Find Us on Facebook
Follow Us
Join Us

Cookies disabled

Please, enable third-party cookie to enjoy social media box

Edward Clay

Lancaster University is pleased to offer three free training events that cover the techniques of corpus linguistics and their application in three different areas.

  • Corpus linguistics for analysis of language, discourse and society
  • Corpus linguistics for language learning, teaching and testing
  • Statistics and data visualisation for corpus linguistics 

The schools include both lectures and practical sessions that introduce the latest developments in the field and practical applications of cutting-edge analytical techniques. The summer schools are taught by leading experts in the field from Lancaster University.

The summer schools are intended primarily for postgraduate research students but applications from Masters-level students, postdoctoral researchers, senior researchers, and others will also be considered. 

For more information, click here

Within a heritage context, interpretation is understood as ‘an educational activity which aims to reveal meanings and relationships through the use of original objects, by first-hand experience, and by illustrative media, rather than simply to communicate factual information’ (Tilden 1957, p.8). As such, heritage interpretation is geared towards engaging a diverse range of visitors on a cognitive and emotional level in ways that enhance their experience of a given site, whether built or natural. And yet, despite a shared interest in questions of meaning-making, multimodality, and communication across time and across different target groups, dialogue between Heritage Studies and Translation & Interpreting Studies has been surprisingly limited. Research into interlingual and intersemiotic museum translation has been burgeoning in recent years, alongside work on museum accessibility through sign language interpreting, audio description and subtitling. But there remains much potential to strengthen, expand and better coordinate these interdisciplinary points of contact. Similarly, there has been little opportunity for professionals and stakeholders working in and with heritage, translation, interpreting and accessibility to have a multilateral conversation about their respective challenges and visions for the future.

The aim of this conference is thus to bring together researchers, practitioners, policy makers and other interested parties, and facilitate a meaningful exploration of heritage translation, in all its forms. In particular, we seek to gain a fuller understanding of how and to what (pedagogical, ideological etc.) effect heritage is mediated, where are the gaps in knowledge and practice around heritage translation commissioning and evaluation, and what are the priorities for future research and training. 

We welcome 20 min papers that address issues of heritage translation (understood broadly) from theoretical, empirical, exploratory and/or practical perspectives. 

Deadline for submissions: 27 March 2020

For more information, click here

Applications are invited for the full-time post of Director of the Institute of Modern Languages Research. The post is open to a person with expertise in any area of Modern Languages (which, in this context, does not include specialist linguistics).

The School seeks someone of outstanding academic stature who will command respect across the Modern Languages community and the humanities as a whole. S/he will bring significant leadership qualities, be able to work comfortably and creatively with others and set an agenda for the next decade enhancing the work of the Institute nationally and internationally.

Reporting to the Dean and Chief Executive of the School of Advanced Study (SAS), the Director will provide high-level strategic and managerial leadership for the Institute and contribute to that of the School as a whole. The Director will be expected to enhance SAS’s work in the priority areas as well as its work in Modern Languages. S/he will be a capable and experienced manager of people and budgets and be able to deliver forward-looking initiatives.

Deadline for applications: 17 April 2020

For more information, click here

The Institute of Modern Languages Research is seeking a full-time Early Career Researcher (fixed term for two calendar years) to be responsible for fulfilling the Institute’s national mission to promote and facilitate research and public engagement in the field of Modern Languages (primarily Italian and/or Spanish) with Digital Humanities.

The role:

The successful candidate will be expected to convene, support and promote interdisciplinary scholarly events related to Modern Languages/Digital Humanities in collaboration with the Institute’s academic staff and administrators; to create and develop new opportunities to promote scholarly work related to Modern Languages/Digital Humanities at IMLR and external venues; and to collaborate on graduate teaching and doctoral research.

Candidates must have completed, or be nearing completion, a doctorate in the broad area of Modern Languages. Expertise is required in the core technical skills essential for digital research in the humanities.

