CALL FOR PAPERS

Call for Papers: First Workshop on Human-Informed Translation and Interpreting Technology (HiT-IT)

Home / Calls for Papers / Call for Papers: First Workshop on Human-Informed Translation and Interpreting Technology (HiT-IT)

Human translation and Machine Translation (MT) aim to solve the same problem (i.e. translating from one language into another) in two seemingly different ways.

There are many Natural Language Processing (NLP) / Computational linguistics efforts towards improving the work of translators and interpreters (for example Computer-Assisted Translation (CAT) tools, electronic dictionaries, concordancers, spell-checkers, terminological databases and terminology extraction tools, translation memories, partial machine translation of template documents, speech recognition systems for automatic subtitling, etc.). In turn, the NLP field makes use of the work and the knowledge of professional translators and interpreters in to build models for automatic translation – e.g. by using parallel aligned text and speech corpora for text and speech machine translation learning, human evaluators of machine translation output, human annotations for automatic MT post-editing or using eye-tracking for learning editing patterns of professional translators, etc.

While there have been many workshops and conferences representing both sides: 1) Machine Translation in NLP (e.g. WMT, EAMT conferences), and 2) Automatic tools for translators and interpreters in Translation/Interpreting studies (e.g. Translating and The Computer, and the MT Summit conferences), there has not been a common publication & discussion venue for both sides.

What makes our workshop unique is that it is a unified workshop which welcomes the contributions of both fields towards each other.

This workshop addresses BOTH the most recent developments in contributions of NLP to translation/interpreting and the contributions of translation/interpreting to NLP/MT. In this way it addresses the interests of researchers & specialists in both areas and their joint collaborations, aiming for example to improve their own tasks with the techniques & knowledge of the other field or to help the development of the other field with their own techniques & knowledge.

 

Submissions are invited on the following and other similar topics:

Theoretical papers and practical applications on applying translation techniques & knowledge to NLP and machine translation

Theoretical papers and practical applications on applying interpreting techniques & knowledge to NLP and machine translation

Pre-editing and post-editing of machine translation

NLP approaches & systems for building educational tools & resources for interpreters

NLP approaches & systems for building educational tools & resources for translators

Computer-assisted translation tools, such as translation memories, machine translation, etc.

Translation resources, such as corpora, terminological databases, dictionaries

Computer-assisted interpreting software, such as interpreters workbench, etc.

Interpreting resources, such as corpora, terminological databases, dictionaries

User requirements for interpreting and translation tools

Methodologies for collecting user requirements

Human accuracy metrics and human evaluation of machine translation

Theoretical papers with translators/interpreters views on how machine translation should work/what output should produce

Human-in-the-loop in automatic generation of inter-lingual subtitles

 

Given the focus of the workshop, submitted papers should underline their interdisciplinarity and how they gain insights/make contributions from one field to another (human vs automatic translation/interpreting).

Researchers and practitioners in the two fields are invited to submit full papers describing original completed research, short papers presenting ongoing research ideas and demos of working systems. Both theoretical ideas and practical applications are welcome.

The workshop will organise a poster session, should enough submissions be collected.

The workshop will also include a round table featuring discussion of how both fields can be of use to each other, and an invited talk of a well-known researcher in the field.

A special issue of a journal on this topic is planned. Authors of accepted papers will be invited to submit extended versions of their articles. More details will be announced in the Second call for papers.

 

IMPORTANT DATES

Submission deadline: 28 June 2017

Acceptance notification: 28 July 2017

Camera-ready versions: 16 August 2017

Workshop Date : 7 September 2017

 

SUBMISSION DETAILS

Papers should be submitted through the START system at: https://www.softconf.com/ranlp2017/hitit/

We invite three types of submissions (both theoretical ideas and practical applications are welcome):

full papers which present unpublished original research. Their lengths should not exceed 8 pages (plus up to 2 pages for references)

short papers which present work in progress. Their lengths should not exceed 6 pages (plus up to 2 pages for references)

demo papers describing working systems. Their lengths should not exceed 4 pages (plus up to 2 pages for references).

In addition to the papers, the authors will be expected to demonstrate the systems at the workshop.

 

Submissions should follow the RANLP2017 guidelines, available at: http://lml.bas.bg/ranlp2017/submissions.php.

The reviewing will be blind, so papers should not include the authors’ names and affiliations, self-references revealing the author’s identity, and acknowledgments of funding or assistance.

