Chair: Artemij Keidan, University of Rome "La Sapienza")
Modern studies on language (both in linguistics and in philosophy) made clear that in the human communication the linguistic expressions proper are only a constituent part of a more complex and manyfold process. Not everything that the hearers of a message understand is actually uttered by the speakers. A very big amount of information is left unsaid. In order to understand the message, the hearer has to obtain the missing pieces of knowledge from his internal encyclopedia, or to infer the information from the circumstances of the discourse and some general assumptions shared by all the speakers.
A few authors may be mentioned, whose works are very revealing in this respect. Thus, Louis HJELMSLEV (1953) has shown the great importance of the meta-semioticlayers of the communication. Not only the semantic content (or denotation) of a message, i.e. what is said, is important and informative, but also the so-called connotation, i.e. how is said what is said, has often a big relevance in the discourse. This is what happens, for example, with poetical texts: they are bearers of additional semiotic burden represented by metrics, rhymes and the strophic structure. Indeed, the poetical features of the text are as much meaningful as the literal meaning of the words, but are located at a completely different semiotic level.
Also, the philosophy of language of Paul GRICE (1981) is worth of a mention, since this author revealed the importance for the communication of implicit knowledge that the speakers infer from the observation of the communicative process (discourse implicatures) and from some general assumptions about the human semiotic behavior (conversational maxims). With Grice's conceptual framework in mind we are able to explain how do the humans communicate so much with so few words.
Nordic Translation Conference 2013
Call for Papers
The second Nordic Translation Conference will take place on 4, 5, and 6 April 2013 at the University of East Anglia, in Norwich, England.
This quinquennial event is solely dedicated to the particular challenges and pleasures of translating between and among the Nordic countries, which are often closely related culturally, if not always linguistically. It is open to academics, students, translators, publishers, and others who work with the Nordic languages. The first such conference took place in London at the Institute of Germanic and Romance Studies in 2008 and it resulted in the book Northern Lights: Translation in the Nordic Countries (Peter Lang, 2009).
The keynote speakers in 2013 will include Andrew Chesterman, Riitta Oittinen, and Anna Mauranen. As in 2008, there will be workshops, talks, panels, and dual-language readings. Both academics and practising translators are encouraged to attend and present at the conference.
The conference will look at literary and non-literary translation of all kinds, including interpreting and subtitling, both between various Nordic languages and also between English and the Nordic languages. Nordic here includes Danish, Faroese, Finnish, Greenlandic, Icelandic, Norwegian, any of the Sámi dialects, and Swedish. Topics can include, but are not limited to, specific linguistic issues involved in translation/interpretation between two or more languages, analysis of particular texts/genres, professional issues, translating texts by or about minority groups, the translator/interpreter's role, and the effect of cultural similarities/differences among Nordic countries.
In addition, the conference will include several workshops on relevant topics, such as working with specific languages or kinds of texts, using computer tools, finding reference materials, and so on. Those interested in running workshops are also invited to submit proposals.
Conference details are available at http://www.nordictranslation.net. For ease of communication, English should be the primary conference language.
The School of Modern Languages and Cultures is seeking an exceptional individual who combines internationally leading research and innovation with an outstanding record in student education for the position of Chair in Corpus Linguistics, as part of a £23m investment in academic leadership at the University of Leeds.
Translation and Literary Studies
Homage to Marilyn Gaddis Rose
Edited by Marella Feltrin-Morris, Deborah Folaron and María Constanza Guzmán
ISBN 978-1-905763-34-4, £22.50 (inc. postage and packing)
Published January 2012, 138 pages
By nature a transdisciplinary area of inquiry, translation lends itself to being investigated at its intersection with other fields of study. Translation and Literary Studies seeks to highlight the manifold connections between translation and notions of gender, dialectics, agency, philosophy and power. The volume also offers a timely homage to renowned translation theorist Marilyn Gaddis Rose, who was at the forefront of the group of scholars who initiated and helped to institutionalize translation studies. Inspired by Gaddis Rose’s work, and particularly by her concept of stereoscopic reading, the volume is dynamically complementary to the burgeoning contemporary field of global comparative literature, underscoring the diversity of critical literary thought and theory worldwide.
