CFP: A crisis in ‘coming to terms with the past’? At the crossroads of translation and memory
1-2 February 2019
Senate House, London
Over the past decade, a particular notion of ‘coming to terms with the past’, usually associated with an international liberal consensus, has increasingly been challenged. Growing in strength since the 1980s, this consensus has been underpinned by the idea that difficult historical legacies, displaced into the present, and persisting as patterns of thought, speech and behaviour, needed to be addressed through a range of phenomena such as transitional justice, reconciliation, and the forging of shared narratives to ensure social cohesion and shore up democratic norms. Such official and international memory practices tended to privilege top-down cosmopolitan memory in an attempt to counter the bottom-up, still antagonistic memories associated with supposedly excessive effusions of nationalism. In a context of the global rise of populist nationalisms and of uncertainty linked by some politicians to migration, this tendency is increasingly being challenged, capitalizing on populist memory practices evident since the 1980s and creating what might be seen as a crisis in this liberal approach to ‘coming to terms with the past’.
Yet rather than rejecting a politics based on such ‘coming to terms’, new political formations have in fact increasingly embraced it: a growing discourse of white resentment and victimhood embodied in the so-called ‘Irish slave myth’, the wide visibility of the 'History Wars' controversy in Australia, legislation such as the Polish ‘Holocaust Bill’, or the withdrawal of African states from the International Criminal Court are evidence of the increasing impact of a new politics underpinning memory practices, and reveal the ways in which diverse populist and nationalist movements are mobilizing previous tropes. Moreover, these new memory practices increasingly have their own alternative internationalisms too, reaching across or beyond regions in new transnational formations, even as they seemed to reverse the earlier ‘cosmopolitan’ functions of memorialization.
Scholars have for a time noted a renaissance of these memory politics in various regions, but an interconnected globally-aware account of this shift remains elusive. Building on an ongoing dialogue between two AHRC themes, Care for the Future and Translating Cultures, we aim to bring together the approaches of both translation and memory scholars to reflect on the transnational linkages which held a liberal coming-to-terms paradigm together, and to ask whether this is now in crisis or undergoing significant challenge. The event will reflect also on the ways in which institutions such as museums, tourist sites or other institutions are responding to the emergence of these new paradigms.
The conference seeks to historicize and chart the translations, networks and circulations which underpin these new memory paradigms of nationalist and/or populist movements across a range of political, cultural and linguistic contexts, welcoming contributions that chart its ideological origins and growth in transnational terms; address the ways it draws on techniques and tropes of former paradigms; analyse its relationship to new ideological formations based on race, nationalism and gender; and chart its current international or transnational formations.
Scholars might reflect on these themes in terms of:
• Education, museums, memorials and archives;• Material cultures;• Legal, economic and political discourse;• Dark tourism and travel;• Digital technology;• Performance, rituals and new heritage practices;• Actors and agents, e.g. migrants, activists, politicians;• The growth of transnational networks or the translation of this new challenge, across borders.
We particularly encourage individual case studies focusing on a range of ethnic, cultural and national themes to foster a truly global and transnational discussion.
The conference is jointly organised by two Arts and Humanities Research Council themes: Care for the Future: Thinking Forward through the Past, which affords an opportunity for researchers to explore the dynamic relationship that exists between past, present, and future through a temporally inflected lens, and Translating Cultures, studying the role of translation in the transmission, interpretation, transformation and sharing of languages, values, beliefs, histories and narratives.
Proposals of no more than 300 words, and a short CV, should be sent to Eva.Spisiakova@liverpool.ac.uk by 15 November 2018.
Funding opportunities for travel and accommodation are available, but we ask that potential contributors also explore funding opportunities at their home institutions.
CFP: Translating Philosophy and Theory - Style, Rhetoric and Concepts
Philosophical and theoretical writings challenge readers because they involve abstract and intellectual concepts. Moreover, authors of these texts can develop unique writing styles to address their readership. Argumentative structures and the discussion of concepts find expression in specific forms and shapes, which display the author’s style and help to create the effect of the text. This conference aims to discuss these difficulties that arise when it comes to translating philosophy and theory. Three aspects are the focus of this conference.
Style: The author’s style in philosophical and theoretical texts can be distinctive and involve, for example, elaborate use of poetic or figurative language. Style can be a challenge for translation, especially given different approaches to the writing of philosophy across schools and languages. The style of the source text is therefore likely to inform the translator’s understanding, which may in turn significantly affect the translated text.
Rhetoric: One might assume that philosophical and theoretical writings are detached from feelings and convince by pure logic and reasoning only. Rhetoric can be defined as the art of persuasion and speech that acts on the emotions. Debates on the role of rhetoric in philosophy go back as far as Antiquity with Plato, Aristotle and the sophists. Arguably, languages express emotive experiences and figurative references differently. This can result in problems such as omissions or misinterpretations in translated texts.
Concepts: Some seemingly belong to everyday language, for example justice, labour, mind, nature, reason, truth and might suggest that there is little difficulty for translators to find an equivalent. Others, such as agencement, agency, Begriff, Dasein, dispositif, challenge translators insofar as these concepts can be somewhat ‘untranslatable’ (Cassin). There might be a tension in the translation of concepts between those who stress the language and those who wish to put them to work. For example, Foucault’s dispositif was initially translated in English with layout or deployment (amongst others) and has only later been considered an ‘untranslatable’ concept.
