Topic
The connections that are developed between translation studies and comparative literature reveal the complexity of such hybrid disciplines and emphasize the importance of rethinking their identity and their special characteristics. In fact, this subject was at the centre of attention during the 11th Congress that was organized by the International Association of Comparative Literature (1985). In his introduction, José Lambert defined translation as a dynamic field and underscored its increasing interactions with other disciplines. It is therefore desirable to grasp translation, not only from the viewpoint of literature, but also from the viewpoint of the history of knowledge and social practices (F. Rastier: 2011; A. Guillaume: 2015; Y. Chevrel, J.-Y. Masson: 2015). Furthermore, it seems necessary to rethink translation through the prism of philosophy, poetics, studies on the imaginary, and finally, to consider it as an art and not as a branch of applied linguistics.
Indeed, as argued by G. Lane-Mercier, comparative literature and translation studies are intrinsically linked because of their common centrifugal, nomadic or “cartographic” aims as well as their common propensity to the intersection, the realignment and the crossing of borders. It is, in fact, through such processes that these two disciplines become fields of major conflict and of major synthesis.
In this framework, we wish to envisage a process of hybridization between translation studies and the studies on the imaginary. In order to achieve this goal, we will consider the notion of the imaginary in translation as a divergence from what has been defined as “the theory of the linguistic imaginary” (Glissant 1996; 2010; Houdebine 2002).
Perspectives
Our approach to the imaginary in translation is twofold:
On the one hand, we take into consideration the ways in which the imagination is involved in the “socio-symbolic elaboration of translation practices” (Antonio Lavieri: 2007, 2010). In this regard, we can articulate an “imaginary of translation” or a “representation of translation” which is depicted in the use of metaphors, stereotypes or narratives. We will thus focus on the representations, the narratives, the metaphors and the myths that are associated with the act of translation. These practices can be traced in theoretical texts as well as in paratexts.
On the other hand, when it comes to the study of translated texts, it is crucial to observe the process by which the imaginary and the imagination of translators –also in relation to the collective imagination-, play a decisive role in the act of translation (Raimondo 2016a 2016b). It is, indeed, noteworthy that many translational solutions derive from the creative imagination of translators, which is in its turn embodied in linguistic and poetic choices, as can be seen, for example, in the works of Collinge (2000) or Verger (2010). In this regard, it is possible to rethink translation studies from a “genetic” perspective that is enhanced in the light of new studies on the notion of the imaginary. This second part explores the imaginaries of translation and the psyche of translators in relation to texts. In a certain way and with certain cautiousness, we can also speak of “the psychology of translations”.
We, therefore, hope to unearth the relationships between the act of translation and the history of knowledge (Rastier 2011, Guillaume 2015, Chevrel and Masson 2015) through the prism of interdisciplinarity (Bassnett and Lefevre 1998; see Ladmiral 2006: 109-125). We also wish to propose a coherent system that takes into account both the linguistic dimension and the socio-cultural substratum (Bassnett 1998: 10), which will help to define the complex factors underpinning literary translation. Through this attempt, we envisage to widen the scope of translation, to improve the effectiveness of its analytical and hermeneutical tools and to expand its “spheres of influence” (Guillaume 2014, 2016) or “spheres of existence” (Ballard 2016).
In order to achieve our goals, we will examine translation through the prism of the so-called “circumstances of the imaginary production” (Van Eynde: 2005). Indeed, it is possible to notice that the “active imagination” (Jung: 1970) of the translator is, consciously or unconsciously, embodied in his/her linguistic, stylistic and poetic choices. In this regard, we will put forward Ricœur’s “poetics of will” (P. Ricœur: 1986) which will help us trace a number of phenomena and experiences that are situated “between theory and practice” (P. Ricœur: 1986). Furthermore, we will base our research on the conception of the imagination that was articulated by Giambattista Vico in his doctrine of the “fantastic universals” that appeared in his work Scienza nova (1744). According to Vico, imagination is considered in relation to its link with the historical and the poetic. Finally, we will look into the work of Olivier Rimbault (2015: 24-28), which evokes Carl Gustav Jung (1993) and Gilbert Durand (1984) and envisages the existence of a common imaginary structure in cultural discourse. According to Rimbault, a common “matrix zone” (2016) can be found at the origin of archetypes and ideas.
