Find Us on Facebook
Follow Us
Join Us

Cookies disabled

Please, enable third-party cookie to enjoy social media box

Edward Clay

The College of Humanities and Social Sciences (CHSS) at Hamad Bin Khalifa University (HBKU) invites applications for Open Rank positions in the field of Translation Studies. The successful candidate will have long-standing experience in the field of Intercultural and Literary Translation, or Machine Translation, Artificial Intelligence and/or Terminology, a dynamic and innovative research agenda, as evidenced through an internationally recognized, strong record of peer-reviewed publications. The candidate will work closely with other programs in the college, in particular the PhD Program in Humanities and Social Sciences, and with national, regional and international partners and stakeholders. 

The candidate will be expected to teach graduate courses at MA and PhD level, applying a range of methodologies for teaching and assessment, contribute to all levels of curriculum development in the area(s) of specialty including the development of the interdisciplinary PhD in Humanities and Social Sciences. The candidate will supervise MA and PhD students, and will be committed to research-based teaching and learning and the integration of professional practice into classroom activities, encouraging students to analyze and reflect on intercultural and literary translation or machine translation, artificial intelligence and/or terminology with a specific focus on new research and professional trends in these areas. The candidate is expected to maintain an active research agenda and participate in departmental and college-wide initiatives.

Deadline for applications: No fixed deadline

For more information, click here

The role provides a very exciting opportunity to join an ambitious and innovative Department of Modern Languages, Translation and Interpreting, teaching English-Chinese Translation and Interpreting at BA and MA level, and contributing to the supervision of PhDs within a multilingual team of specialists. We are located in a beautiful parkland campus in the coastal city of Swansea, which is both picturesque and cosmopolitan, offering an excellent quality of life. Our stimulating, multidisciplinary environment within the College of Arts and Humanities enables and inspires excellence. The successful candidate will support and extend the continued development of research, teaching, and postgraduate supervision in the Department of Modern Languages, Translation and Interpreting, and may contribute to a related MA in the Department of Applied Linguistics.

Deadline for applications: 2 January 2020

For more information, click here

Xi’an Jiaotong-Liverpool University (XJTLU) is China’s leading Joint Venture university. Founded in 2006, it now has almost 15,000 students in China; and another 3,500 in Liverpool completing degrees. It plans to grow to about 27,000 students by 2025. The strengths of the university are in Science and Technology, as well as some professional subjects like Architecture and Business. There are currently 865 academic staff, about half of whom are not citizens of the People’s Republic of China (PRC). The language of instruction, committees, and administrative work at XJTLU is English.

The university is located in the Higher Education Town of Suzhou Industrial Park (SIP), well-connected via nearby airports to cities such as Hong Kong, Seoul, Tokyo, and Taipei, and via high-speed rail to other major cities in China, including nearby Shanghai. SIP is a significant growth zone, including operations run by more than one-fifth of the Fortune 500 top global companies. Greater Suzhou is now the fourth largest concentration of economic activity in China in terms of GDP, and the SIP has been on the receiving end of both private and public investments into innovation and R&D.

Post to start: 1 September 2020

Deadline for applications: 4 January 2020

For more information, click here

Clear and accessible, this textbook provides a step-by-step guide to textual analysis for beginning translators and translation students. Covering a variety of text types, including business letters, recipes, and museum guides in six languages (Chinese, English, French, German, Russian, and Spanish), this book presents authentic, research-based materials to support translation among any of these languages.

Translating Texts will provide beginning translators with greater text awareness, a critical skill for professional translators. Including discussions of the key theoretical texts underlying this text-centred approach to translation and sample rubrics for (self) assessment, this coursebook also provides easy instructions for creating additional corpora for other text types and in other languages.

Ideal for both language-neutral and language-specific classroom settings, this is an essential text for undergraduate and graduate-level programs in modern languages and translation.

For more information, click here

The translation industry is booming, but this is not replicated by research within this field. The Research Group in Computational Linguistics (RGCL) seeks to become an international leader in this area by proposing the next generation of Translation Technology, which has substantial industry-wide applications. By appointing a Senior Lecturer in the area of translation technology, RGCL will be able to strengthen the work it is already carrying out and produce new innovation. You will be expected to produce high quality research, contribute to attracting external income, seek industrial collaborations, teach at Masters level and supervise PhD students.

You will hold a first degree in a relevant discipline, together with a PhD (or equivalent) in a field related to machine translation, translation memories or translation technologies, and will have completed work at postdoctoral research level at a university, research institute or in a related part of the private sector in the UK or abroad. You will be proficient in a range of subject-specific skills and ideally will have extensive experience in site-based research settings. You will be able to demonstrate the ability to work independently to develop new research objectives and proposals including contributing to the securing of external funding and collaborative projects.

Deadline for applications: 1 January 2020

For more information, click here

The emerging area of field and workplace research in translation studies focuses on research on translation and interpreting in the very places where they occur, i.e. embedded in specific temporal, spatial and organisational environments. The International Conference on Field Research on Translation and Interpreting (FIRE-TI) seeks to bring together researchers who study translation and interpreting (T&I) practices, processes or networks in situ using a variety of different (inter)disciplinary approaches, e.g. from sociological, cognitive, anthropological or ergonomic perspectives. The primary objective of the conference is to create a common reflection space for T&I field and workplace research where experts can share insights into the diversity and complexity of translation and interpreting practices. In doing so, it also seeks to bring to the fore those particular aspects that are hard to reconstruct through product analyses or in a laboratory setting.