This interdisciplinary one-day conference is open for contributions from academic researchers at all levels across disciplines (arts, humanities, social and political sciences). The aim is to explore the particular challenges that philosophical and theoretical texts pose for translation, whilst focussing on style and rhetoric as well as concepts writers create and/or use in different ways. Participants and the audience will bring together original knowledge, which has the potential to establish new connections between and within Translation Studies, Modern Languages, Philosophy and Theory.
https://warwick.ac.uk/fac/arts/hrc/confs/tpt
CALL FOR PAPERS: Digital Diasporas - Interdisciplinary Perspectives
Since Appadurai wrote on the intertwined phenomena of electronic media and migration as disruptive and defining features of modern subjectivity (1996), the relationship between digital technologies and diasporic communities has emerged as a critical area of study across a number of disciplines. However, such research risks remaining isolated within disciplinary silos, often despite the similar processes, practices and materials studied. This conference aims to inspire greater dialogue across disciplinary boundaries in order to develop a richer understanding of the role of the digital in creating and sustaining diasporic connections and communities, and of how diasporic groups and individuals transform and shape digital tools and technologies for their own creative and strategic purposes.
We especially welcome research which pays attention to the linguistic and cultural dimensions of digital technologies and media. Areas of particular, but not exclusive, interest include:
• Social media and migration focused research;
• Multilingualism and digitally mediated communications;
• Histories of the internet and web archives research;
• Ethnographies of the internet and uses of digital technologies (including research combining offline-online methods);
• Digital media, cultural and visual studies;
• Digital and diasporic cultural memory;
• Digitally mapping and visualising migrations and diasporic networks, with attention to ethical and political concerns.
For full guide to submissions procedure, details about the conference and bursaries for postgraduate students and early-career researchers, please see the conference homepage: https://crosslanguagedynamics.blogs.sas.ac.uk/digital-diasporas/
CfP: Interventions Special Issue on “Translating Knowledges: within and beyond Asia”
Note: To those unfamiliar with the journal, Interventions is a prestigious journal of postcolonial studies edited by Robert Young (a leading scholar of postcolonialism).
The dialogue between Asia and the rest of the world continues to be decisively shaped by various processes of translation, where imported knowledge interacts with local knowledge in a dynamic way in which both are transformed to varying degrees. However, more attention has been paid to the way Anglophone and European thinking and knowledge are imported and how they transformed Asia and have reshaped and reconstructed Asian philosophy, science and politics (Needham 1954-2004; Reardon-Anderson 1991; Wright 2000; Lackner et al. 2005; Levy 2006; Jin & Liu 2009; Kang 2017). This is in line with what Said has described as the relationship between power and knowledge and how Asia is generally un-/mis-represented in the journey of concepts from Asia to the former centres of power (Said 1985), and confirms that “the West remains the ‘standard’ from which difference is measured” (Wakabayashi 2017) and that independent decolonial thinking is in urgent need now (Mignolo 2010).
Although the travel of knowledge from Asia to the West has a long history and became more vigorous since the turn of this century extending from philosophy to pop culture, the way knowledge is contested and its contestation and impact on the receiving cultures have not been seriously studied to date. For example, the Confucius Institute, a non-profit public educational organisation affiliated with the Ministry of Education of China, first established in South Korea in 2004, has now built hundreds of branches around the globe, promoting Chinese culture and language. And yet, the extent to which the activities of these institutes have challenged and negotiated local knowledges, through textual and non-textual media,has largely been ignored. Similarly, Buddhist temples and Buddhism in the West have also mediated the expansion and infiltration of Asian philosophy and teaching in countries like US and UK. The Asian film, pop culture, and TV industry, though largely targeted at domestic audiences, has grown more international in recent years, and has become an increasingly visible site of transferring knowledge from Asia to the rest of the world. Although all of these would not have been possible without linguistic mediation, the role of translation in this process has seriously been underestimated. Without paying sufficient attention to the process of linguistic mediation through translation and interpreting that made this reverse pattern of influence possible, we can not explain the complexities of knowledge exchange between Asia and its many Others.
In terms of knowledge exchange within Asia, some studies have examined at how some key Asian concepts such as Yin and Yang (Kim 2001), Five Elements (Hicks et al. 2011), Confucianism (Rowbotham 1945; Creel 1960; Yang 1987; David & Ames 1987; Ames 2011) and Taoism (Csikszentmihalvi & Ivanhoe 1999; Gao 2014) have been received in other cultural traditions. Knowledge exchange between China and Japan (Shen, 1994; Wataru, 2000) and the interpretation and appropriation of Buddhist texts across India, China, Japan, and Korea (de Bary,1972; Liu and Shao,1992) has also been documented. However, most studies have focused on synchronic analyses, thus neglecting the potential for diachronic analysis, even as such mediation and exchange continue within the boundary of a single country across time. For example, some imported knowledge or philosophy once considered canonical was at times delegitimized or suppressed later in history, as evidenced in Buddhism in China in the early 1960s after the founding of the People’s Republic of China. The same phenomena can be seen in Japan in the Meiji era, and in Korea in the Chosun Dynasty when neo-Confucianism became dominant (e.g. Shim 1999).
Overall, most scholars have tended to provide purely historical and cultural analyses of patterns of exchange, ignoring the role of language as the prime mediator of culture, in spite of the fact that mediation and knowledge transfer occur across specific linguistic arena, perhaps more aggressively in this globalized era. In a similar vein, scant attention has been paid to the significant role of translation and that of translators as active agents in digital space. With the rise of digital technologies, the complex process of linguistic mediation in the movement of knowledge across cultural boundaries has not received much attention, although it has become fast-paced, more dynamic and complex, with multifaceted contributions from various agents and individuals online. In this ‘post-truth’ era, where emotion and personal belief have become more appealing than facts, this poses all types of ethical issues in relation to any activities involving knowledge transfer, including translation and interpreting.
This proposed special issue therefore attempts to explore the dissemination, contestation and transformation of knowledge and concepts as they travel within and beyond Asia, with particular emphasis on one aspect of this exchange: the flow of knowledge from Asia to the rest of the world through translation, and the way western primacy is sometimes asserted and challenged as Asian concepts enter other spaces through translation.