For our upcoming publication, we welcome academic articles that focus on, but are not limited to, the following categories:
the “socio-symbolic” imaginary of translationrepresentations, narratives, metaphors and myths in translationthe translator’s psychethe imaginary of the exotic in translationthe imaginary of translation and its connection to the notion of violencethe act of translation in connection to the translator’s imaginationmystical approaches to translationphilosophical imaginaries in translationpolitical imaginaries in translationimaginaries between sourciers and ciblistespsychoanalysis and the imaginaries of translationthe psychology of translationthe imaginary in the translation of the founding textsthe translator’s representations in literature and in artimaginary and the “Beautiful Infidels”traductology, semiotics and the experience of the imaginary
Contributions are expected to be based on the bibliographic references cited below, as well as on the theoretical background that was elaborated during our workshop (see www.imagotrad.hypotheses.org/120).
Submission procedure and timetable
The articles should not exceed 25,000-40,000 characters (bibliography included) and should be sent to the addresses below in the format WORD and in two copies (a signed and an anonymous one) before the 17th September 2017. The articles should be accompanied by an abstract in English, Italian and French (150/200 words for each abstract) and a brief bio-bibliography in English (150/200 words for each bio-bibliography). The texts must neatly follow these Guidelines:
> http://itineraires.revues.org/2255#tocto4n9
Authors are kindly requested to respect the rules of this call for papers. Incomplete proposals will not be considered.
The accepted proposals will be subjected to a peer review by our Scientific committee.
After thorough correction, the articles will be published in a special issue of the journal Itinéraires (University of Paris 13, 2018), rank ERIH PLUS.
raimondo.riccardo@yahoo.it
ths.vuong@gmail.com
bezari.christina@gmail.com
Furhter details https://imagotrad.hypotheses.org/213
Guest editors:Anna Strowe (University of Manchester)Richard Mansell (University of Exeter)Helle V. Dam (Aarhus University)This special issue focuses on the normative expectations around translators, including norms around translator identity, as well as around hiring or selection processes and understandings of competence or expertise. By applying the concept of norms to the area of translators and translatorship, we hope to connect conversations about the multiple intersecting systems of values that underpin those norms, often silently, ranging from beliefs about education, language skill, and qualification, to understandings of professionalism, economics, and translation itself, while continuing to explore the dimensions and qualities of translator identity and presentation. The norms themselves are at the centre of the topic, along with the values from which they emerge and with which they engage, but as with investigation of other types of norms, they must be extrapolated from available forms of data, for example texts by and about translators, or trends in hiring or training.As scholarship in translation studies has broadened, first from linguistic approaches to cultural and sociological approaches, and then to a focus on the translator, we have increasingly come to understand that we must view translation as a socially-situated practice or set of practices, carried out by agents whose behaviour and choices are influenced by a variety of external as well as internal factors. A large part of the focus has been on using this perspective to better understand the choices that are made in translating – that is, the specific textual decisions made by translators – but interest has also grown significantly in questions that move beyond textual choices and comparative textual analysis. There are significant threads of scholarship for example on the cultural or structural aspects of non-professional translation and interpreting (e.g. Antonini et al. 2017; Pérez-González and Susam-Saraeva 2012), the relationships between translation and activism (e.g. Boéri 2024; Gould and Tahmasebian 2020; Tymoczko 2010), and the impact of emerging technologies and digital spaces on perceptions of translatorship (e.g. Zhang et al. 2024), among many others.Norms have long been a productive tool for translation studies, but existing articulations and uses have focused on the translational norms that we understand as governing micro- and macro-level translation choices. Meylaerts (2008) discusses individual translators and their identities and profiles in relation to the norms of translation and the profession, following Simeoni (1998) in connecting these to Bourdieu’s notion of habitus. However, behaviour around translator identities and characteristics, such as hiring or self-presentation, can also be examined in terms of norms. In a recent article, Strowe (2024) suggests considering translator selection as norm-driven could help us better recognize the values and decisions around translator recruitment and deconstruct assumptions around translator choice and identity.These norms are reflected in patterns in hiring trends, the translation industry, job advertisements, and translators’ websites or blogs, for example, but they also inform a variety of aspects of how translatorship is constructed. The self-image and presentation or representation of translators is informed by beliefs about what responsibilities, tasks, and capacities are involved in being a translator, areas that intersect both with culturally constructed notions of what constitutes and delimits translation itself (see Tymoczko 2007) and with what forms of social, cultural, and legal understandings we have about various agents’ forms of responsibility for texts (see Bantinaki 2020; Pym 2011).The special issue will collect both empirical studies that explore areas related to translator norms, and articles exploring either the theorization