Deadline for applications: 23 Feb 2020

For more information, click here

No doubt: Translation history is gaining more and more academic momentum and attracting increasing attention from an ever growing interdisciplinary community of scholars. This why we are glad and proud to announce the fourth summer school on translation and interpreting history at the Centre for Translation Studies in Vienna. We are inviting researchers from all disciplines interested in the connection between translation and history to participate. Just like in the first three years (2017, 2018, and 2019), we have invited renowned scholars to share their expertise on doing translation and interpreting history. In 2020, young researchers will be provided with basic knowledge about various perspectives on and approaches to translation and interpreting history and with hands-on experience, such as analysing historical documents and researching in archives. Moreover, the participants will have the opportunity for one-on-one tutorials with our guest lecturers as well as for presenting and discussing their own research projects. What are you waiting for? Join the summer school!

Confirmed guest lecturers are:

Theo Hermans (London)

Christopher Rundle (Bologna)

Irene Weber-Henking (Lausanne)

Application: until April 5 2020

Applications from all countries and different disciplines are welcome. Applicants should have a demonstrable interest in translation (or interpreting) historical issues and the contents of the summer school.

For more information, click here

The Centre for Translation Studies provides teaching in 14 languages and research in a broad range of core areas of translation and interpreting. The advertised prae-doctoral position offers an exciting international working environment and the opportunity to develop innovative research focuses in literary translation.
Duration of employment: 4 year/s

Extent of Employment: 30 hours/week
Job grading in accordance with collective bargaining agreement: §48 VwGr. B1 Grundstufe (praedoc) with relevant work experience determining the assignment to a particular salary grade.Job Description:
Participation in research, teaching and administration - Participation in research projects / research studies - Participation in publications / academic articles / presentations - We expect the successful candidate to sign a doctoral thesis agreement within 12-18 months. - Participation in teaching and independent teaching as defined by the collective agreement - Supervision of students - Involvement in the organisation of meetings, conferences, symposiums - Involvement in the department's administration as well as the administration of teaching and research activities

Completed MA in relevant field (translation studies) - Minimum of three working languages - Excellent command of written and spoken German and English - IT user skills - Ability to work in a team - Interest in literary translation - Initiative, openness, creativity

Desirable additional qualifications are experience/interest in archival work - Basic experience in research methods and academic writing 

For more information, click here

Top quality research requires outstanding methodological skills. That is why the Department of Linguistics and the Department of Translation, Interpreting and Communication of Ghent University will jointly organize a Summer School on “Methods in Language Sciences” from 13 until 17 July 2020.

This Summer School is targeted at both junior and senior researchers and offers eight multi-day modules on various topics, ranging from quantitative to qualitative methods and covering NLP, eye-tracking and survey design as well as specific tools such as PRAAT and ELAN. All lecturers are internationally recognized experts with a strong research and teaching background.

Because the modules will partly be held in parallel sessions, participants have to choose one or two modules to follow (see the Programme for details). There is no prerequisite knowledge or experience, except for Module 2 (on Advanced statistical methods with R).

In addition, Jürgen Van De Walle of Cerence Inc. will give a keynote lecture on Wednesday, 15th July 2020 at 17:30 (topic to be announced). This will be followed by a social event in the historical center of Ghent city.

This is your opportunity to take your methodological skills for research in (applied) linguistics, translation or interpreting studies to the next level. We are looking forward to meeting you in Ghent!

For more information, click here

The second edition of the UMAQ conference seeks to explore the ways in which the different stakeholders involved in the MA/AVT value chain (such as researchers, industry, policy-makers and organisations of end-users) tackle the pressing and complex issue of quality.

The conference will be followed by a free multiplier event of the EASIT project on 18 September afternoon. Information about the multiplier event will be provided at a later stage.