Potential themes of interest include but are not restricted to the following list. Articles that provide general discussions or discuss specific cases on one of the themes are both welcome.
1. The negotiation and transformation of key concepts in Asian classic texts such as The Analects, Book of Rites and Book of Changes as they travelled to the other parts of the world through translation
2. The negotiation and contestation of key concepts in Traditional Chinese Medicine, such as Yin and Yang, Five Elements and Primordial Qi, in translations into other languages
3. The impact of Asian traditional medicine on the Western medicine and the health care systems
4. The reconfiguration and redefinition of Asian key concepts by collective intelligence formed through various online/digital platforms, forums and social media networks such as Twitter, Facebook, Weibo, and Weixin within and beyond Asia
5. The extent to which Asian modernity has transformed and hybridised Western modernity
6. The role of Wikipedia in the mediation of knowledge between Asia and the rest of the world
7. The role of volunteer translation and collective intelligence in effecting a change in the direction of knowledge transfer between Asia and rest of the world
8. The extent to which the translation of Asian literature, e.g. Japanese Haiku, has challenged literary traditions in other parts of the world
Important Dates
2019/01/15 Deadline for submission of abstracts (300 words)
2019/03/15 Selected contributors notified of acceptance of abstracts
2019/07/30 Deadline for submission of papers
2019/10/31 Confirmation of acceptance of papers
2020/01/31 Deadline for submission of final versions of papers
2020 Publication date
Guest Editors
Dr Yifan Zhu (Jiao Tong Baker Centre for Translation and Intercultural studies, Shanghai Jiao Tong University, aliciazhu@sjtu.edu.cn)
Dr Kyung Hye Kim (Jiao Tong Baker Centre for Translation and Intercultural studies, Shanghai Jiao Tong University, kyunghye.kim@sjtu.edu.cn)
Abstracts of 300 words should be sent by email to the guest editors at aliciazhu@sjtu.edu.cn and kyunghye.kim@sjtu.edu.cn by 15 January 2019.
CALL FOR PAPERS - Across Languages: Translingualism in Contemporary Women’s Writing
This conference is organised by the Centre for the Study of Contemporary Women’s Writing (CCWW) in collaboration with the AHRC Open World Research Initiative project ‘Cross-Language Dynamics: Reshaping Community’, Translingual Strand. It follows on from an exploratory workshop that was held at the IMLR in March 2018 (‘A New Language - a New Life? Translingual literature by contemporary women writers’). Our aim is to bring together scholars working on translingual women’s writing in a range of language fields, in order to explore the particular richness of texts produced by writers in languages that are not their mother tongues.
In the current era of mass migration and transnational movement, analysis of translingualism as the mode of expression of this movement is an important area of inquiry. Where static concepts of belonging are questioned and increasingly replaced by hybrid identities and affiliations and by fluid attachments, changing with time, the power of translingual language use and its analysis can become a means to reimagine the identitarian force of language, it can bring to the fore new subjectivities and new forms of community (Kellman, 2000; Yildiz, 2012). Considered in conjunction with questions of gender and power, translingual writing can also reveal powerful ways of conceptualizing emancipatory feminine writing. Beyond concerns of identity formation, furthermore, translingual language use opens up new ways of thinking and of deconstructing established modes of expression through associative cross-language connections. In so transcending the binaries of language use it is apt to reveal new forms of literary writing.
We are calling for proposals of papers that engage with any of these issues and are particularly interested in research that addresses any of the following issues:
• The theoretical base: translingualism, multilingualism, heteroglossia, code-switching in literary writing by women
• Translingual writing and gender
• Questioning the concept of the mother tongue: cliché or mooring / relationship between language and mothering
• Identity and belonging in translingual texts (multiple / hybrid?)
• The relationship between spoken and written language
• Questions of ‘authenticity’
• Distance as a creative element
• Emancipatory potentials of translingual writing
• Translingual writing and the concept of authorship
• Translingual writing and the literary market
• Questions of translatability.
Please send your proposals for papers of 20 mins duration (with a short abstract of your proposed contribution, 200-250 words) to Deirdre Byrnes (Deirdre.Byrnes@nuigalway.ie) and Godela Weiss-Sussex (godela.weiss-sussex@sas.ac.uk) by Monday, 12 November 2018.
CfP: Translation beyond the Margins: 10th TII Conference in Doha
March 26th – 27th, 2019, Doha, Qatar
Call For Papers
Translation, by nature, deals with margins. Translators and interpreters still hold a marginal position in society, as they often work in the shadow, and go unseen, despite the fact that global economy and politics hinge on their work. Translation Studies (TS) holds a similar position in the Humanities and the Social Sciences. This has multifold consequences on professional recognition, leads to further marginalization of vulnerable minorities or invisible end-users, publics and audiences, and has an impact on the advancement of knowledge in and beyond translation.
As a discipline, Translation Studies challenges and transcends disciplinary frontiers, as it converges with and diverges from sister disciplines of the Humanities and Social Sciences, while mapping new territories in dialogue with other domains. Translation Studies not only crosses over in terms of the subject matters of the materials (verbal, auditory, visual, or otherwise) it works with, but also imports, appropriates and expands on knowledge and methods from other disciplines. In so doing, Translation Studies contributes to advancing new knowledge in interrelated domains of enquiry.
One of the remits of higher education, and of science in general, is to expand the borders of knowledge and that can only be achieved if researchers, teachers, students, professionals and all those involved in reflective practices look beyond the margins of what is presently known. Looking beyond the margins may mean to tackle topics that have never been addressed, or to address mainstream topics from a new angle. It may also mean taking the viewpoint of other disciplines or simply running the risk when applying innovative or crosscutting approaches to practices and/or research.
Translation Studies is known to challenge established thought, and to be looking beyond as a discipline that, like its own topic of interest, brings together disciplines, methods, research and practice.
