Find Us on Facebook
Follow Us
Join Us

Cookies disabled

Please, enable third-party cookie to enjoy social media box

Edward Clay

It is a position in accordance with § 98 of the Austrian Universities’ Act (Universitätsgesetz – UG 2002) and will be based on a civil-law employment contract with the University on the basis of the Salaried Employees’ Act (Angestelltengesetz). The contract will be concluded for an unlimited period; the extent of employment is 100%.


The applicant should represent the subject “Translation Studies” both in research and teaching with a focus on “Written Translation”.

The University of Innsbruck is committed to increasing the percentage of female employees, especially in leading positions, and therefore explicitly invites women to apply. In the case of equivalent qualifications, women will be given preference.

Your application must be submitted in digital form by 28.02.2021 at the following address: Leopold-Franzens-Universität Innsbruck, Fakultäten Servicestelle, Standort Innrain 52f, A-6020 Innsbruck (This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.).

In accordance with the terms of the Collective Bargaining Agreement, this position falls within the remuneration category A1. This corresponds to a basic salary of 5,245.60 Euro (14 salaries per year). Depending on qualification and experience, a higher salary and additional facilities may be negotiated with the Rector. The university also offers attractive additional benefits

Deadline for applications: 28 February 2021

For more information, click here

The Department of Translation sets out to provide an education in bilingual studies which can nourish graduates with competence in Chinese and English as well as capacity to think independently. One of its central features is the equal emphasis on translation as a profession and as an academic discipline. Another feature is the importance attached to the socio-cultural environment of the Chinese and English languages. The appointee will be required to teach courses in one or more of the following areas : Practical Translation, English through Subtitles, Business Translation, and Translation Theories, and conduct research. Excellent command of written and spoken Chinese and English is a must. Further information on the Department and its programmes and activities can be found on the Department's website

The Department invites applications for Research Assistant Professor / Postdoctoral Fellow specializing in translation studies, and preference will be given to those with university teaching experience and international publication records. 

General Requirements 

Applicants should (i) possess a PhD degree in translation studies from a reputable university; (ii) be able to teach courses at undergraduate and postgraduate levels in translation or interpreting effectively; and (iii) be able to publish research output with international impact.  Based on the academic qualifications and experience of the candidates, they will be confirmed for appointment as Research Assistant Professor or Postdoctoral Fellow.  Applicants should provide information about their work experience, qualifications, research interests and achievements, and a statement of research grant and publication records.  

The appointees will (a) teach courses at undergraduate and / or postgraduate levels; (b) participate in independent research programmes and research grant application pursuit; and (c) perform certain administrative duties (such as serving as Undergraduate Advisor) as assigned by the Head of the Department.  

Deadline for applications: 25 January 2021

For more information, click here

The Department of Translation, Interpreting and Communication of the Faculty of Arts and Philosophy of Ghent University offers a Bachelor degree in Applied Language Studies (German, English, French, Italian, Dutch, Russian, Spanish, Turkish), three one-year Masters degrees (Translation, Interpreting, Multilingual Communication), one two-year Master of Education and three one-year postgraduate degrees (Conference Interpreting, Computer Assisted Language Mediation, Dutch and Translation). We have a vacancy for an assistant professor (tenure track) in Translation Studies focused on Translation History and/or Translation Ethics, whose appointment will include academic teaching, academic research and academic services. The earliest starting date of the position is 1 September 2021.

Academic education

You lecture various course units in the disciplines offered by the departmental curriculum of Dutch, English, German, Italian or Spanish at Bachelor, Master or Postgraduate level. Courses will be assigned in accordance with the needs of the language section you will be affiliated to. You supervise Bachelor papers and Masters’ theses of students of the Department of Translation, Interpreting and Communication.

Academic Research

You will be conducting research within the TRACE research group at Ghent University. This research group cooperates closely with the Centre for Literature in Translation, CLIV, an association research group with the Free University of Brussels (VUB).

You conduct research in the discipline of Translation Studies focused on Translation History and/or Translation Ethics and study the role of translation and the ethical decisions taken by translators in the context of historical and/or current social developments in order to expose social criticism and power relationships revealed or masked in translation. You coordinate research projects and attract funding for innovative projects in the field of Translation History and/or Translation Ethics. You communicate research findings both in established academic media (peer-reviewed journals, peer-reviewed monographs, tier I conferences) and to non-academic readers.

Academic services

You take part in the internal and external service provision of the department of Translation, Interpreting and Communication.

