Human translation and Machine Translation (MT) aim to solve the same problem (i.e. translating from one language into another) in two seemingly different ways.
There are many Natural Language Processing (NLP) / Computational linguistics efforts towards improving the work of translators and interpreters (for example Computer-Assisted Translation (CAT) tools, electronic dictionaries, concordancers, spell-checkers, terminological databases and terminology extraction tools, translation memories, partial machine translation of template documents, speech recognition systems for automatic subtitling, etc.). In turn, the NLP field makes use of the work and the knowledge of professional translators and interpreters in to build models for automatic translation – e.g. by using parallel aligned text and speech corpora for text and speech machine translation learning, human evaluators of machine translation output, human annotations for automatic MT post-editing or using eye-tracking for learning editing patterns of professional translators, etc.
While there have been many workshops and conferences representing both sides: 1) Machine Translation in NLP (e.g. WMT, EAMT conferences), and 2) Automatic tools for translators and interpreters in Translation/Interpreting studies (e.g. Translating and The Computer, and the MT Summit conferences), there has not been a common publication & discussion venue for both sides.
What makes our workshop unique is that it is a unified workshop which welcomes the contributions of both fields towards each other.
This workshop addresses BOTH the most recent developments in contributions of NLP to translation/interpreting and the contributions of translation/interpreting to NLP/MT. In this way it addresses the interests of researchers & specialists in both areas and their joint collaborations, aiming for example to improve their own tasks with the techniques & knowledge of the other field or to help the development of the other field with their own techniques & knowledge.
Submissions are invited on the following and other similar topics:
Theoretical papers and practical applications on applying translation techniques & knowledge to NLP and machine translation
Theoretical papers and practical applications on applying interpreting techniques & knowledge to NLP and machine translation
Pre-editing and post-editing of machine translation
NLP approaches & systems for building educational tools & resources for interpreters
NLP approaches & systems for building educational tools & resources for translators
Computer-assisted translation tools, such as translation memories, machine translation, etc.
Translation resources, such as corpora, terminological databases, dictionaries
Computer-assisted interpreting software, such as interpreters workbench, etc.
Interpreting resources, such as corpora, terminological databases, dictionaries
User requirements for interpreting and translation tools
Methodologies for collecting user requirements
Human accuracy metrics and human evaluation of machine translation
Theoretical papers with translators/interpreters views on how machine translation should work/what output should produce
Human-in-the-loop in automatic generation of inter-lingual subtitles
Given the focus of the workshop, submitted papers should underline their interdisciplinarity and how they gain insights/make contributions from one field to another (human vs automatic translation/interpreting).
Researchers and practitioners in the two fields are invited to submit full papers describing original completed research, short papers presenting ongoing research ideas and demos of working systems. Both theoretical ideas and practical applications are welcome.
The workshop will organise a poster session, should enough submissions be collected.
The workshop will also include a round table featuring discussion of how both fields can be of use to each other, and an invited talk of a well-known researcher in the field.
A special issue of a journal on this topic is planned. Authors of accepted papers will be invited to submit extended versions of their articles. More details will be announced in the Second call for papers.
IMPORTANT DATES
Submission deadline: 28 June 2017
Acceptance notification: 28 July 2017
Camera-ready versions: 16 August 2017
Workshop Date : 7 September 2017
SUBMISSION DETAILS
Papers should be submitted through the START system at: https://www.softconf.com/ranlp2017/hitit/
We invite three types of submissions (both theoretical ideas and practical applications are welcome):
full papers which present unpublished original research. Their lengths should not exceed 8 pages (plus up to 2 pages for references)
short papers which present work in progress. Their lengths should not exceed 6 pages (plus up to 2 pages for references)
demo papers describing working systems. Their lengths should not exceed 4 pages (plus up to 2 pages for references).
In addition to the papers, the authors will be expected to demonstrate the systems at the workshop.
Submissions should follow the RANLP2017 guidelines, available at: http://lml.bas.bg/ranlp2017/submissions.php.
The reviewing will be blind, so papers should not include the authors’ names and affiliations, self-references revealing the author’s identity, and acknowledgments of funding or assistance.