Arranged thematically around questions of translation as literary and cultural criticism, as epistemology, and as poetics and politics, and dealing with works within and beyond the Western tradition, the essays in the volume illustrate the multi-voiced spectrum of literary translation studies today.
The PhD Summer School in Translation Studies, now in its fourth edition, is organised by the Department of Translation and Interpreting of the Universitat Autònoma de Barcelona. This week-long summer school aims at promoting quality research by encouraging the exchange of ideas and experiences amongst young researchers and providing a forum within which students and lecturers can share interests and experiences.
The PhD Summer School offers seminars, workshops and tutorials with internationally renowned academics. It is open to postgraduate students from all over the world seeking to further their studies at MA, PhD or postdoctoral level.
Dates: 25 - 29 June 2012.
Languages: Catalan, Spanish and English.
The PhD Summer School has been co-funded by the Spanish "Ministerio de Educación Cultura y Deporte" (ref. MHE2011-00170).
Translation Practices Explained Volume 14
Electronic texts and text analysis tools have opened up a wealth of opportunities to higher education and language service providers, but learning to use these resources continues to pose challenges to scholars and professionals alike. Translation-Driven Corpora aims to introduce readers to corpus tools and methods which may be used in translation research and practice. Each chapter focuses on specific aspects of corpus creation and use. An introduction to corpora and overview of applications of corpus linguistics methodologies to translation studies is followed by a discussion of corpus design and acquisition. Different stages and tools involved in corpus compilation and use are outlined, from corpus encoding and annotation to indexing and data retrieval, and the various methods and techniques that allow end users to make sense of corpus data are described. The volume also offers detailed guidelines for the construction and analysis of multilingual corpora.
Corpus creation and use are illustrated through practical examples and case studies, with each chapter outlining a set of tasks aimed at guiding researchers, students and translators to practice some of the methods and use some of the resources discussed. These tasks are meant as hands-on activities to be carried out using the materials and links available in an accompanying DVD. Suggested further readings at the end of each chapter are complemented by an extensive bibliography at the end of the volume.
Translation-Driven Corpora is designed for use by teachers and students in the classroom or by researchers and professionals for self-learning. It is an invaluable resource for anyone interested in this fast growing area of scholarly and professional activity.
Federico Zanettin is Associate Professor of English Language and Translation at the University of Perugia. He is the editor of Comics in Translation (2008), and co-editor of Corpora in Translator Education (2003). He is also co-editor of the online translation studies journal inTRAlinea and of the Translation Studies Abstracts Online database.
List of figures and tables
1.1 Book outline
1.2 How to use the DVD
2. Corpus linguistics and translation studies
2.1 A typology of translation-driven corpora
2.2 Corpus-based translation research
2.2.1 Regularities of translations
22.214.171.124 Translation of unique items
126.96.36.199 Untypical collocations
2.2.2 Regularities of translators
2.2.3 Regularities of languages
2.2.4 Learner translation corpora
2.2.5 Interpreting and multimodal corpora
2.3 Corpus-based translation teaching and learning
2.4 Computer-assisted translation and computational linguistics
2.5.1 Experimenting with the TEC
2.5.2 Experimenting with COMPARA
2.5.3 Experimenting with the LTC
2.6 Further reading
3. Corpus design and acquisition
3.1 Corpus design
3.1.3 Representativeness and comparability
3.1.4 Case study: the CEXI corpus
3.2 Corpus acquisition and copyright
3.3 Web corpora
3.3.1 The Web as corpus
3.3.2 The Web as a source of corpora
188.8.131.52 General Web corpora
184.108.40.206 Specialized Web corpora
3.5.1 Corpus building project outline
3.5.2 Manual creation of a DIY monolingual corpus
3.5.3 Automatic creation of a DIY bilingual comparable corpus
3.6 Further reading
4. Corpus encoding and annotation
4.1 Corpus-based translation studies and corpus annotation