Deadline for applications: 22 January 2021

For more information, click here

The University of Nevada, Reno (UNR) appreciates your interest in employment at our growing institution. We want your application process to go smoothly and quickly. We ask that you keep in mind the following when completing your application:

  • Required attachments are listed below on the posting. Your application will not be considered without the required attachments.
  • Draft applications are saved automatically and can be accessed through your candidate home account. Final applications must be submitted prior to the close of the recruitment. Once a recruitment has closed, applications will no longer be accepted.

Job Description

The Department of World Languages and Literatures at the University of Nevada, Reno invites applicants for a full-time, tenure-track position in Spanish at the rank of assistant professor. Primary area of specialization in Translation Studies with a secondary specialization in cultural studies, linguistics, literature, or a related field. Individuals with experience in the translation industry are also encouraged to apply. This position carries a 2/3 course load per academic year. The start date is July 1, 2021. 

Position Responsibilities

  • Teach undergraduate upper-division and graduate-level courses in Spanish, especially courses in the Translation minor track, the Spanish Through the Professions B.A. track, and the M.A. program.
  • Develop courses in which translation is a key component in preparing students for the industry.
  • Advise and evaluate students in the graduate (M.A.) and undergraduate programs.
  • Engage in broadly defined peer-reviewed scholarship related to the field of specialty.
  • Engage in service-related activities of the department, college, university, community, and profession.

Required Qualifications

  • Native or near-native proficiency in Spanish and English.
  • Ph.D. in Spanish or equivalent specialty in hand by July 1, 2021 with a primary concentration or experience in Translation Studies and a secondary specialization in cultural studies, linguistics, literature, or a related field. Professional experience commensurate with a terminal degree will be considered.
  • Demonstrate an established or clearly developing peer-reviewed scholarly agenda in any sub-area of Translation Studies.
  • Demonstrated excellence in and commitment to inclusive teaching.

Preferred Qualifications

  • Demonstrated interest in and/or familiarity with any of the following (may include but are not limited to):
    • Machine translation
    • Digital Humanities
    • Corpus Studies
    • Business, legal, medical, and/or literary translation
  • Knowledge of and ability to effectively incorporate digital translation tools in the classroom.
  • Experience with and/or knowledge of technological advances in the field.
  • Demonstrated excellence in student-centered teaching.
  • Ability to interact effectively with colleagues and to teach and mentor a wide and diverse range of students

Deadline for applications: 10 January 2021

For more information, click here

Guest Editors
Yubin Zhu, Anhui University, Hefei, China
Mark Shuttleworth, Hong Kong Baptist University, Hong Kong, China

Translation practice and translation studies have both been heavily influenced by the application of translation technology in the age of artificial intelligence. At present, however, discussions of translation technology have largely focused on the introduction and utilization of a range of computer-assisted translation or interpreting tools, though more and more translation/interpreting scholars are starting to discuss more theoretical and practical issues in translation technology, such as the future of translation technology (Chan 2017), human issues in translation technology (Kenny 2017; Chan 2018), ethics in translation technology (Ren 2019) and translation technology in crowdsourcing (Shao 2019). However, more studies of translation technology need to be undertaken in order to enrich our knowledge (especially our theoretical knowledge) of this important subject. Such studies will be likely to promote new developments in translation technology, substantially improve the efficacy of human translation/interpreting, and significantly enhance our understanding of topics such as those mentioned above.

This open-access special issue focuses on the theme of new developments in the study of translation technology, and it attempts to provide a site for translation scholars, trainers and practitioners to share their knowledge of new developments within this area. Contributors are invited to provide extensive discussions of issues in the study of translation technology with the aim of further advancing the “technological turn” in translation studies.

Recommended Topics
• Theoretical perspectives on computer-assisted translation/interpreting technology
• Translation technology in the age of artificial intelligence
• Teaching translation technology, and technology-enhanced translation/interpreting teaching
• The usability and reliability of different technological tools in translation practice
• Ethics in computer-assisted translation and interpreting
• Machine translation and post-editing
• Translation and localization
• The integration of translation policy, translation industry and translation technology
• Corpus-related technology
• The future of translation technology
• Human issues in translation technology
• Digital humanities and translation studies

Deadline for submissions: 15 December 2021

For more information, click here

Edited by Cornelia Zwischenberger (University of Vienna, Austria) and Alexa Alfer (University of Westminster, UK), contracted with Frank & Timme, Berlin.