The conference will provide a forum for researchers with an interest in the situational embeddedness of translation and interpreting processes to present and discuss their approaches, methods and insights.

The contributions will discuss what kinds of concepts and theoretical approaches are needed to describe the investigated practices. What difference does the situatedness and embeddedness of translation and interpreting make for our descriptions of practices, processes and networks? What shapes the dynamics of the T&I fields and language industry today and how does this challenge the current conceptual boundaries in translation studies? How do new organisational forms influence practices and practitioners? How do working professionals and language industry stakeholders but also non-professional and amateur interpreters and translators perceive their situation and activities?

Deadline for submissions: 12 July 2020

For more information, click here

AUC/School of Continuing Education is proud to launch the 2nd Localization, Translation and Interpreting Conference under the theme:

"Going Global: Business, Community and Education" to be held in AUC Tahrir Campus, April 1st and 2nd, 2020. 

The topics of the conference this year are:

  • Translation and Interpretation in global contexts
  • Instruction and practice of Translation and Interpretation
  • How can talents gear up for the market?
  • How can businesses provide services globally?

The conference invites contributions from professionals and academics to engage in discussions reflecting on market requirements, efficient professional training, and the role collaboration between business and academia could play to bring new solutions and address them.

Deadline for submissions: December 31 2019

For more information, click here

Current Trends in Translation Teaching and Learning E (CTTL E) is a double-blind refereed open access journal that explores a variety of issues related to translation teaching and learning. We seek qualitative and quantitative research articles that are relevant to this subject. The publication is indexed in the ESCI of the Web of Science and is available via EBSCO and is free online via our website. The length of papers should be around 2500 to 6000 words. 

The deadline for submission of articles is March 1, 2020.

For more information, click here

Wednesday, 11 December 2019 15:07

TransLinguaTech Journal

Dongguk University Translation Studies Research Institute is launching peer-reviewed journal TransLinguaTech which focuses on translation, language and relevant technologies.

The rapid development of machine translation and other language technologies presents fundamental challenges to researchers and practitioners in translation, calling for reconsideration of various aspects of translation such as its definition, agent, object and method. However, there are few platforms dedicated to the issues brought about by the challenge. TransLinguaTech aims at providing a venue dedicated to such discussion, welcoming manuscripts on translation, language and relevant technologies.

Deadline for submissions: 15 Jan 2020

For more information, click here

Editors: Evangelos Kourdis and Susan Petrilli

It is our belief that the broadening of the notion of text has largely come about thanks to contributions from semiotic studies, according to a movement that has brought translation studies closer to semiotics. The relevancy of general sign studies to translation theory and practice has helped translation studies to move away from the verbo-centric dogmatism of the sixties and seventies when only systems ruled by double articulation were recognized the dignity of language (Eco, 1976). As Torop (2014) argues, “text is what we understand in culture and it is through the text that we understand something of culture”.

Thanks to our primary modelling system or language (“language as modelling” which conditions communication and translation through the great multiplicity of different verbal and nonverbal “languages” with which human beings enter into contact with each other, signify, interpret, and respond to each other), understanding in culture occurs through texts of the semiotic order, verbal and nonverbal texts, multimodal texts, in the unending chain of responses among texts, engendered in the relation among speakers and listeners, readers and writers. Texts are created, interpreted and re-created in dialogic relations among participants in communication. Their sense and meaning is modeled, developed and amplified through the processes of transmutation ensuing from and at once promoting the cultural spaces of encounter.

Torop (2014) argues that the text is located in a wide intersemiotic space, and that the analysis of a text demands investigation of its creation, construction, and reception: the text is a process in intersemiotic space. If we accept Marais’ (2018) argument that all socio-cultural phenomena have a translation dimension, it is difficult to disagree with Gentzler’s (2001) observation that translation theory can quickly enmesh the researcher in the entire intersemiotic network of language and culture, one touching on all disciplines and discourses. Nor could it be otherwise if we consider that the material of language and culture is sign material and that the sign as such is in translation. This means to say that to be this sign here the sign must be other, to be this text here the text must be other. The signifying specificity of a text develops in translational processes among signs and interpretants, utterers and listeners, writers and readers, across semiosic spheres and disciplines, across intersemiotic, or transemiotic spaces in the signifying universe, verbal and nonverbal.

The notion of text has evolved significantly thanks to contributions not only from the Tartu-Moscow School of Semiotics but also from the French School, with important implications for the question of translatability, a fundamental property and specific characteristic of all semiotic systems – as stated, the “sign is in translation”. It ensues that translatability subtends the semantic process (Greimas & Courtés 1993), and with Charles Morris (1938) interpreted by Ferruccio Rossi-Landi (1954, 1975, 1992), we know that meaning not only concerns the semantic dimension of semiosis, but also the syntactical and the pragmatic dimensions. With reference to interlingual translation, as Petrilli (2003) claims, translatability indicates an open relation between a text in the original and its translation. In this volume of Punctum, we will investigate this open relation.

Deadline for abstracts: 15 December 2019

For more information, click here

Page 27 of 35

© Copyright 2014 - All Rights Reserved

Icons by http://www.fatcow.com/free-icons