Find Us on Facebook
Follow Us
Join Us

Cookies disabled

Please, enable third-party cookie to enjoy social media box

Edward Clay

The 28 biennial ASAUK conference (8-10 September 2020) at Cardiff University will feature the thematic panel The concept of translation in Africa: challenging Translation and Interpreting Studies.

The stream will provide a space where translation and interpreting studies scholars exploring the African context can meet and discuss their research, present their findings, interact and learn from each other. Additionally, the conference will be an opportunity to showcase current research in translation and interpreting studies in an interdisciplinary context. The stream aims at placing TIS research in the wider African Studies sphere.

Deadline for submissions: 22 March 2020

For more information, click here

The School of Critical Studies is seeking to appoint a Senior Lecturer (Translation Studies) to develop, lead and sustain research and scholarship of international standard and contribute to the delivery of an excellent student experience by delivering, organising and reviewing agreed teaching, assessment and administration processes to enhance learning and teaching in the School of Modern Languages & Cultures.

Deadline for application: 2 April 2020

For more information, click here

The University of Portsmouth is seeking to appoint outstanding Lectors in Modern Foreign Languages (Spanish, French and Mandarin) to join our teaching team.

The School believes it is essential that students benefit from an excellent learning experience. This starts with high quality research informed teaching by staff with excellent interdisciplinary expertise. Staff utilise their skills and specialist knowledge to expand the learning environment to beyond that of a classroom. The School invests in and engages with current technology to support learning.

The School prides itself on the excellent support provided to all of its students. Students can access wide-ranging dedicated academic guidance and pastoral support to enable them to be successful and enjoy their studies.

If you believe, you have the skills, aptitude and motivation to make a positive contribution to our teaching team we would like to hear from you.

The successful candidate should normally have completed a first degree in a recognised Higher Education institution in a country whose language is Spanish. A qualification in teaching the language to speakers of other languages is desirable. The appointee will be expected to undertake a range of duties appropriate to their qualifications and experience. These duties are likely to include language tuition, language tutorials, assisting with the drafting, invigilation and marking of assessments, producing teaching materials in the relevant language under appropriate supervision, and engaging in extracurricular activities.

Working week is 4 days/30.33 hours with up to 18 hours teaching.

Deadline for applications: 13 March 2020

For more information, click here

1) The Centre for Translation Studies is seeking a University assistant (prae doc) in the field of Transcultural Communication (Prof. Dr. Cornelia Zwischenberger) with a focus on online collaborative translation (e.g. Translation Crowdsourcing, Fansubbing, Fandubbing, Scanlation, Translation hacking). These types of online collaborative translation are investigated as specific forms of transcultural communication where both the translation process as well as its product are characterized by particular hybridity.

2) The Centre for Translation Studies is seeking a University assistant (prae doc) in the field of Transcultural Communication (Prof. Dr. Cornelia Zwischenberger) with a focus on the use of the translation concept beyond Translation Studies ("translational turn") from a transdisciplinary/transcultural perspective on translation.

The Centre for Translation Studies (ZTW) at the University of Vienna, Austria is one of 20 academic units (faculties and centres) of the University of Vienna. In addition to the area of teaching (transcultural communication, translation studies, translation and interpreting education in 14 languages, etc.), the Centre conducts research in several key research areas. Cutting-edge research is conducted by professors, habilitated staff members, predoctoral and postdoctoral researchers, senior lecturers and many more. More than 120 lecturers teach translation-related subjects to about 3,000 undergraduate and postgraduate students.

Deadline for applications: 5 April 2020

For more information on vacancy 1), click here

For more information on vacancy 2), click here

A half-day post-doctoral position (with the option to extend it to a full position) with a focus on online collaborative translation, limited to 6 years is advertised at the Centre for Translation studies (collaboration with Prof. Dr. Cornelia Zwischenberger). It is desirable that the successful candidate writes a habilitation dedicated to the issue of online collaborative translation (e.g. Translation Crowdsourcing, Fansubbing, Fandubbing, Translation hacking etc.) as a specific type of transcultural communication where both the translation product and process are characterised by particular hybridity. Therefore, relevant previous experience with the topic and respective publications should already be available.