Translaboration, as an essentially ‘blended concept” (Fauconnier & Turner 2002), responds to the confluence of ‘translation’ and ‘collaboration’ that is increasingly widespread not only in Translation Studies but also in a range of neighbouring disciplines. Translaboration’s central aim is to bring ‘translation’ and ‘collaboration’, as well as the often highly heterogeneous practices associated with these two notions, into dialogue with one another. This edited volume builds on exchanges first aired at our successful ‘Living Translation as Translaboration’ panel at the 2019 ESTconference at the University of Stellenbosch in South Africa and will focus on the ‘translation as collaboration’ vector of the translaboration concept (cf. Alfer & Zwischenberger 2020; Zwischenberger 2020).

In Translation Studies, we can broadly distinguish two main research strands when it comes to collaborative translation: the historical perspective (e.g. Jansen & Wegener 2013; Cordingley & Frigau Manning 2017; Brown 2018) on the one hand, and the emerging field of ‘online collaborative translation’ (e.g. O’Hagan 2009; Kageura et al. 2011; Massidda 2015; Jiménez-Crespo 2017) on the other. While the former largely refers to analogue translaborations, the latter examines the interactive possibilities offered by platforms associated with Web 2.0 (O’Reilly & Battelle 2009) and has a distinctive digital framing. Where analogue collaborative translation forms the focus of attention, the aim, particularly from a historical perspective, is usually to prove translation’s inherently collaborative nature and to show that the act of translation has never been anything but collaborative. This line of argument is often pursued in conjunction with approaches from ‘genetic criticism’ (Deppman et al. 2004) and has helped establish a range of ‘Genetic Translation Studies’ projects (Cordingley & Montini 2015) that focus on the many texts and hands involved in the genesis of a translation. Research on collaborative translation in the digital sphere, meanwhile, focusses on the various forms of ‘online collaborative translation’ such as translation crowdsourcing and other non-solicited and self-managed online collaborative translation activities that include, for example, Wikipedia translation or the various forms of online collaborative fan translation such as fansubbing or translation hacking (O’Hagan 2009). Conducted largely via online platforms and often supported by machine translation tools, online collaborative translation is frequently executed by non-professional translators interacting with one another in virtual spaces. The fact that these translation phenomena, and the collaborations that give rise to them, fundamentally depend on digital technologies and virtual worlds is, notably, reflected in the routine conceptual privileging of the digital in the research that makes online collaborative translation its central object.

From a translaborative perspective, the prevalent analogue/digital binary that tends to dominate discussions of collaborative translation, and both intersects with and indeed accentuates other binaries such as professional/non-professional, paid/voluntary, production/ consumption etc., is not entirely helpful. With its emphasis on conceptual blending and confluent practices, translaboration offers an alternative perspective on a range of questions, which contributors to this volume will be invited to explore:

How does the analogue vs. digital framing impact on our conceptions of collaborative translation? What are the consequences of such framings for the various actors, but in particular for the translators involved? How do these framings influence concept(s) of translation as such, and thus affect disciplinary practices in Translation Studies? Does the analogue vs. digital framing entail ethical consequences given that translational collaborations in the digital world, where work often remains largely anonymous and mostly unpaid, can be exploitative? Or is the opposite the case and voluntary translators are empowered by acting in the digital space? And how should we map and interrogate power relations, struggles and hierarchies in analogue vs. digital translational collaborations, neither of which occur in a social vacuum? Who has the power to convene, or indeed to contravene, translaborations in these two worlds?

Extended deadline for proposals: 15 January 2021

For more information, click here

An Online Symposium 

Friday 9th of July 2021 

followed by Q&A with guest of honour Kate Briggs

Organiser: Dr. Delphine Grass This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view


The translation memoir can be defined as a reflexive writing practice on the personal and political intersection between identity and translation. Recent years have seen a boom in the publications of translation memoirs, with authors in the genre encompassing translators such as Kate Briggs (2017), Mireille Gansel (2012), Corinna Gepner (2019), Gregory Rabassa (2005) and Jennifer Croft (2019). These have engaged critical-creative reflections on the affective, political and transcultural work of translating literary texts, questioning the literary conventions which separate reading and writing, writing and translation. The translation memoir has also participated in a wider postmodern philosophical shift in the rethinking of identity and autobiography [Karpinsky 2012], engaging a form of authorial self-retrieval from within the dominant identity discourses of authorship, nationality, gender and the self. By highlighting the fluidity of national and cultural identities, translation memoirs investigate otherness from the perspective of translation, interrogating the limits of national and gender identity through the practice of rewriting the text and the self in other languages. The practice of translation as memoir, which can be found in such works as Anne Carson’s Nox for example, but also in the creative critical practice of Clive Scott, often engages a wider reflection on the relationship between translation and memory, translation and the survival of the text. What sets the translation memoir apart from other memoirs? What translation theories, what forms of literary criticism have paved the way for the boom in translation-memoir writing we are witnessing today?  