Double submission is allowed, but authors will be asked to declare it at the time of submission. Submissions will be reviewed by at least two members of the Programme Committee. Authors of accepted papers will receive guidelines as to how to produce the final camera-ready versions of their papers for inclusion in the proceedings. The workshop proceedings will be uploaded in the ACL Anthology. A printed version will be available at the conference upon request.

 

FURTHER INFORMATION & CONTACT DETAILS

Conference organizers contact person:

Irina Temnikova, e-mail: irina.temnikova@gmail.com

Recent Call for Papers

CfP: Edited volume on Translation, Religion and Technology.

CfP: Edited volume “Translation, Religion and Technology” (Routledge Research in Translation and Religion series)Editor: Prof. Anne O’ConnorAbout: While it is acknowledged that in a digitally linked world, religious experience can travel at speed and globally, the challenges of the linguistic dimensions of this communication, and the role played by translation have not been adequately considered. As religious content, rituals, and interactions become increasingly present online, attention to translation becomes crucial in the global digital space. The modes of communication of digital religion oƯer exciting new opportunities for translation scholars which have heretofore been untapped (Blumczynski and Israel 2018). Interaction with technology can encompass religious communities engaging with digital tools—whether through online sermons, virtual worship services, or religious apps—with translation becoming a key factor in ensuring that these practices remain meaningful and accessible across linguistic and cultural boundaries. Much study on digital religion has considered the new opportunities opened up for religion by the internet and user interaction with web-based technologies and social media. For religion online (Helland 2000), organisations and institutions use digital spaces and technological tools to enable a presence that reaches beyond a local or national borders and thereby encounter many translational issues. However, religions also make use of translation technologies in contexts other than digital spaces and it is important to acknowledge the presence of translation technology in physical religious spaces. Where a religious group has a multilingual community, technologies can enable religious practice and communication, especially in the absence of a common language. Moreover, interpreting in religious contexts (Furmanek 2022, Downie 2024), is primed for innovative uses of technologies to enable communication and understanding. Audiovisual translation, ad hoc interpreting devices, and volunteer-led technical innovations can all be present in religious spaces as communities seek to overcome linguistic barriers to enable religious practices.Themes: Chapters will focus on the intersection of translation, religion and technology in the diverse religious spaces mentioned above with topics including a selection of the following: The use of translation technologies in religious contexts AI-assisted translation and its use in religious communication Translation and online religion/religion online Institutional religious translation practices and technological change Volunteer religious translation activities incorporating technology Religious translation in informal, low-resource settings Translation, religion and social media Interpreting in religious settings and translation toolsThe intersection of religious practice, belief, and community with digital technologies Balancing between innovation and tradition, between technological advancement and historical sacred practices and texts Alternative discourses and their presence in digital religious spaces Enabling religious practice through translation technologies Adapting religious content for new digital environments The digital realm as both a space for innovation and a challenge for maintaining religious (and linguistic) authenticity and continuity AI, ethics and religious translation Issues of gender in religion, translation and technology Canonical religious texts and technical/digital change Untranslatability and religion in digital contexts Technology and sustainable futures for religious translationDeadlines and submission:The volume will be published by Routledge. Deadline for abstracts: 27 February 2026 Notification of acceptance: March 2026 Deadline for chapters: September 2026 Review process: September - December 2026 Publication: 2027 Abstracts of 300 words and author bio to be sent to anne.oconnor@universityofgalway.ie


