Find Us on Facebook
Follow Us
Join Us

Cookies disabled

Please, enable third-party cookie to enjoy social media box

Edward Clay

School of Humanities and Social Science now invites applications and nominations for:

Open Rank Faculty Position in Translation and Interpreting (Ref. AC2022/025/01)  

1. Professor/Associate Professor/Assistant Professor 

  1. a PhD degree in Translation and Interpreting Studies;
  2. high potential in teaching and research;
  3. the ability to teach a wide range of courses, especially in core areas of T&I studies, extensive experience with language service shall be favourably considered;
  4. preferably professional experience in language service provision;
  5. proficiency in Chinese and English. 

Candidate for Full or Associate Professor post is expected to have demonstrated academic leadership and strong commitment to the highest standard of excellence. Appointment will normally be made on contract basis for up to three years initially, leading to longer-term appointment or tenure later subject to mutual agreement. Exceptionally, appointment with tenure can be offered forthwith to candidate of proven ability. 

2. Senior Lecturer/Lecturer 

  1. preferably a Ph.D. degree in translation and interpreting studies or related areas from an internationally renowned university;
  2. proven record of teaching excellence;
  3. preferably professional experience in language service provision;
  4. proficiency in Chinese and English. 

Deadline for applications: 11 July 2022

For more information, click here

 

KIMEP University College of Humanities and Education invites applications for one faculty position in Translation Studies. The position are a twelve-month (including vacation period) full-time academic appointment to begin on 15 August 2022 with possibility of extension. Responsibilities include teaching, research, scholarly activities, advising, and service. The new faculty will assist in the undergraduate and graduate programs offered by the department, particularly in our BA in Translation Studies. 

We seek talented instructors and innovative scholars who are actively engaged in research and who can teach the following courses: Introduction to Translation, Introduction to Interpreting, Technology for Translation, Commercial Translation, Legal Translation, Simultaneous Interpreting, Consequent Interpreting, Professional Internship, Academic Writing, and other courses. 

Deadline for applications: 20 August 2022

For more information, click here

Volume editors: Joanna Sobesto (Jagiellonian University, Poland)
Garda Elsherif (University of Mainz, Germany)

Beginning in the early 20th century with the works of Karl Mannheim (1925) and Ludwick
Fleck (1935), many sociologists of knowledge and philosophers of science developed a
heightened awareness of the historicity and social embeddedness of scientific knowledge.
Starting from the assumption that pure, unmediated knowledge does not exist in itself, attention
is directed to the “existential determination of knowledge” (Seinsgebundenheit des Denkens –
Karl Mannheim), that is, to the geographical and temporal position from which an object is
studied. Moreover, with the ‘linguistic turn’ in philosophy, the notion of language as a
transparent medium for grasping and conveying reality began losing ground to a new
understanding of language as a formative condition of thought. These developments called the
universality of scientific knowledge into question and exposed the temporal, geographic and
linguistic determinants of the scientific process.
The volume applies this tradition of reflection to the field of Translation Studies – often
considered interdisciplinary, hybrid and multidimensional by definition (Bachmann-Medick
2016). It thus investigates the historical, geopolitical and linguistic positions of Translation
Studies and its scholars in order to examine the impact this situatedness had on the development
of Translation Studies as a discipline and to the further redefinitions of the field.

Deadline for abstracts: 30 September 2022

For more information, click here

APTIS 2022 will be in person! Finally, an excellent
opportunity to network and disseminate research in person
in a central and convenient location after so many months
under restrictions.
*If you have accessibility needs around issues like disability, health
concerns, or caring duties, including those that might prevent
participation in an in-person conference, please contact the
organisers.
The University of Leeds is proud to host the 4th Conference of the
Association of Programmes in Translation and Interpreting
Studies, UK and Ireland (APTIS) on 18-19 November 2022 (in
person).
APTIS encourages research into all aspects of translation and
interpreting, and especially research that aims to inform the
teaching and learning of these subjects at UK and Irish Higher
Education Institutions. Previous conferences examined
challenges and opportunities involved in the teaching and learning
of translation and interpreting and looked to make connections
between academic and non-academic settings for such efforts.
The upcoming conference will focus on new opportunities and
challenges for translation and interpreting training in the postpandemic era. In particular we will seek to understand and
disseminate the valuable experiences of the pandemic on which
we can draw and capitalise to provide more and better training
opportunities to a wider array of students.
To this end we invite scholars, practitioners, and other
stakeholders to propose papers or workshops that engage largely
but not exclusively with the conference theme on translation and
interpreting (T&I) training. We welcome contributions from all
areas of translation and interpreting studies, ranging from
technical translation, to audiovisual translation, sign-language
interpreting, machine learning, human-computer interaction and
other less investigated topics of T&I.