Participants are invited to give papers which explore any aspect of the translation memoir as a creative and philosophical investigation of the self through translation, but also on the practice of translation as memoir. Critical-creative investigations of the subject are also welcome. As well as analysing the translation memoir as a form of self-authorization of the translator as writer, participants are invited to reflect more widely on the impact of the translation memoir on the fields of translation studies, philosophy and life writing. What unauthorized identities are being mediated by translation metaphors in the translation memoir? What new ways of thinking about identity can emerge from rethinking the self in relation to translation?  

Participants in the conference will have the opportunity to publish their papers in a special issue of Life Writing on the translation memoir.

Please email your abstracts to This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. with ‘Translation Memoir Abstract’ as subject heading. 

Deadline for abstract submission: 

15th of January 2021 

For more information, click here

Confirmed Keynote Speakers:

Emeritus Professor Clive Scott, FBA (UEA)

Professor Kathryn Batchelor (UCL)

Call for Papers

While we hope to hold this conference as a face-to-face event , Breaking Down The Walls of Babel may need to be held virtually due to the Covid-19 pandemic. We will keep you updated as developments take place.

Translation Studies is a comparatively young scholarly discipline, often formally dated back to James Holmes 1972 essay “The Name and Nature of Translation Studies”, and the place and role of translation in the university, particularly in the English-speaking world, is a matter of ongoing debate and negotiation. Is translation part of the Modern Languages curriculum? Or does translation belong to Applied Linguistics or Literary Studies? Is it merely a vocational pathway or can it also be a mode of thought within the humanities? Why are so many departments sceptical towards it? The difficult position of translation in academia seems somehow related to its interdisciplinary nature.

Translation theory and practice are in fact inherently concerned with different fields of enquiry (literature, linguistics, modern languages, politics, cultural studies, anthropology, philosophy). Not only is translation inherently multifaceted, it also seems to occupy a special position in relation to other fields. The humanities in general, the social sciences (including law and philosophy), media studies, and the natural sciences all necessarily engage with and communicate through translation, even if they do not always do this explicitly. Translation is also embedded in art and, in the context of globalization, increasingly encountered in everyday life. Interestingly, French translation theorist Antoine Berman wrote about the particular status of translation in relation to his own academic context at the Collège international de philosophie in Paris, but what he had to say is much more widely applicable:

"Of all the programmes at the Collège international de philosophie, the ‘translation’ programme has a particular status. This particular status resides first of all in the fact that all of the other programmes […], irrespective of theme, are concerned with translation: wherever and whenever we look, our intellectual work encounters the ‘problem’ of the translation of certain texts. But the importance of translation for the Collège is more genuinely located in the fact that these various epistemologies or enquiries all encounter the question of translation (whether these are epistemologies that take an institutional form like philosophy, psychoanalysis, the sciences, law, literature and literary criticism, or the intersciences that exist only within the Collège)"[1]

While the interdisciplinary nature of translation and its necessary importance in other fields may potentially lead to an enriching dialogue between different areas of study, lamentably there is often a lack of communication between different fields of enquiry. Scholars and practitioners engaged with translation are often isolated in and by their areas of research and communication is often hindered by institutional structures. The aim of this conference is to offer a space where translation can take centre stage, and to further a dialogue between disciplines that engage with translation which may lead to the reciprocal enrichment of Translation Studies and other fields.

[1] Berman, Antoine. 2018. The Age of Translation: A Commentary on Walter Benjamin’s “The Task of the Translator”. Translated by Chantal Wright. New York: Routledge, p. 19.

Deadline for submissions: 8 January 2021

For more information, click here

Parallèles publishes high-quality original research in translation and interpreting, as well as other forms of multilingual and multimodal communication. The journal is double-blind peer reviewed, open access and operates under a continuous publication model. Parallèles is a multilingual journal. It welcomes contributions in English, French, German, Spanish and Italian. The journal is published bi-annually – in April and October – and alternates between thematic and non-thematic issues. Special issue proposals are examined once a year.