Double submission is allowed, but authors will be asked to declare it at the time of submission. Submissions will be reviewed by at least two members of the Programme Committee. Authors of accepted papers will receive guidelines as to how to produce the final camera-ready versions of their papers for inclusion in the proceedings. The workshop proceedings will be uploaded in the ACL Anthology. A printed version will be available at the conference upon request.
FURTHER INFORMATION & CONTACT DETAILS
Conference organizers contact person:
Irina Temnikova, e-mail: irina.temnikova@gmail.com
APTIS25 Online Conference at the UCL Centre for Translation Studies (3–4 November 2025) “Better together: how can industry and academia collaborate to empower future language professionals?” The UCL Centre for Translation Studies (CenTraS) is looking forward to hosting the APTIS25 online conference. The APTIS25 conference (“Better together: how can industry and academia collaborate to empower future language professionals?”) will take place on 3–4 November 2025 via Zoom Webinar. We encourage submissions from both academic and industry speakers. Please see our Call for Contributions as well as the Types of Contributions section to know more about the contributions that APTIS25 will be welcoming. If you would like to contribute to APTIS25 by presenting a talk or a roundtable, please visit the Submit a Proposal section, where you will find the link to send your abstract. Please kindly refer to the Key Dates to know more about submission and registration deadlines. https://blogs.ucl.ac.uk/aptis25ucl
APTIS25 Online Conference at the UCL Centre for Translation Studies (3–4 November 2025)“Better together: how can industry and academia collaborate to empower future language professionals?”The UCL Centre for Translation Studies (CenTraS) is looking forward to hosting the APTIS25 online conference. The APTIS25 conference (“Better together: how can industry and academia collaborate to empower future language professionals?”) will take place on 3–4 November 2025 via Zoom Webinar.We encourage submissions from both academic and industry speakers. Please see our Call for Contributions as well as the Types of Contributions section to know more about the contributions that APTIS25 will be welcoming. If you would like to contribute to APTIS25 by presenting a talk or a roundtable, please visit the Submit a Proposal section, where you will find the link to send your abstract.Please kindly refer to the Key Dates to know more about submission and registration deadlines.https://blogs.ucl.ac.uk/aptis25ucl
Hieronymus is the first Croatian journal dedicated exclusively to publishing research and professional articles in the field of translation studies and terminology. The journal has the following key goals: (1) to promote translation studies and terminology in Croatia and the broader region, where these two disciplines are not always recognized; and (2) to enhance local researchers’ visibility in the international translation studies community. For the Research Section of the journal, we welcome empirical studies with clear goals and well-defined methodology in any area of translation studies or terminology. In addition, papers presenting and discussing any area of professional translation or terminological practice are invited for the Professional section. Contributions by early career researchers (pre-Ph.D. or recently obtaining a Ph.D.) as well as young professionals are gladly accepted. In both sections of the journal, contributors from Croatia and the broader region are particularly welcome, in line with the journal’s mission outlined above. The preferred languages are English and Croatian. We accept submissions throughout the year, but for consideration in issue 12 (to be published in December 2025), submissions need to be sent by 30 March 2025 at the latest. Submissions will first be considered by the Editorial Team and, if they pass this initial screening, they will be forwarded for a double-blind peer review. Authors whose papers are accepted for publication must certify that their work has not been previously published. All papers are published in Open Access under the Creative Commons 4.0 open license. For information on citation style and formatting, please consult our Contributors page and Submission Guidelines. Please send your contributions to the following addresses: knikoli@ffzg.unizg.hr sveselic@ffzg.unizg.hr If you have any queries regarding this call, please do not hesitate to contact us