of translator norms or the methodological possibilities of this kind of work. Potential questions to explore include (but are not limited to) the following:How might we theorize norms around translator identity, self-presentation, hiring etc.?What kinds of translator norms can be identified within the LSP industry or in other contexts in which translation is done?What differences are there in translator norms across different contexts or domains, and how do these differences affect practices of translation?How can we understand projections of translator image as a form of representation of translator norm? • How are translator norms changing in the face of developments in digital technology?What kinds of research methods facilitate the exploration of translator norms?This is an open call, and the editors particularly welcome proposals from researchers whose workintersects with translator identity or self-presentation;looks at industry expectations around translators and hiring practices;seeks to describe and delimit the spaces of human agency and identity around translation amidst the growing presence of AI.Submission Abstracts of up to 300 words should be submitted by November 24 to Anna Strowe by email (anna.strowe@manchester.ac.uk). Once invited to do so by the editors, selected authors will be asked to submit an article of between 7000 and 8000 words, including references, through the journal’s online portal no later than May 30, 2026.A full schedule of dates plus the bibliography is available here: https://benjamins.com/series/ts/callforpapers.pdf
Life Writing and Translation Thursday 18 – Friday 19 June 2026 University of Geneva Abstract of no more than 250 words (bibliography excluded) in English or French are now invited and should be submitted to lifewritingtranslation@unige.ch by 16 November 2025. Notifications of acceptance will be distributed at the beginning of February 2026. Please find more information on abstracts on the Conference website: https://www.humanmovement.cam.ac.uk/events/translating-conflict-and-refuge-language-displacement-and-politics-representation
APTIS25 Online Conference at the UCL Centre for Translation Studies (3–4 November 2025) “Better together: how can industry and academia collaborate to empower future language professionals?” The UCL Centre for Translation Studies (CenTraS) is looking forward to hosting the APTIS25 online conference. The APTIS25 conference (“Better together: how can industry and academia collaborate to empower future language professionals?”) will take place on 3–4 November 2025 via Zoom Webinar. We encourage submissions from both academic and industry speakers. Please see our Call for Contributions as well as the Types of Contributions section to know more about the contributions that APTIS25 will be welcoming. If you would like to contribute to APTIS25 by presenting a talk or a roundtable, please visit the Submit a Proposal section, where you will find the link to send your abstract. Please kindly refer to the Key Dates to know more about submission and registration deadlines. https://blogs.ucl.ac.uk/aptis25ucl
APTIS25 Online Conference at the UCL Centre for Translation Studies (3–4 November 2025)“Better together: how can industry and academia collaborate to empower future language professionals?”The UCL Centre for Translation Studies (CenTraS) is looking forward to hosting the APTIS25 online conference. The APTIS25 conference (“Better together: how can industry and academia collaborate to empower future language professionals?”) will take place on 3–4 November 2025 via Zoom Webinar.We encourage submissions from both academic and industry speakers. Please see our Call for Contributions as well as the Types of Contributions section to know more about the contributions that APTIS25 will be welcoming. If you would like to contribute to APTIS25 by presenting a talk or a roundtable, please visit the Submit a Proposal section, where you will find the link to send your abstract.Please kindly refer to the Key Dates to know more about submission and registration deadlines.https://blogs.ucl.ac.uk/aptis25ucl
Hieronymus is the first Croatian journal dedicated exclusively to publishing research and professional articles in the field of translation studies and terminology. The journal has the following key goals: (1) to promote translation studies and terminology in Croatia and the broader region, where these two disciplines are not always recognized; and (2) to enhance local researchers’ visibility in the international translation studies community. For the Research Section of the journal, we welcome empirical studies with clear goals and well-defined methodology in any area of translation studies or terminology. In addition, papers presenting and discussing any area of professional translation or terminological practice are invited for the Professional section. Contributions by early career researchers (pre-Ph.D. or recently obtaining a Ph.D.) as well as young professionals are gladly accepted. In both sections of the journal, contributors from Croatia and the broader region are particularly welcome, in line with the journal’s mission outlined above. The preferred languages are English and Croatian. We accept submissions throughout the year, but for consideration in issue 12 (to be published in December 2025), submissions need to be sent by 30 March 2025 at the latest. Submissions will first be considered by the Editorial Team and, if they pass this initial screening, they will be forwarded for a double-blind peer review. Authors whose papers are accepted for publication must certify that their work has not been previously published. All papers are published in Open Access under the Creative Commons 4.0 open license. For information on citation style and formatting, please consult our Contributors page and Submission Guidelines. Please send your contributions to the following addresses: knikoli@ffzg.unizg.hr sveselic@ffzg.unizg.hr If you have any queries regarding this call, please do not hesitate to contact us