Deadline for submitting a special issue proposal (issue 35:1, 2023) is April 1, 2021

For more information, click here

The School of Modern Languages and Cultures at the University of Warwick encourages outstanding postdoctoral scholars to apply to The Leverhulme Trust’s Early Career Fellowships scheme, for Fellowships starting in the 2021/22 academic year.
The three-year Fellowship contributes 100% of the Fellow’s salary in the first year, and thereafter 50% of the salary, with the balance being paid by the University. Appointments at the University of Warwick are dependent on the award of the Fellowship.

About Warwick SMLC

Members of Warwick’s SMLC (covering French StudiesGerman StudiesHispanic StudiesItalian Studies, as well as Translation and Transcultural Studies) have recognized research strengths across a wide chronological period, including the late Middle Ages, Renaissance, and Enlightenment. The School strongly promotes innovative research in several interdisciplinary fields such as film history and aesthetics, postcolonial and transnational studies, translation studies, war, trauma and memory studies, and representations of disability, gender, sexuality, and cultural identity. It raises issues of linguistic, cultural, regional, national, and ethnic diversity in Europe, Africa, Asia, the Caribbean, and North, Central and South America, explores the significance and impact of many different types of aesthetic expression and conceptualization, philosophical, political and cultural thinking, and pays particular attention to the reception and reshaping of philosophical, intellectual, or literary traditions, cultural hybridity and transnationalization, encounters and translations between cultures, literal and intellectual mobility, and reconceptualizations of art. In particular, staff working in Translation and Transcultural Studies have expertise in a wide range of research areas, including cultural translation and transculturalism, memory and transcultural studies, literary translation, sociolinguistics, self-translation in multilingual contexts, gender and feminist translation studies, sociology of translation, and history of publishing. For staff profiles and an outline of specific research interests, see our staff research interests page

The host institution provides an environment supporting the career development of a research fellow seeking a permanent academic position in the UK. Warwick’s SMLC is in an ideal position to do so, as it has strong expertise and experience in hosting and nurturing research fellows. The SMLC currently hosts around 10 postdoctoral research fellows, funded by bodies such as the Leverhulme Trust, AHRC, ERC, MHRA and Marie Curie schemes. It also includes a community of around 27 doctoral students. 

How to Apply

SMLC will carry out an internal selection stage to identify the candidates that it wishes to put forward. We strongly advise potential candidates to make initial contact with the relevant contact in the School of Modern Languages and Cultures. Suitably qualified candidates should therefore send their initial expressions of interest to the relevant sectional Director of Research as soon as possible:

  • French Studies: Prof. Jeremy Ahearne (This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.)
  • German Studies: Prof. Elisabeth Herrmann (This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.)
  • Hispanic Studies: Dr Tom Whittaker (This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.)
  • Italian Studies: Prof. David Lines (This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.)
  • Translation and Transcultural Studies: Dr Mila Milani (This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

For the internal selection round run by the Faculty of Arts, prospective applicants will need to submit a finalised Expression of Interest containing the following information to Jeremy Ahearne (see email above) by 12 noon on Thursday 10 December 2020:  

  • A short description of their project (maximum 2 A4 pages)
  • A copy of their CV (maximum 2 A4 pages)
  • The name of an academic in their proposed host Department whose research is relevant to their project and who would be willing to endorse their application. Although the Leverhulme Trust do not insist upon a formal mentoring arrangement, this is a requirement for the University of Warwick. Candidates should contact this member of staff at the earliest opportunity, and in advance of submitting the Expression of Interest.
  • The names of three referees. Please note that referees will not be asked to provide a statement at this stage.


Candidates should consult the guidance on the Leverhulme Trust’s website prior to submitting an Expression of Interest.In particular, they should note that applicants must:

  • hold a doctoral degree or equivalent research experience by the time they take up the Fellowship. If currently registered for a doctorate, they must have submitted their thesis by 4pm on 25 February 2021;
  • have not yet have held a permanent academic appointment whose duties include research;
  • not have existing funding in place for a duration equivalent to or greater than the duration of the Early Career Fellowship;
  • be within four years of the award of their doctorate. Those who submitted their thesis for viva voce examination before 25 February 2017 are not eligible to apply, unless they have since had a career break;
  • either hold a degree from a UK higher education institution at the time of taking up the Fellowship or at the time of the application deadline hold a non-permanent academic position in the UK (e.g. fixed-term lectureship, fellowship) which commenced no less than 4 months prior to 25 February 2021.

The University will support successful candidates in the development of full applications, the deadline for which is 25 February 2021.  

Please note that in our experience, early contact with the School is key to developing a competitive application.

For more information, click here

Page 28 of 51

© Copyright 2014 - All Rights Reserved

Icons by