PUBLICATIONS

Calls for papers

Home / Calls for Papers

Browse Calls for Papers

Call for Papers (New Voices in Translation Studies)

As the International Postgraduate Conference in Translation and Interpreting (IPCITI) inspired the establishment of this journal in 2004, New Voices in Translation Studies is delighted to announce that Issue 20 (May 2019) will be dedicated to “Negotiating Power in Translation and Interpreting: Agency, Representation, Ideology”, the theme of the IPCITI 2018 conference (https://ipciti.org.uk), which will be hosted by the University of Manchester in October 2018. Two members of the IPCITI 2018 Organising Committee, Deborah Giustini and Chonglong Gu, will be joining as Guest Editors for this special issue. New Voices in Translation Studies also very warmly invites submissions of papers relating to the theme “Negotiating Power in Translation and Interpreting: Agency, Representation, Ideology” from scholars who, for many reasons, may not be able to attend or present at the IPCITI 2018. Topics of interest include, but are not limited to, the following: concepts and theories of power and ideology; methods for the description and analysis of power relations; policy, expertise, and the professional environment; culture, cooperation, and conflict; social media and group identity; censorship and media control; politics and activism. For further information on how to submit your paper, please refer to our editorial policy and submission guidelines. Visit our free open access journal at www.newvoices.iatis.org 

Posted: 16th September 2018
Read more

Translating Cultural Memory in Fiction and Testimony – Memory Studies and Translation Studies in Dialogue

A few years ago Sharon Deane-Cox (2013: 309) observed a “striking absence of dialogue between memory studies and translations studies”, two fields of research which with very rare exceptions (such as Brodzki 2007) did not have much contact with each other. This diagnosis is still valid today and has recently been confirmed by Siobhan Brownlie (2016: 12) who states that “the research concerning translation and memory [...] has not been conceptualized as a whole”. The interdisciplinary conference aims at bringing together scholars from cultural memory studies and from translation studies without privileging one of the two disciplinary perspectives. In doing so, it wants to further explore the potential of a new research design that results from the intersections and the interplay of these two areas of study. The focus of the conference will lie on a particular kind of memory: fictional and testimonial literature’s memories of traumatic pasts, i.e. memories of wars, genocide, dictatorship, colonial oppression, terror and other forms of politically and ethnically motivated violence. We propose to consider literary fictions and testimony that deal with these issues as media of ‘cultural memory’ in the sense of Jan Assmann (1992) and Aleida Assmann (2012), i.e. of collectively shared visions of the past which emerge from historical knowledge stored in and transmitted by cultural objects and practices and which circulate and are negotiated in the (trans)cultural sphere. What happens when texts that represent, perform and negotiate traumatic memories are translated into other languages and therefore into other cultural contexts? What is the importance of particular translation strategies, of paratextual framing, of different horizons of expectation and reception for the transmission of cultural reminiscence? Which role do the translations, the translators and other agents of translation play for memory’s transcultural, cross-border ‘travels’? Is there an ‘ethics of translation’ when it comes to the transfer of memories of past crimes? These are some of the question that the conference wants to address. The far-reaching absence of dialogue between translation studies scholars and those cultural studies scholars interested in questions of translation seems to be mainly a consequence of the different concepts of ‘translation’ that are at play. On the one hand, cultural studies scholars advocate for a wide-ranging concept that understands ‘translation’ in a broad and metaphorical sense, referring for instance to the transfers between cultures, areas of knowledge or academic disciplines. This is for instance the case in Doris Bachmann-Medick’s work on the ‘translational turn’ in the humanities (see Bachmann-Medick 2009). On the other hand, translation studies scholars tend to criticize this conceptual widening and claim the importance of a more specific and narrow concept of translation that keeps ‘translation proper’ as its point of reference (see Dizdar 2009, Heller 2017). In focusing on memories of traumatic pasts in fictional and testimonial literature and in fostering a dialogue between memory scholars interested in questions of translation and translation scholars interested in questions of memory the conference wants to stimulate productive discussions that transcend the binarity of these two positions and that scrutinize the cross-fertilizations between the two academic disciplines. Confirmed keynote speakers: Susan Bassnett (University of Warwick) and Lucy Bond (University of Westminster) Scholars interested in participating and presenting a paper are invited to send their abstracts (including short biographical information) of not more than 350 words to the organizers:claudia.juenke@uibk.ac.at, Desiree.Schyns@UGent.be. Deadline for the submission of abstracts of papers: 15 January 2019Notification of the acceptance of the papers will be sent until the end of February 2019 We encourage the proposal of papers both on theoretical and conceptual aspects and on particular case studies (on different genres such as narrative, poetry, drama, graphic novels, testimony, autobiography) that reflect on the intersections of memory and translation and that explicitly tackle the problems, questions and desiderata addressed in this description. The language of the conference is English; the presentations should not exceed 20 minutes as we want to have sufficient time for discussion.