Thematic areas include, but are not limited to, the following
New territories, new landscapes in Translation Studies and practicesCross-overs in interpreting, audiovisual translation, transcreation, self-translationConvergence and divergence between translation, adaptation and mediationInnovation and transgression in researching translation and related areasInterdisciplinarity, Transdisciplinarity and Multidisciplinarity in Translation StudiesTS contribution to advance knowledge in and beyond its own domain of enquiry (methodologies, epistemologies, theories)Old languages, new territories, old continents, new challengesTranslation beyond the wordBeyond censorship and tabooNew readerships and audiencesCultural, linguistic and social minoritiesTranslator training beyond the classroomNew professional profiles, challenges and recognitionTranslation norms and transgressionsMainstream topics in a different lightTechnological innovations in research and practiceCollaborative translation, Crowdsourcing and Fan-based translationTranslation for active citizenship
Proposals should include the following elements:
Applicant’s institutional affiliation and contact information, including emailA short Bionote of no more than 100 wordsAbstract of at least 300 words which states:- An introductory statement that outlines the background and significance of the study- A short description of the basic methodology adopted- A clear indication of the major findings of the study- A concluding statement- Thematic area chosen from the list of suggested topics- Five keywords
The deadline for proposals is October 25, 2018
Papers accepted will be allocated 30 minutes in the program, which includes no more than 20 minutes for presentation and 10 minutes for questions/discussion.
Accommodation and travel costs:
CHSS will sponsor speakers; this will include economy flight tickets, accommodation, and transportation to and from the conference only. CHSS will also apply for the speakers’ visas; however the approval is subject to the State’s regulations.
If you have any questions, please feel free to contact the Conference Organizing Committee at transconf@hbku.edu.qa
Submission of Abstracts
Check the TII conference website here
The languages of the conference will be Arabic and English. Proposals should be submitted online through this form
Translation and Interpreting Institute (TII)The College of Humanities and Social SciencesPart of Hamad bin Khalifa UniversityQatar FoundationLAS Building, First FloorPO Box 5825Doha, Qatar
CfP: Constructing the ‘public intellectual’ in the premodern world
Constructing the ‘public intellectual’ in the premodern world
Co-hosted by
Genealogies of Knowledge & Centre for Translation and Intercultural Studies, University of Manchester, UK
5-6 September 2019
First call for papers
http://genealogiesofknowledge.net/events/public-intellectual/
A notable feature of intellectual history has been the role of translation in the evolution and contestation of key cultural concepts, including those involved in the negotiation of power. We may think here of the extent to which modern terms such as ‘politics’ and ‘democracy’ derive ultimately from classical Greek, often mediated through different languages. Translation and other forms of mediation are similarly implicated in renegotiating the concept of the public intellectual in different historical and cultural locations.
The role and future of the public intellectual in the contemporary world continues to inspire academic and non-academic debate. In his 1993 Reith lectures, Edward Said gives voice to what might be called a ‘common-sense’ vision of the public intellectual. At first glance, Said’s description of the fiercely independent, incorruptible intellectual whose writing and thought serve as a lifelong calling to relentlessly and selflessly oppose injustice has a timeless quality. Closer examination reveals, however, that Said’s vision is very much a product of his time and personal circumstances. Several assumptions underlie Said’s vision. For example, Said insists on a strict division between the public and the private sphere. He declares that the public intellectual’s main task is making enlightened representations in language that assess actual states-of-affairs against the prescriptions of universal moral precepts. For Said, the public intellectual must be secular, being staunchly opposed to religion spilling outside ‘private life’. Finally, Said holds that the norms that serve as the public intellectual’s moral compass are the principles of liberal democracy. These ostensibly universal elements of Said’s portrait – the division between public and private realms, the view of democratic liberalism as a universally valid moral system, and a robust secularism that staunchly opposes religion spilling outside ‘private life’ – are all in reality the product of the particular historical experiences of Western Europe.
Research undertaken by the Genealogies of Knowledge team serves as a challenge to such contemporary constructions of the public intellectual as a timeless and culturally ubiquitous figure in human societies, and demonstrates that the figure of the public intellectual has also been inscribed into historical representations of premodern society and politics. In the premodern world, perhaps more than today, the status of ‘public intellectual’ derived from access to cultural capital associated with particular bodies of knowledge – often but not necessarily religious as well as secular – and in particular from the construction of intellectual authority via expertise in a privileged learned language (Greek, Latin, classical Arabic, Sanskrit).
‘Constructing the public intellectual in the premodern world’ is based on the premise that the term ‘public intellectual’ can meaningfully be used either of individuals or of groups in the premodern world. It has two aims. The first is to examine the specific historical conditions, including both the continuities but also the changes in conceptual and cultural categories, which served to construct this figure in the premodern world. The second is to understand how modern representations of the premodern ‘public intellectual’ have been used to inspire and shape modern ideas about the role and remit of public intellectuals in the contemporary world.
The conference welcomes proposals for individual papers or panels (ideally of three papers) that grapple with how the ‘public intellectual’ was constructed in premodern societies, and how their legacy influences how we understand the public intellectual today. The conference invites scholars to present research on, but not limited to, the following broad themes:
Constructing categories. Focusing on the historically and culturally specific categories from which representations of the public intellectual are constructed. Topics include: the premodern ‘public’, premodern textual and visual political representation, premodern ‘intellect’ and ‘intellectuals’, premodern sites of representation, power and representation in the premodern world, the self in premodern politics, political life in the premodern world.
Constructing authority with language and translation. Focusing on privileged languages of learning as a mode of access to political privilege. Topics include: politics of translation, constructing scientific lexicons, language and power in the premodern world, premodern lingua francas, politics and vernacular languages.