The Centre for Translation Studies (ZTW) at the University of Vienna, Austria is one of 20 academic units (faculties and centres) of the University of Vienna. In addition to the area of teaching (transcultural communication, translation studies, translation and interpreting education in 14 languages, etc.), the Centre conducts research in several key research areas. Cutting-edge research is conducted by professors, habilitated staff members, predoctoral and postdoctoral researchers, senior lecturers and many more. More than 120 lecturers teach translation-related subjects to about 3,000 undergraduate and postgraduate students.

Deadline for applications: 5 April 2020

For more information, click here

Deadline for submissions approaching:

Following the 1st International Conference on Intersemiotic Translation, held in November 2017 at the University of Cyprus, this conference aims to address the theoretical and practical challenges that the shift away from the logocentric to increasingly intersemiotic, intermedial and transmedial culture poses for the relevant fields, which are consequently forced to reexamine their concepts, methods as well as objects of study. Concurrently with the developments that have led many disciplines (translation studies, adaptation studies, intermediality studies, semiotics, among others) to look at processes and products that cross media borders, we have also witnessed the appearance of a plethora of concepts describing such phenomena: from rewritings and refractions to intermedial translations, adaptations and appropriations to remediations, transmediations, transformations, transcreations, and (medial) transgressions, to name but a few. All these terms acknowledge the radical transformations that can occur when texts produce offshoots that transgress the borders of the language, genre, medium or platform of the original text. Recognizing that all terms have their different backgrounds and sometimes conflicting usages, this conference has chosen as one of its key terms the notion of ‘transmedia’ – not necessarily in any one of its specialised senses as used, for instance, by Henry Jenkins in the context of transmedia storytelling or by Peeter Torop and Maarja Ojamaa, who regard transmediality as the complex interrelations between texts in the mental space of culture – but rather as an umbrella term. We foreground ‘transmedia’– with its prefix trans- meaning ‘across’, ‘beyond’, ‘through’ – as a marker to highlight the ubiquitous processes and phenomena of media crossovers that share some common features (such as fictional world, character, plot).

It is our understanding that with such high concentration of transmedial practices and concepts currently underway in culture and in academia, the time is ripe to see this as a general ‘turn’ not to be ignored. Although related to the ‘technological turn’ of the 2000s in translation studies as described by Michael Cronin, the ‘transmedial turn’ goes beyond the technological one: while the latter is defined by the changes in technology, the term ‘transmediality’ foregrounds a major operational logic of culture that has become especially explicit in this era of new media developments. At the same time, the notion of transmediality can shed light and contribute to the study of the respective practices of the past prior to the more recent technological changes. The aim of this conference is to look at the various transmedial practices historically and in comparison with the changes that have taken place during the last decades as a result of an explosive surge in intermedial and transmedial practices. The discussion will seek to investigate potential ways to account for these changes theoretically and map the implications they might have on the level of practice. The conference intends to bring together scholars from various disciplines, which over the recent years have moved extensively beyond their traditional borders in terms of both their study objects and their approaches. We hope that such a joint effort will offer valuable insights to the conceptualisations of transmedial practices across different cultural contexts at different points in time and bridge theoretical as well as methodological gaps.

We would like to open up the discussion on the following:

- The movement of texts across different times and different media: from intertextuality to intermediality, from intermediality to transmediality; 

- The analysis and mapping of transmedial processes and products;

- Transmedial practices in translation and adaptation history;

- Theoretical models and methods to account for transmedial phenomena across disciplines;

- The potential to find common ground on terminology in media-centred discourses across disciplines;

- The concepts of ‘translation’ and ‘adaptation’ revisited in the framework of transmediality;

- Translators, adaptors, refractors: the network of agents involved in the production of transmedia;

- Transmedial entanglements of literature, theatre, film etc. and their influence on the conceptualisation and practice of translation and adaptation;

- Changes in the distinction between professional/non-professional and individual/ collective in transmedial practices;

- Power relations and ethics in transmedial practices.  

