Find Us on Facebook
Follow Us
Join Us

Cookies disabled

Please, enable third-party cookie to enjoy social media box

Edward Clay

FACING THE FUTURE – TRANSLATION AND TECHNOLOGY

Glendon College, York University (Toronto) – March 14, 2020 

Keynote speaker: Sharon O’Brien, Dublin City University

Into the second decade of the 21st century, technology continues to play an increasing role in translation processes and translator environments. What is translatable or not translatable through the mediation of machines is a central question as we head into the era of neural translation and AI. At the same time other questions emerge: are the existing models of collaborative translation, crowdsourcing, machine translated corpora, and cloud-based CAT tools leading us towards a new era of multi-modal plurality or to a fragmented dystopia where quality becomes a casualty? Is the interaction of human and machine in present and future translation ecologies a harbinger of an enlightened posthumanism or a problematic process that favours disembodied networks, algorithmic decision-making, and unsustainable growth in a time of runaway climate change and environmental degradation? This year’s graduate student conference will address what Minako O’Hagan (2019) describes as a kind of quantum entanglement, the link between human and machine, a crucial issue for our century.

Deadline for submissions: 15 January 2020

For more information, click here

This book presents and comments on four short works of Japanese literature by prominent writers of the early twentieth century, including Natsume Sōseki and Miyazawa Kenji. These are their first-ever published English translations.

The book is designed to be used as a textbook for the translation of modern Japanese literature—another first. Each chapter introduces the writer and his work, presents the original Japanese text in its entirety, and encourages students with advanced Japanese to make their own translation of it, before reading the author’s translation that follows. The detailed commentary section in each chapter focuses on two stylistic issues that characterise the source text, and how the target text—the translation—has dealt with them, before the chapter concludes with questions for further discussion and analysis.

For more information, click here

We would like to invite you to the 8th international scientific conference for PhD students and young researches. This year’s title is Tradition and Innovation in Translation Studies Research VIII: Translation in Motion. The conference will be held on 13th February 2020 at the Faculty of Arts, Constantine the Philosopher University in Nitra.

The aim of the conference is, just as every year, to provide an opportunity for the participants to present their research from various fields of their scientific interests within translation studies. As this year’s main topic, Translation in Motion, reflects the unceasing developments in translation studies, we will focus on new, as yet unresearched areas from across the entire range of translation studies - from didactics of translation (and interpretation), through history and translation criticism, non-literary translation and terminology, to (as is now tradition in Nitra) audiovisual translation.

Deadline for submission of abstracts: 13 January

For more information, click here

This interdisciplinary edited collection establishes a new dialogue between translation, conflict and memory studies focusing on fictional texts, reports from war zones and audiovisual representations of the Spanish Civil War and the Franco Dictatorship. It explores the significant role of translation in transmitting a recent past that continues to resonate within current debates on how to memorialize this inconclusive historical episode. The volume combines a detailed analysis of well-known authors such as Langston Hughes and John Dos Passos, with an investigation into the challenges found in translating novels such as The Group by Mary McCarthy (considered a threat to the policies established by the dictatorial regime), and includes more recent works such as El tiempo entre costuras by María Dueñas. Further, it examines the reception of the translations and whether the narratives cross over effectively in various contexts. In doing so it provides an analysis of the landscape of the Spanish conflict and dictatorship in translation that allows for an intergenerational and transcultural dialogue. It will appeal to students and scholars of translation, history, literature and cultural studies.

Lucía Pintado Gutiérrez is Assistant Professor at the School of Applied Language and Intercultural Studies at Dublin City University, Ireland.

Alicia Castillo Villanueva is Assistant Professor of Spanish at the School of Applied Language and Intercultural Studies at Dublin City University, Ireland.

For more information, click here

Translation and Multimodality: Beyond Words is one of the first books to explore how translation needs to be redefined and reconfigured in contexts where multiple modes of communication, such as writing, images, gesture, and music, occur simultaneously. Bringing together world-leading experts in translation theory and multimodality, each chapter explores important interconnections among these related, yet distinct, disciplines.

As communication becomes ever more multimodal, the need to consider translation in multimodal contexts is increasingly vital. The various forms of meaning-making that have become prominent in the twenty-first century are already destabilising certain time-honoured translation-theoretic paradigms, causing old definitions and assumptions to appear inadequate. This ground-breaking volume explores these important issues in relation to multimodal translation with examples from literature, dance, music, TV, film, and the visual arts.

Encouraging a greater convergence between these two significant disciplines, this text is essential for advanced students and researchers in Translation Studies, Linguistics, and Communication Studies.