Posted: 7th February 2026
Read more

CfP: Linguistica Antverpiensia, New Series– Themes in Translation Studies

Translation and interpreting are increasingly shaped by complex, real-world technological, institutional, and socio-cultural contexts. Yet, research that emerges from direct engagement with these contexts often remains underrepresented in scholarly publishing. Collaborative research, understood as research conducted by or with practitioners, offers a vital corrective: it brings to light the lived realities, adaptive strategies, and situated expertise of professionals working within and alongside evolving systems. Academia-industry collaboration is the cornerstone of future-facing and impactful translation and interpreting education and research. This special issue aims to showcase how collaborative research and educational partnerships with the professional world advance theory, push disciplinary boundaries, and deepen our understanding of translation and interpreting as practices shaped by social, cultural, and pedagogical contexts.Synergising professional experience and field research has gained significant attention in recent years, particularly in certain areas such as audiovisual translation (Tuominen & Silvester, 2025) and language automation technology (Rodríguez de Céspedes & Bawa Mason, 2022). Although perhaps rare in other fields within the arts and humanities, academics who also professionally involved in the industry are relatively common in translation and interpreting. This has logically led to certain research outputs focusing on aspects such as working conditions and translation rates (Carreira, 2023; Lambert & Walker, 2022, 2024) and trust in translation project management (Olohan & Davitti, 2015), among many other areas of scholarly interest that can be found in recent publications on the translation industry (Angelone, Massey & Ehrensberger-Dow, 2019; Walker & Lambert, 2025).ThemesThe journal invites manuscripts that engage with one or more of the following key themes, while also welcoming fresh perspectives that expand the conversation:Wellbeing, resilience, and soft skills in translation and interpreting practice;Employability and career pathways for graduates entering the language professions;Situated learning and work placements as bridges between academia and industry;Embedding professional practice in teaching through practitioner involvement and industry-informed curricula;Networks, support systems, and alumni engagement for sustainable career development;Diversity, equity, and inclusion: embracing difference in collaborative contexts;Educating clients, companies, and end users about translation and interpreting, including AI/MT-mediated content;Ethical collaborations and responsible partnerships between academia and industry;Innovation, co-creation, and participatory research methods;Enjoyment and rewards of the language professions (slow translation);Ways in which academia-industry synergies generate new knowledge, foster innovation, and support inclusive, context-sensitive scholarship.Practical informationSelected papers will be submitted to a double-blind peer review.Submission of paper proposals (including a title and an abstract of approximately 300 words, excluding references) should be sent to all three guest editors:Xiaochun Zhang (xiaochun.zhang@ucl.ac.uk)Alejandro Bolanos-Garcia-Escribano (a.bolanos@ucl.ac.uk)Olivia Cockburn (o.cockburn@ucl.ac.uk) DeadlinesAbstract deadline: 1 May 2026Acceptance of abstract proposals: 1 July 2026Submission of papers: 1 December 2026Acceptance of papers: March 2027Submission of final versions of papers: 1 June 2027Editorial work (proofreading, APA, layout): September – October 2027Publication: December 2027


Posted: 5th February 2026
Read more

CfP: Special Issue of Translation Studies

CALL FOR PROPOSALS FOR A SPECIAL ISSUE Submitting Proposals are open for a special guest-edited issue of Translation Studies 21(2) to be published in May 2028 Translation Studies aims to extend the discipline’s methodologies, areas of interest and conceptual frameworks while testing the traditional boundaries of the notion of “translation” and offering a forum for debate focusing on historical, social, institutional and cultural facets of translation.The editors are inviting proposals for a special issue that engages with cutting-edge debates, critical questions, and innovative directions in translation studies with relevance for a global scholarly audience. Please note that in line with the aims and scope of the journal, we will not consider submissions dealing with translator and interpreter training.Guest editor(s) will be responsible for curating the content of the issue, overseeing the review process in consultation with the journal editors, and copy editing the accepted submissions. The Editorial Team will provide guidance and support to ensure the highest level of quality for the guest-edited special issue.Submission You can submit your proposal to the Editorial Team (translationstudiesjournal@gmail.com), with “Translation Studies 21 Special Issue” in the subject line, by 31 March 2026, for consideration in Volume 21 (2028). Decisions will be communicated by 30 April 2026. Each proposal should include:- A title- A call for papers outlining the thematic focus, rationale, and significance (up to 750 words)- A list of indicative topics- The names and contact details of the guest editors, along with brief bio notes highlighting their editorial experience (up to 150 words)


Posted: 2nd February 2026
Read more

CfP: Inaugural issue of the Cambridge Journal of Literary Translation

The inaugural issue, on the theme of Community, will be published in the autumn of 2026.Only ONE submission per Call can be accepted from the same contributor, and all submissions must follow the Style Guidelines. Submissions are invited in the following categories: Translations, Research Articles and Reviewes.Key datesDeadline for submitting your contribution: Friday 10 April 2026Authors notified of publication decision: by Friday 12 June 2026Authors to submit revised contributions: Friday 21 August 2026Publication: Autumn 2026


Posted: 28th January 2026
Read more

CfP: Special issue of Translation Matters on Ecotranslation. From Anthropocentrism to Ecocentrism: Rethinking Translation’s Boundaries.

Guest editors: Xany Jansen Van Vuuren, Helen-Mary Cawood, & James Kelly. Deadline for submissions: 31 August 2026 More details here.


Posted: 28th January 2026
Read more