4.2 Annotation for descriptive translation studies
4.2.1 Documentary information
4.2.2 Structural information
4.2.3 Text-linguistic information
4.3 Stand-off annotation
4.5.1 Creating an XML TEI document
4.5.2 Adding a simple header
4.5.3 Marking-up text structure
4.5.4 Adding linguistic annotation
4.5.5 Indexing the corpus
4.5.6 Searching the corpus
4.6 Further reading
5. Corpus tools and corpus analysis
5.1 Corpus creation and analysis tools
5.1.1 Text acquisition
5.1.3 Corpus management and query systems
5.1.4 Data retrieval and display
5.2 Analysis of corpus data
5.2.1 Wordlists and basic statistics
5.2.3 Collocations, clusters and clouds
5.2.4 Colligations and word profiles
5.2.5 Semantic associations
5.4.2 Lists of lemmas
5.4.5 Collocations and clusters
5.4.6 Word profiles
5.5 Further reading and software
6. Creating multilingual corpora
6.1 Corpus acquisition
6.1.1 Comparable corpora
6.1.2 Parallel corpora
6.2.1 Paragraphs and sentences
6.2.2 Approaches and tools
6.3 Case study: the OPUS corpus
6.4 Parallel corpora and translation memories
6.5 Alignment below sentence level
6.5.1 Alignment of comparable corpora
6.5.2 Word alignment
6.6.1 Aligning a text pair
6.6.2 A parallel corpus of literary texts
6.6.3 Corpus creation checklist
6.7 Further reading and software
7. Using multilingual corpora
7.1 Comparable and parallel corpora
7.2 Display and analysis of parallel corpora
7.3 Case study: The Rushdie English-Italian parallel corpus
7.4 Case study: the OPUS Word alignment database
7.5 Multilingual corpora in translator training and practice
7.6.1 Searching a parallel corpus of literary texts
7.6.2 Exploring the Europarl multilingual corpus
7.7 Further reading
The question of translation concerns the relation among texts in different languages, interlingual translation. A particularly interesting issue from this point of view is the question of the relation established between the original text and the target translation, or "translatant". These texts are similar and yet different. The paradox of translation is that the text must remain the same, while becoming other insofar as it is reorganized into the expressive modalities of another language. The translation is simultaneously identical and different, the same/other. This relation among texts is also reflected in the relation between author and translator.
For registration details, see attachment nos. 2. For general information concerning the Congress and Call for Papers, see attachment 4.
Call for papers
The School of Language and Communication Studies at the University of East Anglia invites you to a one-day postgraduate conference, to be held at the University of East Anglia on Friday 8th June 2012. The theme of the conference is ‘representations of discourse’. This theme to be understood broadly and submissions relating to a wide variety of linguistic aspects of the theme are welcome.
Possible topics of presentations include:
The plenary speakers will be Prof Andreas Musolff from the University of East Anglia and Dr Christopher Hart from the University of Northumbria. The conference will end with a roundtable discussion for delegates, in which the two plenary speakers and three non-academic professionals will participate and offer their diverse insights into issues which have been raised. For further details please visit http://www.uea.ac.uk/lcs/eventsnews/discourse
Abstracts of not more than 250 words for oral presentations (fifteen minutes in duration plus five minutes of questions) and posters are invited. The deadline for receipt of abstracts is Monday 12th March 2012. All abstracts will be peer-reviewed anonymously.
Guidelines for formatting your abstract
Guidelines for submitting your abstract
TRANSLATING FIGURATIVE LANGUAGE / TRADURRE FIGURE
Bologna, 12-14 December 2012
CeSLiC – Department of Modern Foreign Languages and Literatures, University of Bologna
In collaboration with ILLE (EA 4363), Université de Haute-Alsace (France)
Donna R. Miller (donnarose.miller AT unibo.it)
Enrico Monti (e.monti AT unibo.it)
Confirmed Plenary Speakers:
Stefano Arduini (University of Urbino, Italy)
Zoltán Kövecses (Eötvös Loránd University, Hungary)
Gerard Steen (Vrij Universiteit Amsterdam, The Netherlands)
(abstracts online at conference site)
Alma Mater Studiorum - Università di Bologna
Aula Prodi, Piazza S. Giovanni in Monte 2, 40124 Bologna (Italy)
The conference aims at investigating issues related to the interlingual translation of figurative language.
