethö 2018). Pethö, drawing on the Renaissance concept of paragone, Lessing’s famous Laocoön essay (1767), and the Wagnerian ideal of Gesamtkunstwerk (1849)—that is, a total work of art—explains that this rivalry between different art forms is one of the precursors of intermediality. The idea of the mixing of art forms was also a necessary criterion for the so-called historical avant-gardes of the beginning of the twentieth century since it helped them “achieve the highest artistic and political/spiritual goals” (Bürger 1984, quoted in Bruhn and Gjelsvik 2018). As a matter of fact, avant-garde artists proclaimed that this mixing of art forms would be very beneficial for the advancement of art and thus were fervent in engaging in intermedial experiments (Kostopoulou 2023).
This book is a collection of research papers pertaining to the theory and practice of translation.It deals with the identity of translation, translation as a process, translation and its determinants, politics and translation, and the translation of scientific terminology so on and so forth. It also discusses some translations in the light of various theoretical approaches and strategies. The examples provided here, as well as the translations discussed and the approaches adopted for analysis will definitely add to the knowledge system of Translation Studies, Comparative Literature and Applied Linguistics.
TREXTUALITY: Interdisciplinary Approaches to Translated and Multilingual Texts
University of Turku, Finland, 7–9 September, 2023
Guyda Armstrong, University of Manchester: Title tba
Esa Christine Hartmann, University of Strasbourg: Title tba
Outi Paloposki, University of Turku: "Drafts, letters, letter drafts – adventures in translation archives"
Call for papers
Deadline for proposals: 27 February 2023
Closing date: Sunday 4 December 2022, 11:55pm AEDT
We are pleased to announce that the upcoming IASS-15 conference at the University of Macedonia, August 30 – September 3, 2022, Thessaloniki (https://www.semioticsworld.com/) will be hosting a book launch concerning three new publications on translation where you have been actively involved in:
Translation, Semiotics, and Feminism: Selected Writings of Barbara Godard, edited by Eva C. Karpinski and Elena Basile. London: Routledge, 2022.
Exploring the Translatability of Emotions: Cross-Cultural and Transdisciplinary Encounters, edited by Susan Petrilli and Meng Ji. London, Palgrave-Macmillan, 2022.
Intersemiotic Approaches to Emotions. Translating across Signs, Bodies and Values, edited by Susan Petrilli and Meng Ji. London, Routledge, 2022.
The joint presentation will be held on Wednesday 31 August, 19:30 – 20:30, in Room 5 (1st floor). Those of you who will be able to attend are also warmly welcome to intervene during the launch if you so wish.
In the meanwhile, full details are available at this link, as part of the official conference program: https://www.semioticsworld.com/program/. Please feel free to circulate the invite among your colleagues who might be interested.
Call for papers for Issue 13 of the International Journal Syn-Thèses published by the School of French Language and Literature Aristotle University of Thessaloniki
“Once upon a time… and still going on”. The inclusion of the traditional tale in contemporary children’s literature: literary, educational, and translation issues
Over the past forty years, the folk and literary tale has been enjoying an extraordinary revival. Contemporary writers have been inspired by traditional tales and have explored their motifs in a variety of ways in their own fiction, including novels, short stories, plays, as well as new tales. A volume entitled L’épanchement du conte dans la littérature, edited by Christiane Connan-Pintado, Pascale Auraix-Jonchière and Gilles Béhotéguy (2018), brings together several interesting texts that question the relationship of the tale with different literary genres, which it hybridizes by being incorporated into them.
In the forthcoming issue of the journal Syn-Thèses, we propose to address this renewed and hybrid presence of the tale within children’s literature, aiming to highlight the literary, educational, and translation issues that this new tale-writing is confronted with.
CFP for the panel entitled Emotions, Translation and Encountering the Other as part of the upcoming 15th World Congress of Semiotics (“Semiotics in the Lifeworld”, Thessaloniki, Greece, August 30 – September 3, 2022). The conference will be held both online and in person.
The FUSP ? Nida Centre for Advanced Research on Translation invites advanced graduate students to a ten-day online gathering with a brand-new format: via virtual access from anywhere in the world, students will participate in an ongoing dialogue with faculty who will gather in person.
The title of our summer school ? E?ploring translational modes: practices, objects, life forms ? emphasi?es that translation can be studied and practiced in a plurality of ways, perspectives, and approaches.
We focus on the translational mode as it is enacted through cultural practices, through the interpretation and interconnection of objects, and through different forms of life and living.
We welcome you to bring your innovative research and share your questions with our reunited and constantly expanding scholarly community!
For full details, application, and contact click https://www.fusp.it/summer-school_74.html
© Copyright 2014 - All Rights Reserved
Icons by http://www.fatcow.com/free-icons