Deadline for submissions: 30 June 2022

For more information, click here

Literary self-translation is defined as the phenomenon of authors translating their own writing and producing more than one linguistic version of a given literary work. While research on the topic has surged since the turn of the 21st century (for reference, see the Bibliography on Self-Translation), scholarship is overwhelmingly dominated by a restricted set of focal points: bilingual practices, literary figures of international renown (typically in the West), 20th-century contexts, a selection of major Western European languages, and minority-language settings in Spain.

This special issue of the Journal of Literary Multilingualism explores 21st-century self-translation related to languages, regions, writers, and literary genres that have thus far received little to no critical attention within self-translation research.

We welcome case studies, ethnographic research, larger-scale studies, genetic criticism, theoretical reflections, and any other approach that engages with and adds meaningful new perspectives to existing self-translation research. Possible research questions include:

• How do understandings of self-translation shift when we account for projects that are not limited to transfers between English, French, and/or Spanish, such as those incorporating lesser-translated languages like Bulgarian (e.g. Miroslav Penkov), Slovenian (e.g. Brina Svit), Swedish (e.g. Linda Olsson) or Yiddish (e.g. Chava Rosenfarb)? • What idiosyncrasies characterize the self-translation process when writers work with three or more languages, as in the case of Lisa Carducci (English-French-Italian-Spanish), Laià Fabregas (Catalan-Dutch-Spanish) or Monika Zgustovà (Catalan-Czech-Spanish)? • How can self-translation be mapped out in geopolitical regions or sociocultural spaces whose self-translation practices remain un(der)studied, such as Guatemala, India, Japan, and New Zealand? • How is the decision to self-translate shaped by linguistic and cultural minority settings, such as in Ireland (e.g. Doireann Ní Ghríofa), within the Francophonie like the Occitanie (e.g. Aurélia Lassaque) or Saint Boniface (e.g. J.R. Léveillé), or in indigenous communities in regions like Guatemala (e.g. Humberto Ak’abal), Canada (e.g. Joséphine Bacon), or Paraguay (e.g. Susi Delgado)? • How does the question of audience affect approaches to self-translating children’s literature, such as in works by Tomson Highway or Lene Kaaberbøl? • What can graphic novels, like those by Geneviève Castrée, Apostolos Doxiadis, or Nora Krug, tell us about intersemiotic self-translation and collaborative forms of self-translation? • How might the notion of the authorial self be complicated by the creative process involved in the self-translation of plays, as in those by Rudi Bekaert, Nilo Cruz, or Gilles Poulin-Denis?

Deadline for abstract submission: 30 October 2022

For more information, click here

Fixed-term contract for 3 years (from 1 September 2022 until 31 August 2025), 0.7 FTE.

The School of Modern Languages and Cultures at Warwick invites applications for a Teaching Fellow in Chinese Translation and Transcultural Studies. This is an opportunity to gain a range of teaching and administrative experience within a supportive department. While the post is teaching-focused, we will strongly encourage and support the successful candidate’s active pursuit of individual scholarly research and contribution to the lively research culture of the School.

The successful candidates will have previous experience of teaching translation studies at higher education level; they will have a postgraduate qualification, and an excellent command of spoken and written Chinese and English. They will be expected to teach and supervise postgraduate students to a high standard, and to participate as appropriate in the administration of departmental and School-wide activities, with a particular focus on duties related to Overseas Admissions at PG level. They will be familiar with the UK postgraduate experience and prepared to support our lively and engaged body of postgraduate students both academically and as a personal tutor.

Please contact Dr Mila Milani, Head of Translation and Transcultural Studies (School of Modern Languages and Cultures, University of Warwick), This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it., and Prof. Katherine Astbury, Head of School, This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. for more information.

Deadline for applications: 4 July 2022

For more information, click here

Following the International Conference on Field Research on Translation and Interpreting: Practices, Processes, Networks (FIRE-TI) that was held at the University of Vienna in February 2022, we are now calling for contributions for an edited volume under the provisional title Field Research on Translation and Interpreting to be included in a prestigious series by an international publishing house. The book will be a peer-reviewed volume of full-length contributions showcasing the practice and potentials of field research in translation and interpreting studies.

Deadline for abstracts: 1 August 2022

For more information, click here

This book gathers a selection of works that draw attention to the rapidly changing paradigm in translation, as well as how new technologies and career prospects have revolutionized the research and practice of this discipline.

The authors focus on new forms of knowledge transfer and recent research trends, such as interculturality, multimodality, accessibility, postediting, automatic translation, new technologies in translation, and teaching methods.

This avant-garde approach makes this publication a fruitful and interesting work for scholars, practitioners and researchers focusing on different areas of translation.

For more information, click here

  • Offers a systematic theoretical framework to delve into interpreters’ role
  • Represents a carefully designed top-down research road map
  • Demonstrates how corpus-based method can be applied into studies

For more information, click here

Page 1 of 33

© Copyright 2014 - All Rights Reserved

Icons by http://www.fatcow.com/free-icons