For more information, click here

The Faculty of Arts of KU Leuven seeks to fill a full-time tenure-track position in Translation Studies, with English as main language. We seek applications from internationally oriented candidates with outstanding didactic skills and an excellent track record in research. The appointment will begin on October 1, 2020. The Faculty of Arts is highly ranked internationally for its educational and research quality, and boasts a broad international academic network. The Translation Studies Research Unit focuses on high quality and in-depth research in various sub-disciplines of Translation Studies, covering a wide range of languages and research methods. Together with the internationally renowned Centre for Translation Studies, the research unit is strongly committed to training young researchers and building international networks.

Deadline for applications: 28 February 2020

For more information, click here

The College of Humanities and Social Sciences (CHSS) at Hamad Bin Khalifa University (HBKU) invites applications for Open Rank positions in the field of Translation Studies. The successful candidate will have long-standing experience in the field of Intercultural and Literary Translation, or Machine Translation, Artificial Intelligence and/or Terminology, a dynamic and innovative research agenda, as evidenced through an internationally recognized, strong record of peer-reviewed publications. The candidate will work closely with other programs in the college, in particular the PhD Program in Humanities and Social Sciences, and with national, regional and international partners and stakeholders. 

The candidate will be expected to teach graduate courses at MA and PhD level, applying a range of methodologies for teaching and assessment, contribute to all levels of curriculum development in the area(s) of specialty including the development of the interdisciplinary PhD in Humanities and Social Sciences. The candidate will supervise MA and PhD students, and will be committed to research-based teaching and learning and the integration of professional practice into classroom activities, encouraging students to analyze and reflect on intercultural and literary translation or machine translation, artificial intelligence and/or terminology with a specific focus on new research and professional trends in these areas. The candidate is expected to maintain an active research agenda and participate in departmental and college-wide initiatives.

Deadline for applications: No fixed deadline

For more information, click here

The role provides a very exciting opportunity to join an ambitious and innovative Department of Modern Languages, Translation and Interpreting, teaching English-Chinese Translation and Interpreting at BA and MA level, and contributing to the supervision of PhDs within a multilingual team of specialists. We are located in a beautiful parkland campus in the coastal city of Swansea, which is both picturesque and cosmopolitan, offering an excellent quality of life. Our stimulating, multidisciplinary environment within the College of Arts and Humanities enables and inspires excellence. The successful candidate will support and extend the continued development of research, teaching, and postgraduate supervision in the Department of Modern Languages, Translation and Interpreting, and may contribute to a related MA in the Department of Applied Linguistics.

Deadline for applications: 2 January 2020

For more information, click here

Xi’an Jiaotong-Liverpool University (XJTLU) is China’s leading Joint Venture university. Founded in 2006, it now has almost 15,000 students in China; and another 3,500 in Liverpool completing degrees. It plans to grow to about 27,000 students by 2025. The strengths of the university are in Science and Technology, as well as some professional subjects like Architecture and Business. There are currently 865 academic staff, about half of whom are not citizens of the People’s Republic of China (PRC). The language of instruction, committees, and administrative work at XJTLU is English.

The university is located in the Higher Education Town of Suzhou Industrial Park (SIP), well-connected via nearby airports to cities such as Hong Kong, Seoul, Tokyo, and Taipei, and via high-speed rail to other major cities in China, including nearby Shanghai. SIP is a significant growth zone, including operations run by more than one-fifth of the Fortune 500 top global companies. Greater Suzhou is now the fourth largest concentration of economic activity in China in terms of GDP, and the SIP has been on the receiving end of both private and public investments into innovation and R&D.

Post to start: 1 September 2020

Deadline for applications: 4 January 2020

For more information, click here

Clear and accessible, this textbook provides a step-by-step guide to textual analysis for beginning translators and translation students. Covering a variety of text types, including business letters, recipes, and museum guides in six languages (Chinese, English, French, German, Russian, and Spanish), this book presents authentic, research-based materials to support translation among any of these languages.

Translating Texts will provide beginning translators with greater text awareness, a critical skill for professional translators. Including discussions of the key theoretical texts underlying this text-centred approach to translation and sample rubrics for (self) assessment, this coursebook also provides easy instructions for creating additional corpora for other text types and in other languages.

Ideal for both language-neutral and language-specific classroom settings, this is an essential text for undergraduate and graduate-level programs in modern languages and translation.

For more information, click here

Page 25 of 33

© Copyright 2014 - All Rights Reserved

Icons by http://www.fatcow.com/free-icons