Figurative language can be said to foreground the complexities of the translation process, as well as the strong link between language and culture that this process has to renegotiate. Metaphors, similes, metonyms, synecdoche, hyperboles and personifications are figures of speech which, far from being peculiar to literary discourse, have stylistic and cognitive functions in different types of discourse. We need only think of the importance of metaphor in scientific models, of hyperbole in advertising, metonymy in journalism, simile and metaphor in political speeches and touristic texts. Besides making different types of discourse livelier and more expressive, these figures of speech allow us to elaborate new concepts by creating analogies with concrete or known terms. They are also able to forge a privileged relationship between addresser and addressee, based on their shared background of linguistic and cultural references. On a structural level, the same thing can be said for what Halliday (1985; 1994) defines as "grammatical metaphor", which transposes the metaphorical
process to the structural level, where meanings are often expressed in less-congruent, i.e. metaphorical, ways.
Translating figurative language invariably implies translating the culture which produced that language, if we allow that any language-culture lives by its metaphors (Bildfeld in Weinrich's terms) and that those metaphors are far from being universal. Lakoff and Johnson (1980) convincingly argue that our linguistic metaphors are often the byproduct of a deeper analogical mental structure, which allows us to know and define the world around us in terms of what we know better.
It is precisely this density of linguistic and cultural factors in figurative language which proves so challenging in the passage from one language to another: it is not by chance that some scholars (Dagut 1976; Broeck 1981) locate figurative language at the limits of translatability, if not beyond. Translators have the task of adapting the world-view which has produced these instances of figurative language into the cultural paradigm and thus beliefs and values of the target-culture, and to do so while preserving that combination of force and levity which is a prerogative of figurative language.
This of course implies that the translator has first to establish priorities among the different functions that figurative language plays in the source text, and the associations that such images can activate in the mind of the reader. This must be done before choosing which of these to privilege in the not-so-rare cases of asymmetry between the two language-cultures involved. One may think for example of the difficulty of translating the catachreses of one language – metaphors once original and now more or less dormant as they have become part of everyday language – once they are re-activated in some specific poetic or ludic context, as quite often happens in literature, as well as, for instance, in journalism and advertising.
The conference is open to all language pairs and to various approaches to the issue: be they linguistic and/or literary, cognitive and/or stylistic, interdisciplinary, corpus-based, etc. Proposals dealing with statistical translation software and/or translation memories are also of interest. We welcome theoretical and/or case studies, focusing on the translation of different registers/ genres: from literature to politics, from advertising to science, from jokes to films, and so on.
A volume including a peer-reviewed selection of articles (in English and Italian) will be published in 2013. The selection and reviewing process will be handled by the scientific committee of the conference. The book, edited by Enrico Monti and Donna R. Miller, will be published online in the collection Quaderni del Ceslic (AMS Acta - Università di Bologna), and a paper version is scheduled to follow in 2014. We hope that the conference and the volume coming out of it will offer an important contribution to a domain in translation studies which is still awaiting systematic exploration.
Proposals for papers are invited for consideration and should be submitted no later than 15 April 2012
The conference languages are English and Italian. We foresee each presenter having a 30 minute slot: 20 minutes for the presentation + 10 minutes for discussion.
Abstracts should be approximately 250 words, excluding key references. They should contain a concise statement of the aim of the contribution, as well as provide a description of the main part of the presentation and key references.
Proposers are invited to send one .doc or .rtf or .odt file, which includes:
1) Presenter(s) name(s), affiliation(s) and contact email address(es)
2) Title of proposal, 3-5 keywords, and abstract with references
All proposals must be submitted by 15 April 2012. An acknowledgement will be sent back to you as soon as possible.
Abstracts will go through blind peer-review by members of the Scientific Committee. Notification of acceptance will be given by 15 June 2012 and registration/payment will open immediately afterwards.
Conference fees: 80 euros (fees include 2 lunches, 5 coffee breaks, conference materials)
Social dinner (optional): 30 euros
Detailed information on registration and payment will be provided on the conference website by June 15, 2012.
© Copyright 2014 - All Rights Reserved
Icons by http://www.fatcow.com/free-icons