Call for Contributions: " Translation as a means of resistance, resilience and activism, the case of Palestine and the broader Arab region” Activism and Translation are at the core of recent research. For example, Shwaikh (2020) published a chapter on Gaza Strip highlighting the importance of speaking a different language in a war-zone country and emphasising the power of witness and of translating the voices of the oppressed. Mona Baker pioneered the movement of translators’ activism in the Arabic-speaking region through her seminal publications (2006a, 2006b, 2010, 2016a, 2016b, 2018, 2020). Other scholars followed in her wake such as, inter alia, Doerr (2018), Evans and Fernández (2018) Fernández (2020a), Valdeón and Calafat (2020), and Tesseur (2022). Similarly, other scholars highlighted the social and political weight translation can exert on shaping and reshaping the worldviews in an activist spirit such as in the works of Juli Boéri (2010, 2019, 2020). Hence, the expression the ‘activist turn’ of translation studies was coined, driving scholarly interest to an understudied, yet monumental, area of research (Wolf, 2012). Indeed, activist translators and interpreters amplify oppressed voices and make them audible for all stakeholders through language and translation (Baker, 2013). Translators, with their voice-giving ability, are vested with the power of influencing political and social change by introducing new knowledge and ideologies through their translations. This translator’s visibility, manifested via the deliberate inclusion of personal worldviews and politics in translations, can breed change at any societal level, challenge dominant narratives and mobilise translation receptors (Tymoczko, 2010). In the global era of Web 2.0/Translation 2.0 and the rise of social media, translation has shifted into a more social activity bringing about new community or crowdsourcing-based concepts into the realm of translation such as online translation, concurrent translation, collaborative translation, volunteer translation, fansubbing and fandubbing, and many other forms of amateur and professional web-based translation (O'Hagan, 2009; O'brien, 2011a; O'Hagan, 2011; Brabham, 2013; Jiménez-Crespo, 2017; Krimat, 2021, to name a few). By the same token, web 2.0 technologies have revolutionised activist translation through amplifying voices and facilitating real-time online collaboration that are enabled via the easy and hard-to-monitor content access, creation and dissemination. The Arab Spring is a prime example where the impact of language and translation, magnified by Web 2.0 and its social mobilisation, had a significant contribution to ideation and shaping the Arab Spring’s narratives (Baker, 2016; Morgner & Aldreabi, 2020). This has also brought about a qualitative change in the Arabic language itself as a result of globalization, creating and framing, therefore, the concept of “e-Arabic.” (Daoudi, 2011a; Daoudi, 2011b; Daoudi & Federici, 2011; Daoudi, 2017). With the semantic web or Web 3.0 gaining momentum with the ubiquity of AI technologies, activism, in its broader sense, is very likely to reach a new dimension with AI generative capabilities. Activist translation will be no exception though this area remains scholarly uncharted and holds considerable prospects and novel research pathways. Against this rich background, we are pleased to announce a call for contributions to an upcoming edited volume on the theme of “Translation as a means of resistance, resilience and activism, the case of Palestine and the broader Arab region.” This book aims to delve, synchronically or diachronically, into the multifaceted role of translation, including volunteer translation, in empowering activist movements, fostering resilience, and resisting oppression in the Arab region while focusing on Palestinian struggle for justice and survival. Scope and Themes This volume seeks to explore how translation acts as a versatile tool for resistance and resilience, enabling the dissemination of narratives, fighting propaganda, fostering intercultural understanding, counteracting dehumanization and demonization campaigns such as in the case of Palestinians, and challenging dominant biased discourses. We invite scholars, translators, activists, and practitioners to submit proposals on topics including, but not limited to: Feminist translation in the midst of resistance: the role of feminist translation in highlighting the suffering of Arab women in wars and commending the efforts and endeavours pertaining to political activism concerned with defending women and upholding their legitimate rights, especially Palestinian women who are suffering the atrocities of war. The role of translation in acting as witness to atrocities, shaping resistance and supporting resilience: examining how translation has been used to amplify oppressed voices and support resistance movements. Case studies of translation projects that have supported activism related to the Arab region: specific examples of successful translation initiatives that have furthered Palestinian, and broader Arab, causes. Volunteer translation and its impact on activism and community engagement: analysing the contributions of volunteer translators in activist movements and their impact on local and global communities. Translation strategies for conveying local oppressed voices and narratives to global audiences: effective methods and strategies for translating the texts of the oppressed to reach a wider audience. Ethical considerations and challenges in translating politically sensitive texts: navigating the ethical dilemmas and challenges faced by translators working with politically charged materials. The impact of translation on international solidarity with just causes, particularly, the Palestinian cause: exploring how translation fosters international support and solidarity with just struggles such as the Palestinian struggle for justice and freedom. Historical perspectives on