Translation is the materialization of webs of relations. Viewed as an event, translation bears the traces of bodies, voices, and experiences. As artifacts, translations are themselves marks of relations as they manifest themselves through language, and offer us sites to map those relations. Beyond the text, as a web and in its chaotic, messy nature, translation is a site for agents, institutions, texts and strategies to be brought together “on the same map of culture” so that their relations can be traced “in the form of complex networks” (Tahir Gürçağlar 727)[1].
As the agents responsible for the traveling of narratives across languages and territories, and although most often rendered invisible, translators are fundamental to understand the map of literature. Translations and other texts and paratexts constitute part of the “translator’s archive” and allow us to trace the presence of the translating subject. The “translator’s archive” is a concept that encompasses a translators’ texts, paratexts, and statements, her body of works—both published and unpublished—i.e, the material traces of a translator. The “translator’s archive” also goes beyond its textual composition to designate “a discursive formation and a dynamic and organic composition [...] that is not limited to the archive's textual materiality but includes translators’ biographies, their practices, the agents involved in the translating event, and the relations among them” (Guzmán 6-7)[2].
In this issue of Tusaaji we seek to investigate the traces that can be found in and through translation. We invite papers looking at the traces of translation from a range of disciplines and frameworks, and conceptualizing traces in a variety of ways. These can include—although they need not be limited to—papers dealing with translator’s statements, prefaces, notes, manuscripts and marginalia, translators’ correspondence, autobiographies, memoirs and other elements of the translator’s archive, as well as proposals of methodological possibilities to engage the traces of translation.
We invite papers in Spanish, English, French, Portuguese, or any other language of the Americas that deal with this issue’s theme. Given Tusaaji’s hemispheric focus, papers discussing the experience of translation in the Americas from this perspective are welcome; however, this issue is not restricted geographically so submissions about all languages and regions will be considered.
In addition to scholarly articles, we also invite submissions of visual art and of translations in any genre, and from/into any of the languages of the journal.
Deadline: September 1, 2017. Submissions can be sent to the guest editor at sehnaz.tahir@gmail.com with a copy to the journal editorial team at tusaaji@yorku.ca. Submissions should adhere to the author guidelines: http://tusaaji.journals.yorku.ca/index.php/tusaaji/about/submissions#authorGuidelines
[1] Şehnaz Tahir Gürçağlar (2007) “Chaos Before Order: Network Maps and Research Design in DTS”, Meta, Special Issue, Connecting Translation and Network Studies, eds. D. Folaron and H. Buzelin,52: 4, 724-743.
[2] María Constanza Guzmán (2013) “Translation North and South: Composing the Translator’s Archive.” Special issue: Traduction et conscience sociale/Translation and Social Conscience: Around the Work of Daniel Simeoni. Eds. Hélène Buzelin and Alexis Nouss. TTR : traduction, terminology, rédaction. Vol. 26, No. 2, 2013 (published in 2016). 171-191.
Call for Papers:Conference: Breaking Barriers in Creative Translation (BBCT).Venue: Mons, Belgium.Date: 18-20 Nov 2026.Themes and topics: Exploring fictional worldsApplication of new technologies to creative textsTransmedia analysesStylistic analysesAssessment of creativity in translation contextsRendering of humourRetranslationEthics and professional deontologyTranslation under constraintsCreativity and didacticsCognitive issues in creative translationKey dates: Submission: 07/09/2026Notification: 09/10/2026Registration: 01/11/2026Conference: 18-20/11/2026More details: https://bbct.sciencesconf.org/?lang=en
Call for Papers:Journal: Translation Studies, Special Issue, 21(2), 2028.Theme: "Translation as Post-Occupational Practice? How Non-Professional (Human and Algorithmic) Translators are Driving the New Value Economy".Guest-editors: Lynne Bowker and Luis Perez-Gonzalez.Key dates:31 October 2026: Submission of Abstracts15 December 2026: Decision on Abstracts30 April 2027: Submission Paper for Peer Review30 November 2027: Submission Final ManuscriptMay 2028: Publication DateMore info: https://cfp-translationstudies.my.canva.site/
Call for Papers:Conference: The International Conference Translating and Interpreting in the Era of Algorithms (TIERA).Date: October 9th-11th, 2026Organised by the Department of Foreign Languages, Translation and Interpreting and the MA Science of Translation of the Ionian University.Themes:Translation Technologies and Human AgencyThe Creative Translator and the Algorithmic TurnEthics, Justice, and Responsibility in the Age of AutomationInterpreting FuturesAudiovisual Translation and AccessibilityPedagogical Shifts in Translator and Interpreter EducationCultural Mediation and Posthuman TranslationLegal, Institutional, and Policy PerspectivesIntralingual TranslationTranslation CriticismSubmission Deadline: 20 June 2026.Read more: https://conferences.ionio.gr/tiera/en/about/
Call for Papers:Symposium: Multilingual Archives, New Perspectives: China and the Sinophone World at the End of the Cold WarOrganiser: ALTER research groupLocation: Universitat Oberta de Catalunya (UOC), BarcelonaDate: Mid-May 2027Abstract Submission Deadline: 30 June 2026Limited travel subsidies may be available, with priority given to early-career participants with limited access to funding.More info: https://blogs.uoc.edu/alter/symposium-multilingual-archives-new-perspectives/
Call for Papers:Conference: International Writing Workshops in Jordan for Translation StudiesAbout:The conference programme is designed for early-career scholars with a strong commitment to publishing high-quality research in translation and interpreting who feel that additional training and support would help them achieve this goal. The aim is for all participants to have an article draft ready for submission to an international journal by April 2028.What’s included?Travel, accommodation and subsistence costs to attend the workshops are fully coveredVisiting researcher status at Queen’s University Belfast, July 2026 – April 2028. This provides free access to online library resources.Mentoring (August 2026-April 2028). Participants will have three mentoring meetings with either Professor Baker, Professor Harding or Dr Sadler to give individualised support and feedback over the course of the programme.Workshop 1 – Research design and planning (February 2027). Topics will include: what international journals in translation studies are looking for and how they assess submissions; the publication process; key issues in research design and methodology; emerging areas of research in translation and interpreting researchWorkshop 2 – Refining your work for submission and wider academic skills development (August 2027). Topics will include: refining drafts from ‘nearly finished’ to ‘finished’; performing and responding to peer review; applying for research grants and collaborating internationallyOnline symposium (March 2028) – participants will be invited to share their work in an online symposium to enable final refinement before submission and receive feedback on presentation skills.You may apply by completing and submitting the following form at https://lnkd.in/e8zdeibq by 17:00 GMT Saturday 20 June 2026.More details: https://www.monabaker.org/2026/05/13/call-for-participants-international-writing-workshops-in-jordan-for-translation-studies/