Constructing authority with knowledge. Focusing on the historical changes and cultural differences in the specialised forms of knowledge that give its possessor the power to govern the lives of others. Topics include: political knowledge; specialisation and professionalism in the premodern world; the relationship between specific learned languages and particular areas of expertise such as religious learning, legal learning and medical learning; political authority and privileged languages of learning; premodern education and political power; patronage and patrons; centre and periphery in premodern intellectual geography; public intellectuals on the move.
Utilising the premodern public intellectual. Focusing on how portraits of premodern ‘public intellectuals’ influence our ideas about what the public intellectual should be today. Topics include: using ancient models for making the modern public intellectuals, contemporary legacies of ancient philosophers, ‘practical philosophy’ in the modern world.
Submissions are welcome from diverse fields, including but not limited to: history, linguistics, translation studies, anthropology, sociology, philosophy, political science, religious studies, development and regional studies, and classics. Abstracts should be sent to Kamran Karimullah (karimullah.kamran@manchester.ac.uk) by 1st February 2019.
Keynote Speakers
Khaled Fahmy, University of Cambridge
Title: To Whom Does the Body Belong: Modern Medicine and Medical Professionals in Times of Upheaval
Chris Stray, Swansea University
Title: The Politics of the Classical: language and authority in the 19th century
Important dates
Deadline for submission of abstracts: 1st February 2019
Notification of acceptance: 15th March 2019
Registration opens: 6th May 2019
Early registration closes: 28th June 2019
Standard registration closes: 30th August 2019
Registration
Delegate fees
Before 28th June (early registration):
Standard rate:
£110
Student rate:
£80
After 28th June (late registration):
Standard rate:
£130
Student rate:
£80
Registration fees include a hot lunch, tea, coffee and refreshments on both of the two days.
Venue
The conference will be held at Chancellors Hotel, Manchester.
More details regarding accommodation options will be made available here soon.
Contact
For more information about this event, please contact Kamran Karimullah (karimullah.kamran@manchester.ac.uk).
Translation as Political Act/ La traduction comme acte politique/ La traduzione come atto politico
CALL FOR PAPERS
Translation, both in the restricted sense of interlinguistic rewriting and the broader sense of a set of cultural and political activities, has increasingly featured in studies promoting a critical understanding of the development of political ideas and of global history. The humanities and the social sciences have experienced a translational turn, and are increasingly using translation as an analytical concept rather than merely a metaphor designating shifting disciplinary boundaries and cultural encounters in contemporary societies.
Translation practices have played and continue to play a key role in a number of social and political fields. It is through translation that political concepts emerging in one cultural environment travel to other spaces and impact intellectual and social debates in new contexts. Intergovernmental diplomacy has often been conducted through translation, and social and international conflicts are often mediated, assuaged, or exacerbated through translation. Translation remains one of the main vehicles through which globalization processes are enabled; it operates at the interstices of military, economic and cultural power. Both governmental and non-governmental agencies, as well as international entities such as the UN and the EU, rely on translation for the dissemination of information as well as for purposes of intelligence and propaganda. Translation also plays an instrumental role in new(s) media, and hence in circulating or resisting alternative narratives and ideologies.
The conference seeks to address four areas of particular interest. The first area concerns the role of translation in the development and dissemination of political ideas; the second area considers how translation operates in the context of institutional politics; the third looks at how social movements and interest groups use translation to advance their agendas or political demands; finally, the fourth area concerns translation practices in the media, focusing on international politics.
We welcome proposals at the interface of translation and politics from diverse theoretical and methodological perspectives. Topics to be addressed include, but are not restricted to, the following:
Translation and political communication Translation policies in multilingual institutions and states Political terminology and translation Corpus-based studies of translated political discourse Translation and the circulation of information in social networks Transnational media and translation News translation and international relations Translation and democracy Translation and the reception of political concepts Translation and censorship Translation and activism Translation and cultural diplomacy The role of translators in international cooperation Translation, interpreting and human rights Translation and Internet politics Translation and ideology Translation and identity politics Translation and migration policies Translation and globalization
SUBMITTING A PROPOSAL
The official languages of the conference will be English, Italian and French. Oral presentations of 20 minutes will be followed by 10 minute discussions. Abstracts of 300 words, accompanied by 3 keywords, should be submitted in any of these languages by November 15th, 2018 via the conference website http://home.translationaspoliticalact.net.
APPEL À COMMUNICATIONS
La traduction, dans son sens restreint de réécriture interlinguistique et dans son sens plus large d’ensemble de pratiques culturelles et politiques, a pris une importance croissante dans les études privilégiant une compréhension critique du développement des idées politiques et de l’histoire globale. Les sciences humaines et sociales ont récemment connu un véritable ‘tournant traductionnel’ (translational turn) et elles envisagent de plus en plus la traduction comme concept analytique plutôt que comme simple métaphore désignant les frontières mouvantes des disciplines et les rencontres culturelles dans les sociétés contemporaines.
Les pratiques traductives ont joué et continuent à jouer un rôle majeur dans les domaines social et politique. C’est par le biais de la traduction que les idées politiques circulent d’un milieu à l’autre, favorisant les échanges et suscitant des débats intellectuels et sociaux. De plus, les négociations diplomatiques ont souvent été menées ayant recours à la traduction et les conflits internationaux ou sociaux sont fréquemment arbitrés, résolus, ou attisés par la traduction. La traduction est également l’un des principaux moyens qui favorise le processus de mondialisation ; elle œuvre au point de jonction du pouvoir économique, culturel et militaire. Les agences gouvernementales et non gouvernementales, les organisations internationales, telles l’ONU et l’UE, font appel à la traduction pour la diffusion des informations, ainsi que pour leurs activités de propagande et de renseignement. La traduction joue également un rôle déterminant dans les médias et par conséquent dans la circulation ou dans le refus de narrations et d’idéologies alternatives.