translation, resistance, and resilience in the Palestinian context: Historical analysis of translation efforts in the context of Palestinian resistance. The intersection of translation, media, and activism in the narratives of struggle: examining how translation intersects with media and activism to shape the narratives of struggle. Challenges faced by volunteer translators in conflict zones: discussing the unique challenges and risks volunteer translators encounter when working in politically sensitive and conflict-ridden areas. Translation as a form of cultural resistance and preservation for the oppressed: exploring how translation helps preserve oppressed culture and resist cultural erasure. Crowdsourced and volunteer translation networks and their role in social and political activism: detailed studies on the structure, functioning, and impact of volunteer translation networks dedicated to activism under different forms such audio-visual translation and fandubbing. The use of translation in the digital age to mobilize support for just causes: examining the role of digital platforms and social media in translating and spreading oppressed facts and repressed narratives. Web 2.0 and activist translation: exploring the use of Web 2.0 technologies such as social media, blogs, wikis, and collaborative platforms in activist translation efforts. Artificial Intelligence (AI) and machine translation in activism: exploring the current and/or prospective role and impact of AI-driven translation tools in activism, including both benefits and challenges. The working languages are Arabic, French and English. Submission Guidelines We welcome contributions from various disciplines, including Translation Studies, Cultural Studies, Middle Eastern Studies, Political Science, Media Studies, and related fields. Both theoretical and empirical studies are encouraged. Submissions should be original and not previously published. Proposal Submission Please submit an abstract of no more than 500 words outlining the scope and main arguments of your proposed chapter, along with a brief bio (100-150 words) to n.krimat@univ-boumerdes.dz By the 30th /09/24. Timeline Abstract Submission Deadline: 30th /09/24 Notification of Acceptance: 30th /10/24 Full Chapter Submission: 30th /04/25 Expected Publication Date: 31st /12/25 Contact Information For any queries or further information, please contact the editors at [email address]. We look forward to receiving your proposals and to the opportunity to collaboratively explore the powerful intersection of translation, resistance, resilience, activism, and volunteerism in the context of Palestine and the broader Arab region. Sincerely, Co-editors Dr. Anissa Daoudi University of Birmingham, UK a.daoudi@bham.ac.uk Dr. Noureddine Krimat University of Boumerdes, Algeria n.krimat@univ-boumerdes.dz
Contributions are welcome on topics such as the translation policy of the GDR as a state as well as of individual organizations in the GDR, examining the extent to which the political situation during the GDR’s existence led to an increase in translation activities; the motives behind the translation policies to be observed are just as crucial as the effects on a translation culture. Following on from this is the question of relations between the GDR and other countries or institutions that were established and maintained through translation. This does not only include bilateral relations with the FRG, for example, but also institutional networks such as the involvement in (inter)national professional associations and organizations. Furthermore, we encourage an examination of the actual practice of translation, as it forms a significant part of translational culture and can be understood within diverse networks.We invite you to submit contributions on these topics or related issues:Translation policy of the GDR and/or institutions in the GDR: What was translated? Who were the individuals involved in the translation process? What were the motives behind the translation policies? What effects did these policies have on the institutions and professional practice? To what extent were they influenced by the political situation?Translational relations and networks of the GDR and/or institutions in the GDR: What translational relations existed with other states and/or institutions on a national and international level? How did these relationships develop? What roles did these relations and networks play?Translation practice: What were the working conditions of translators and interpreters and how were they influenced? What role did professional organizations play in shaping professional practices?Investigating translation cultures always also includes insights derived from case studies, especially in the sense that they serve as a starting point for further questions and ultimately contribute to the abstraction of findings, enabling researchers to make more general statements about the respective translation culture.Please send your abstracts of no more than 300 words to hanna.blum@uni-graz.at by 31 July. The abstracts can be written in English or German. There is no conference fee for presenters. The conference will be held on site. Please note that the details are subject to change without notice.