Find Us on Facebook
Follow Us
Join Us

Cookies disabled

Please, enable third-party cookie to enjoy social media box

Tuesday, 29 May 2012 22:01

Epistemicide! Translation and the Erosion of Knowledge

Epistemicide! Translation and the Erosion of Knowledge

Editor: Karen Bennett

 

Contributions are invited for a volume on the subject of epistemicide in translation to be submitted to a reputable publisher under the auspices of the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS).

With the growing dominance of English as the lingua franca of academia, there has been increased attention in recent years to the way in which translation is complicit in the destruction of non-Anglophone academic discourses through the systematic imposition of Anglo-Saxon norms. If we assume, with the Critical Discourse Analysts, that discourse is never neutral but always encodes values, beliefs and ideologies, then the transformations that are implemented in order to make texts by non-native English speaker (NNES) authors acceptable for international publication involve nothing less than the elimination of non-hegemonic forms of knowledge. Similarly, the widespread practice of calquing English structures onto target languages in the translation of textbooks and other academic works out of English seems to be contributing to the process of language change. That is to say, the academic discourses of other languages are gradually becoming "mirror images” of the dominant one (Cronin 1998), bringing inevitable results on the level of epistemological diversity.

The concept of “epistemicide” was coined in the 1990s by the Portuguese sociologist, Boaventura de Sousa Santos, to refer to the destruction of "other” knowledges by hegemonic Western science (eg. Santos 1996, 2001, 2007). This volume is designed to draw attention to the extent to which the process occurs during the practice of translation (Bennett 2007).

Hence, it aims to attract contributions that chart this trend in different linguistic contexts, disciplines and academic genres, or which bring a fresh new perspective to the question. Suggestions as to how translators might act to combat this problem are especially welcome.

References:

Bennett, Karen, 2007. ‘Epistemicide! The Tale of a Predatory Discourse’, in Sonia Cunico and Jeremy Munday (eds), Translation and Ideology: Encounters and Clashes, special edition of The Translator, Vol. 13, No. 2:151-169.

Cronin, Michael, 1998. ‘The Cracked Looking Glass of Servants: Translation and Minority Languages in a Global Age’, The Translator, Vol. 4, No. 2:145-62.

Santos, Boaventura de Sousa, 1996. "The Fall of the Angelus Novus: Beyond the Modern Game of Roots and Options" (Working Paper Series on Political Economy of Legal Change, 3, University of Wisconsin-Madison.

----- 2001. “Towards an epistemology of blindness: Why the new forms of ‘ceremonial adequacy’ neither regulate nor emancipate”, European Journal of Social Theory 4(3): 251-279

----- 2007. “Beyond Abyssal Thinking: From global lines to ecologies of knowledge”, Revista Crítica de Ciências Sociais 78. 3-46.


Proposals of between 1000 and 1500 words should be sent by August 31st 2012 to: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Notification of acceptance will be sent by 15th September.

Deadline for completed articles: 15th December.

Read 3745 times

© Copyright 2014 - All Rights Reserved

Icons by http://www.fatcow.com/free-icons