Ce colloque entend explorer des problématiques associées à quatre axes de recherche principaux. Le premier concerne le rôle de la traduction dans le développement et la diffusion des idées politiques ; le deuxième prend en considération les pratiques traductives au sein des institutions politiques ; le troisième envisage les pratiques collectives de la traduction politique au sein des mouvements sociaux et des groupes d’intérêt ; le quatrième porte sur les pratiques de la traduction journalistique, notamment dans le domaine de la politique internationale.
Les propositions traitant de l’interface entre traduction et politique vue sous divers angles théoriques et méthodologiques seront les bienvenues. Sans s’y limiter, les contributions pourront aborder les thèmes suivants :
Traduction et communication politique Politiques de la traduction dans les institutions et les pays multilinguesTerminologie politique et traductionÉtudes de corpus et traduction du discours politiqueTraduction et circulation de l’information dans les réseaux sociauxTraduction et médias transnationauxTraduction journalistique et relations internationalesTraduction et démocratieTraduction et réception des idées politiquesTraduction et censureTraduction et activismeTraduction et diplomatie culturelleLe rôle des traducteurs dans la coopération internationaleTraduction, interprétation et droits humainsTraduction et politique sur InternetTraduction et idéologieTraduction et identité politiqueTraduction et politiques de migrationTraduction et globalisation
SOUMETTRE UNE PROPOSITION
Les langues du colloque sont l’anglais, le français et l’italien. Les communications auront une durée de 20 minutes et seront suivies de 10 minutes de discussion. Les propositions de communication, sous forme de résumé (environ 300 mots), sont à envoyer avant le 15 novembre 2018 via le site du colloque (http://home.translationaspoliticalact.net).
PROPOSTE DI CONTRIBUTI
La traduzione, sia nel senso più ristretto di riscrittura interlinguistica, sia intesa come insieme di attività culturali e politiche, ha assunto un rilievo sempre maggiore nell’ambito degli studi che promuovono la comprensione critica dello sviluppo delle idee politiche e della storia globale. Nelle scienze umane e sociali si è verificata una ‘svolta traduttiva’ (translational turn), per cui la traduzione si presenta non solo come metafora che rimanda alla mutabilità dei confini disciplinari e agli scambi culturali che hanno luogo nel mondo contemporaneo, ma anche come strumento analitico.La traduzione ha svolto e svolge tuttora un ruolo chiave in diverse aree sociali e politiche, ed è attraverso la traduzione che i concetti politici emersi in un particolare contesto culturale si diffondono in altri ambiti, favorendo così lo scambio delle idee e stimolando il dibattito intellettuale e sociale. Inoltre, le relazioni diplomatiche tra gli stati sono spesso condotte attraverso la traduzione, mentre i conflitti sociali e internazionali sono frequentemente mediati, sopiti o esacerbati proprio attraverso quest’ultima.
La traduzione continua ad essere uno dei mezzi principali che rende possibili i processi di globalizzazione, operando nei punti di intersezione tra i poteri militare, economico e culturale. Le agenzie governative e non-governative, nonché organizzazioni internazionali quali le Nazioni Unite e l’Unione Europea, dipendono dalla traduzione sia per la diffusione delle informazioni, sia per scopi propagandistici e di intelligence. Infine, le pratiche di traduzione sono parte integrante del ruolo giocato dai media nel diffondere o contrastare discorsi e ideologie discordanti.Il convegno si articola attorno a quattro aree tematiche: la prima riguarda il ruolo della traduzione nello sviluppo e nella diffusione delle idee politiche; la seconda prende in considerazione le pratiche traduttive nel contesto della politica istituzionale; la terza esamina le pratiche collettive della traduzione politica nell’ambito dei movimenti sociali e dei gruppi di interesse; la quarta area, infine, riguarda le pratiche traduttive all’interno dei media, con particolare riguardo alla politica internazionale.Le proposte possono affrontare i molteplici rapporti fra traduzione e politica secondo diverse ottiche (inter)disciplinari e prospettive metodologiche. A titolo indicativo, si propongono i seguenti nuclei tematici:
Traduzione e comunicazione politica Politiche e pratiche traduttive nelle istituzioni e nei paesi multilingui Terminologia politica e traduzione Corpora e analisi del discorso politico in traduzione Traduzione e circolazione delle informazioni nei social network Traduzione e media transnazionali Traduzione giornalistica e relazioni internazionali Traduzione e democrazia Traduzione e ricezione delle idee politiche Traduzione e censura Traduzione e attivismo Traduzione e diplomazia culturale Il ruolo dei traduttori nella cooperazione internazionale Traduzione, interpretazione e diritti umani Traduzione e politica in Internet Traduzione e ideologia Traduzione e identità politica Traduzione e politiche migratorie Traduzione e globalizzazione
Le lingue ufficiali del convegno sono: inglese, italiano e francese. Le comunicazioni avranno la durata di 20 minuti, a cui seguiranno 10 minuti di discussione. Gli abstract delle proposte (circa 300 parole) devono essere inviati entro il 15 novembre.