Possible topics of interest
Within the context of Media Accessibility and Audiovisual Translation, possible topics of interest include, but are not limited to:

  • Theoretical issues and the theoretical foundation of quality
  • Quality issues in specific modalities: dubbing, respeaking, subtitling, audio description, etc.
  • Quality in standards, guidelines and regulations
  • The human factor in the definition and assessment of quality
  • Quality in/and technology: machine translation, automatic subtitles, automatic audio description, clean audio, technologies for access services, etc.
  • The role of MA/AVT stakeholders (industry, end-users, regulators, etc.) in the definition and evaluation of quality
  • Quality issues in live events, museums, videogames, immersive environments, etc.
  • Quality and reception studies
  • Metrics for measuring quality
  • One-size-fits-all approaches versus context-dependent approaches to quality
  • Interdisciplinary approaches to quality
  • Intersectionality in the definition and assessment of quality
  • Pedagogical issues: quality in education and training, the role of education and training in current and future accounts of quality, the need for and role of new professional profiles and their potential impact on quality issues in AVT/MA
  • Quality issues in relation to different end users’ groups: children, younger adults, the elderly, migrants, persons with disabilities, etc.

Deadline for submissions: 15 April 2020

For more information, click here

The Graduate Student Conference on Translation Studies serves as a forum that exhibits the robust relationship between translation studies and other academic disciplines and professional fields. This conference brings together graduate students and early-career postdoctoral researchers united by a common interest in translation and interpreting.

This year, we welcome abstracts and panel proposals related to the topics of ethics and justice, pertaining to any subfield of translation and interpreting studies, including literary, technical, and legal translation; theory and practice of interpretation; translation history; and translation and interpreting technology. Possible themes include (but are not limited to): interpretation and migrant justice; the ethics and ideological implications of translation choices (both in terms of what we translate and how we go about it); translation as activism; translators’ and interpreters’ agency; community interpretation, family interpretation, and other pro bono modes of interpreting; ethics of medical interpreting; ethical and economic impact of machine translation; corporate translation and accountability; considerations relating to subjectivity, cultural difference, and collective identity; translation pedagogy; access to translation and interpreting services; politics of literary translation; publishing and visibility; gendered disparities in the profession; and so forth. We welcome comparative studies, case studies, corpus studies, argumentative essays, and any other methodology relevant to translation and interpreting studies.

Deadline for submissions: 1 February 2020

For more information, click here

Language and law are two intertwined areas of study whose connections are still opening new windows across disciplines. With the objective of enhancing an interdisciplinary reflection among researchers and practitioners in these domains, Jurilinguistics III: Interdisciplinary Approaches to the Study of Language and Law will foreground the applications of jurilinguistic approaches to the analysis of law and language. This conference will gather professionals in both fields who are interested in discovering the linguistic nature of legal (including political and sociolegal) challenges, and the legal implications of (new) multilingualism(s).

We will promote a closer understanding among professionals and researchers in legal disciplines of the work done by linguists and translators, against the background of the increased interest for their tools and insights into the scientific study of languages among lawyers. On the grounds of increasing collaborations between of language and law professionals and researchers, bilingual and multilingual programmes in international law are being implemented, linguists and translators increase their demands for specialized legal training, corpus linguistic tools are being used in the legal interpretation of jurisprudence, growing cooperation among societies triggers the creation of supranational structures, legal relationships become globalized… New fields for both language and law are emerging as societies develop new ties and needs across the globe, demanding cross-disciplinary research designs, new tenets and increasingly complex methods.

The symposium Jurilinguistics III: Interdisciplinary Approaches to the Study of Language and Law aims to provide a meeting point for professionals and researchers interested in the intersection of language and law from different disciplines, including translation and interpreting studies, sociology, anthropology, criminology and, indeed, law and linguistics. The purpose is not only to identify progress and key insights into this hybrid field, but also to explore new areas of study and/or research. 

Deadline for submissions: 1 March 2020

For more information, click here

Page 31 of 41

© Copyright 2014 - All Rights Reserved

Icons by