1 March 2020: Deadline for presentation proposals -> DEADLINE EXTENDED TO 15 March

The contact email for any further information is This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

For more information, click here

Lancaster University is pleased to offer three free training events that cover the techniques of corpus linguistics and their application in three different areas.

  • Corpus linguistics for analysis of language, discourse and society
  • Corpus linguistics for language learning, teaching and testing
  • Statistics and data visualisation for corpus linguistics 

The schools include both lectures and practical sessions that introduce the latest developments in the field and practical applications of cutting-edge analytical techniques. The summer schools are taught by leading experts in the field from Lancaster University.

The summer schools are intended primarily for postgraduate research students but applications from Masters-level students, postdoctoral researchers, senior researchers, and others will also be considered. 

For more information, click here

Within a heritage context, interpretation is understood as ‘an educational activity which aims to reveal meanings and relationships through the use of original objects, by first-hand experience, and by illustrative media, rather than simply to communicate factual information’ (Tilden 1957, p.8). As such, heritage interpretation is geared towards engaging a diverse range of visitors on a cognitive and emotional level in ways that enhance their experience of a given site, whether built or natural. And yet, despite a shared interest in questions of meaning-making, multimodality, and communication across time and across different target groups, dialogue between Heritage Studies and Translation & Interpreting Studies has been surprisingly limited. Research into interlingual and intersemiotic museum translation has been burgeoning in recent years, alongside work on museum accessibility through sign language interpreting, audio description and subtitling. But there remains much potential to strengthen, expand and better coordinate these interdisciplinary points of contact. Similarly, there has been little opportunity for professionals and stakeholders working in and with heritage, translation, interpreting and accessibility to have a multilateral conversation about their respective challenges and visions for the future.

The aim of this conference is thus to bring together researchers, practitioners, policy makers and other interested parties, and facilitate a meaningful exploration of heritage translation, in all its forms. In particular, we seek to gain a fuller understanding of how and to what (pedagogical, ideological etc.) effect heritage is mediated, where are the gaps in knowledge and practice around heritage translation commissioning and evaluation, and what are the priorities for future research and training. 

We welcome 20 min papers that address issues of heritage translation (understood broadly) from theoretical, empirical, exploratory and/or practical perspectives. 

Deadline for submissions: 27 March 2020

For more information, click here

Applications are invited for the full-time post of Director of the Institute of Modern Languages Research. The post is open to a person with expertise in any area of Modern Languages (which, in this context, does not include specialist linguistics).

The School seeks someone of outstanding academic stature who will command respect across the Modern Languages community and the humanities as a whole. S/he will bring significant leadership qualities, be able to work comfortably and creatively with others and set an agenda for the next decade enhancing the work of the Institute nationally and internationally.

Reporting to the Dean and Chief Executive of the School of Advanced Study (SAS), the Director will provide high-level strategic and managerial leadership for the Institute and contribute to that of the School as a whole. The Director will be expected to enhance SAS’s work in the priority areas as well as its work in Modern Languages. S/he will be a capable and experienced manager of people and budgets and be able to deliver forward-looking initiatives.

Deadline for applications: 17 April 2020

For more information, click here

The Institute of Modern Languages Research is seeking a full-time Early Career Researcher (fixed term for two calendar years) to be responsible for fulfilling the Institute’s national mission to promote and facilitate research and public engagement in the field of Modern Languages (primarily Italian and/or Spanish) with Digital Humanities.

The role:

The successful candidate will be expected to convene, support and promote interdisciplinary scholarly events related to Modern Languages/Digital Humanities in collaboration with the Institute’s academic staff and administrators; to create and develop new opportunities to promote scholarly work related to Modern Languages/Digital Humanities at IMLR and external venues; and to collaborate on graduate teaching and doctoral research.

Candidates must have completed, or be nearing completion, a doctorate in the broad area of Modern Languages. Expertise is required in the core technical skills essential for digital research in the humanities.

Deadline for applications: 23 Feb 2020

For more information, click here

Page 23 of 33

© Copyright 2014 - All Rights Reserved

Icons by http://www.fatcow.com/free-icons