Organizing Committe/ Comitato organizzativo/ Comité d’organisation
· Diana Bianchi (University of Perugia, Italy)
· Jan Buts (University of Manchester, UK)
· Henry Jones (University of Manchester, UK)
· Francesca Piselli (University of Perugia, Italy)
· Federico Zanettin (University of Perugia, Italy)
Invited Speakers/ Conférenciers invités/ Relatori invitati
· Mona Baker (University of Manchester, UK & Jiao Tong University, China)
· Nicole Doerr (University of Copenhagen, Denmark)
· Fruela Fernandez (Newcastle University, UK & Universidad Complutense, Spain)
· Lynne Franjié (Université Lille 3, France)
· Guy Rooryck (Universiteit Gent, Belgium) and Lieve Jooken (Universiteit Gent, Belgium)
Scientific Committee/ Comitato scientifico/ Comité scientifique
· Anna Baldinetti (University of Perugia, Italy)
· Diana Bianchi (University of Perugia, Italy)
· Esperança Bielsa (Universidad Autonoma de Barcelona, Spain)
· Nadine Celotti (University of Trieste, Italy)
· Michael Cronin (Trinity College Dublin, Ireland)
· Chiara Elefante (University of Bologna, Italy)
· Nicolas Froeliger (Université Paris Diderot, France)
· Chantal Gagnon (Université de Montréal, Canada)
· Luis Pérez-González (University of Manchester, UK)
· Mathieu Guidère (Université de Paris 8, France)
· Moira Inghilleri (University of Massachusetts, US)
· Antonio Lavieri (University of Palermo, Italy)
· Denise Merkle (Moncton Université, Canada)
· Maeve Olohan (University of Manchester, UK)
· Francesca Piselli (University of Perugia, Italy)
· Fausto Proietti (University of Perugia, Italy)
· Vicente Rafael (University of Washington, US)
· Chris Rundle (University of Bologna, Italy)
· Christina Schaeffner (Professor Emerita, Aston University, UK)
· Federico Zanettin (University of Perugia, Italy)
· Maria Teresa Zanola (Catholic University of Milan, Italy)
REGISTRATION/ INSCRIPTION/ ISCRIZIONE
January 15th, 2019 / 15 janvier 2019 / 15 gennaio 2019: Registration opens / Ouverture des inscriptions au colloque / Apertura iscrizioni al convegno. Early bird fee / Tarif réduit / Tariffa ridotta: 30 Euro.
February 28th, 2019 / 28 février 2019 / 28 febbraio 2019: Early bird registration closes / Date limite pour les frais d'inscription à tarif réduit / Termine iscrizione a tariffa ridotta. Regular fee / Tarif standard / Tariffa standard: 50 Euro.
University of Perugia staff and students / Étudiants et staff de l’Université de Pérouse : free (registration is required) / gratuit (inscription requise) / Personale e studenti dell'Università di Perugia: gratis ( è richiesta l'iscrizione).Registration closes / Clôture des inscriptions / Chiusura delle iscrizioni: April 30th, 2019 / 30 avril 2019 / 30 aprile 2019.
The registration fee includes / Les frais d’inscription comprennent / La tariffa d’iscrizione comprende: 3 coffee breaks, 1 light lunch and conference materials/ 3 pauses-café, 1 déjeuner-buffet et les matériaux du colloque / La tassa di iscrizione comprende: 3 pause caffè, 1 pranzo leggero e i materiali del convegno.
All participants will be given a certificate of attendance / Tous les participants recevront une attestation de participation au colloque / Tutti i partecipanti riceveranno un attestato di partecipazione.
· For further information on registration, accommodation, travel etc., see the conference website: http://home.translationaspoliticalact.net. /Pour tout renseignement concernant la registration, le voyage et le logement, veuillez consulter le site du colloque : http://home.translationaspoliticalact.net. /Per ulteriori informazioni sull’iscrizione, l’alloggio, il viaggio, ecc., si consiglia di consultare il sito del con convegno: http://home.translationaspoliticalact.net.
Call for Papers (New Voices in Translation Studies)
As the International Postgraduate Conference in Translation and Interpreting (IPCITI) inspired the establishment of this journal in 2004, New Voices in Translation Studies is delighted to announce that Issue 20 (May 2019) will be dedicated to “Negotiating Power in Translation and Interpreting: Agency, Representation, Ideology”, the theme of the IPCITI 2018 conference (https://ipciti.org.uk), which will be hosted by the University of Manchester in October 2018. Two members of the IPCITI 2018 Organising Committee, Deborah Giustini and Chonglong Gu, will be joining as Guest Editors for this special issue.
New Voices in Translation Studies also very warmly invites submissions of papers relating to the theme “Negotiating Power in Translation and Interpreting: Agency, Representation, Ideology” from scholars who, for many reasons, may not be able to attend or present at the IPCITI 2018. Topics of interest include, but are not limited to, the following:
concepts and theories of power and ideology;
methods for the description and analysis of power relations;
policy, expertise, and the professional environment;
culture, cooperation, and conflict;
social media and group identity;
censorship and media control;
politics and activism.
For further information on how to submit your paper, please refer to our editorial policy and submission guidelines.
Visit our free open access journal at www.newvoices.iatis.org
Translating Cultural Memory in Fiction and Testimony – Memory Studies and Translation Studies in Dialogue
A few years ago Sharon Deane-Cox (2013: 309) observed a “striking absence of dialogue between memory studies and translations studies”, two fields of research which with very rare exceptions (such as Brodzki 2007) did not have much contact with each other. This diagnosis is still valid today and has recently been confirmed by Siobhan Brownlie (2016: 12) who states that “the research concerning translation and memory [...] has not been conceptualized as a whole”. The interdisciplinary conference aims at bringing together scholars from cultural memory studies and from translation studies without privileging one of the two disciplinary perspectives. In doing so, it wants to further explore the potential of a new research design that results from the intersections and the interplay of these two areas of study.
The focus of the conference will lie on a particular kind of memory: fictional and testimonial literature’s memories of traumatic pasts, i.e. memories of wars, genocide, dictatorship, colonial oppression, terror and other forms of politically and ethnically motivated violence. We propose to consider literary fictions and testimony that deal with these issues as media of ‘cultural memory’ in the sense of Jan Assmann (1992) and Aleida Assmann (2012), i.e. of collectively shared visions of the past which emerge from historical knowledge stored in and transmitted by cultural objects and practices and which circulate and are negotiated in the (trans)cultural sphere. What happens when texts that represent, perform and negotiate traumatic memories are translated into other languages and therefore into other cultural contexts? What is the importance of particular translation strategies, of paratextual framing, of different horizons of expectation and reception for the transmission of cultural reminiscence? Which role do the translations, the translators and other agents of translation play for memory’s transcultural, cross-border ‘travels’? Is there an ‘ethics of translation’ when it comes to the transfer of memories of past crimes? These are some of the question that the conference wants to address.
The far-reaching absence of dialogue between translation studies scholars and those cultural studies scholars interested in questions of translation seems to be mainly a consequence of the different concepts of ‘translation’ that are at play. On the one hand, cultural studies scholars advocate for a wide-ranging concept that understands ‘translation’ in a broad and metaphorical sense, referring for instance to the transfers between cultures, areas of knowledge or academic disciplines. This is for instance the case in Doris Bachmann-Medick’s work on the ‘translational turn’ in the humanities (see Bachmann-Medick 2009). On the other hand, translation studies scholars tend to criticize this conceptual widening and claim the importance of a more specific and narrow concept of translation that keeps ‘translation proper’ as its point of reference (see Dizdar 2009, Heller 2017). In focusing on memories of traumatic pasts in fictional and testimonial literature and in fostering a dialogue between memory scholars interested in questions of translation and translation scholars interested in questions of memory the conference wants to stimulate productive discussions that transcend the binarity of these two positions and that scrutinize the cross-fertilizations between the two academic disciplines.
Confirmed keynote speakers: Susan Bassnett (University of Warwick) and Lucy Bond (University of Westminster)
Scholars interested in participating and presenting a paper are invited to send their abstracts (including short biographical information) of not more than 350 words to the organizers:claudia.juenke@uibk.ac.at, Desiree.Schyns@UGent.be. Deadline for the submission of abstracts of papers: 15 January 2019Notification of the acceptance of the papers will be sent until the end of February 2019
We encourage the proposal of papers both on theoretical and conceptual aspects and on particular case studies (on different genres such as narrative, poetry, drama, graphic novels, testimony, autobiography) that reflect on the intersections of memory and translation and that explicitly tackle the problems, questions and desiderata addressed in this description. The language of the conference is English; the presentations should not exceed 20 minutes as we want to have sufficient time for discussion.
CIUTI Conference 2019: Bridging the Divide Between Theory and Practice
As international contacts in all spheres of life continue to increase, so does the complexity of language and intercultural communication. Globalization and advances in technology have profoundly affected the T&I sector, influencing how we think about and practise translation and interpreting. This international interdisciplinary conference aims to map the changing landscape of the field and examine paths for the development and consolidation of the traditional roles of interpreters and translators, as key strategic players in cultural exchange, social development and in the establishment of knowledge‐based societies.
The conference seeks to provide a forum for T&I academics, trainers and educators, professionals, and industry representatives to share innovative ideas on how to strengthen the interface between research and practice in the field of translation and interpreting studies. We invite contributions which encourage interdisciplinary dialogue between scholars, practitioners and the industry at large, in the form of individual papers, themed panels or round tables.
Topics for papers and panels may include, but are not limited to, the following:
Interdisciplinary research design; co‐created research projects (with industry/community groups) Translation and Interpreting competence vs Translator and Interpreter competence Innovative pedagogical practices The impact of digital and technological developments: online communities and practices; machinetranslation; remote interpreting; corpus‐based studies Inter‐modal translation and adaptation Cultural and literary translation in the digital age Translation and the media The evolving identity and role of the professionaltranslator/interpreter in the 21st Century Certification, standards and norms in T&I Graduate employability in today’s workplaces andmarkets Migration, multilingualism and T&I policies
Abstracts for papers (ca. 250 words) or panel proposals (which should include the title of the panel as well as title and abstracts for each of the individual papers) should be submitted to CIUTI‐2019@monash.edu by 30 September 2018. Please include a biographical statement of no more than 100 words.
Conference organisers: Professor Rita Wilson, Dr Marc Orlando, Mr Alex Avella
40th Translating and the Computer Conference (TC40)
AsLing (the International Association for Advancement in Language Technology) is delighted to announce the forthcoming 40th annual Translating and the Computer Conference (TC40).
The TC conference is a distinctive event where translators, interpreters, researchers, translation companies, language service providers and international organisations can interact, exchange ideas and discuss current trends. It features peer-reviewed presentations, talks, posters, panel discussions and workshops.
Conference Topics
Contributions are invited on any topic related to the technology used in translation and interpreting, including, but not limited to:- CAT tools (e.g. Translation Memory (TM) systems)- Terminology management- Machine Translation (incl. neural MT (NMT), statistical MT (SMT), rule-based MT (RBMT), MT/TM integration, MT engine training)- Quality assessment, quality control, post-editing- Natural Language Processing for translation and interpreting- Translation workflow and management; facilitating collaboration between translators and companies- Localisation- Training (incl. university translation and interpreting programmes and the rapidly changing industry)- Mobile technologies- Tools and resources for translators and, especially, interpreters (continuing from last year’s focus)
Submission Guidelines
Please refer to Conference website for further details and submit proposals via https://www.softconf.com/i/tc2018/ or see conference site for alternatives.
Schedule
10 JULY 2018 – deadline for submitting abstracts of papers and posters10 August 2018 – all authors notified of decisions3 September 2018 – at least one author must be registered for each paper, poster or workshop to be included in the conference programme (events will be added to the schedule as presenters register)2 October 2018 – speakers’ full papers and posters to be submitted for inclusion in the e-proceedings2 November 2018 – speakers’ presentations to be submitted15-16 November 2018 – conference takes place in London
Further Information and Contact Details
Details on Conference Chairs and the Organising and Programme Committees, registration fees and other relevant information about venue, accommodation, conference sponsors and keynote speakers can be found on the conference website https://www.asling.org/tc40/ which is updated regularly.
In order to submit a new Call for Papers you need be logged in to the site as an IATIS member. If you are not already an IATIS member you can register online by clicking here.