Posted: 5th September 2018
Read more

CIUTI Conference 2019: Bridging the Divide Between Theory and Practice

As international contacts in all spheres of life continue to increase, so does the complexity of language and intercultural communication. Globalization and advances in technology have profoundly affected the T&I sector, influencing how we think about and practise translation and interpreting. This international interdisciplinary conference aims to map the changing landscape of the field and examine paths for the development and consolidation of the traditional roles of interpreters and translators, as key strategic players in cultural exchange, social development and in the establishment of knowledge‐based societies. The conference seeks to provide a forum for T&I academics, trainers and educators, professionals, and industry representatives to share innovative ideas on how to strengthen the interface between research and practice in the field of translation and interpreting studies. We invite contributions which encourage interdisciplinary dialogue between scholars, practitioners and the industry at large, in the form of individual papers, themed panels or round tables. Topics for papers and panels may include, but are not limited to, the following:  Interdisciplinary research design; co‐created research projects (with industry/community groups) Translation and Interpreting competence vs Translator and Interpreter competence Innovative pedagogical practices The impact of digital and technological developments: online communities and practices; machinetranslation; remote interpreting; corpus‐based studies Inter‐modal translation and adaptation Cultural and literary translation in the digital age Translation and the media The evolving identity and role of the professionaltranslator/interpreter in the 21st Century Certification, standards and norms in T&I Graduate employability in today’s workplaces andmarkets Migration, multilingualism and T&I policies Abstracts for papers (ca. 250 words) or panel proposals (which should include the title of the panel as well as title and abstracts for each of the individual papers) should be submitted to CIUTI‐2019@monash.edu by 30 September 2018. Please include a biographical statement of no more than 100 words. Conference organisers: Professor Rita Wilson, Dr Marc Orlando, Mr Alex Avella

Posted: 14th August 2018
Read more

40th Translating and the Computer Conference (TC40)

AsLing (the International Association for Advancement in Language Technology) is delighted to announce the forthcoming 40th annual Translating and the Computer Conference (TC40). The TC conference is a distinctive event where translators, interpreters, researchers, translation companies, language service providers and international organisations can interact, exchange ideas and discuss current trends. It features peer-reviewed presentations, talks, posters, panel discussions and workshops. Conference Topics Contributions are invited on any topic related to the technology used in translation and interpreting, including, but not limited to:- CAT tools (e.g. Translation Memory (TM) systems)- Terminology management- Machine Translation (incl. neural MT (NMT), statistical MT (SMT), rule-based MT (RBMT), MT/TM integration, MT engine training)- Quality assessment, quality control, post-editing- Natural Language Processing for translation and interpreting- Translation workflow and management; facilitating collaboration between translators and companies- Localisation- Training (incl. university translation and interpreting programmes and the rapidly changing industry)- Mobile technologies- Tools and resources for translators and, especially, interpreters (continuing from last year’s focus) Submission Guidelines Please refer to Conference website for further details and submit proposals via https://www.softconf.com/i/tc2018/ or see conference site for alternatives. Schedule 10 JULY 2018 – deadline for submitting abstracts of papers and posters10 August 2018 – all authors notified of decisions3 September 2018 – at least one author must be registered for each paper, poster or workshop to be included in the conference programme (events will be added to the schedule as presenters register)2 October 2018 – speakers’ full papers and posters to be submitted for inclusion in the e-proceedings2 November 2018 – speakers’ presentations to be submitted15-16 November 2018 – conference takes place in London Further Information and Contact Details Details on Conference Chairs and the Organising and Programme Committees, registration fees and other relevant information about venue, accommodation, conference sponsors and keynote speakers can be found on the conference website https://www.asling.org/tc40/ which is updated regularly.

Posted: 3rd July 2018
Read more

CfP: Audiovisual Translation outside Europe

Synopsis Audiovisual translation (AVT) has rapidly developed into a mature sub-discipline of Translation Studies over the past 30 years. However, the bulk of the research publications in this field is skewed towards the European context and the reports are mostly authored by European scholars and professionals. The reason for this may partly lie in the fact that the varied AVT services have been offered for a relatively longer time in Europe which have consequently led to the existing social norms, legal requirements and the increasing interest of the scholars on the continent. However, even though AVT issues are similarly significant in many other parts of the world where the need for access to multimedia content across languages and cultures is equally great, AVT outside Europe has not attracted significant attention in terms of scientific studies and publications. One of the purposes of this book is to serve as a platform to encourage scholars based outside Europe to share their AVT history, current state, and emerging problems and solutions. At the same time, the book is certainly not limited to non-European nationals and welcomes contributions from scholars in Europe who have investigated AVT issues which pertain to locales outside European countries or are relevant on a global scale. Considering the multidisciplinary approach of the book, researchers and professionals in audiovisual translation, as well as scholars affiliated with other human and social sciences, are invited to contribute their research findings which relate to (a) setting(s) outside the European continent.  

Posted: 26th June 2018
Read more

CfP: Machine Translation Journal Special Issue on Human Factors in Neural Machine Translation

Guest editors:• Sheila Castilho (Dublin City University/ADAPT Centre)• Federico Gaspari (University for Foreigners “Dante Alighieri” of Reggio Calabria/ADAPT Centre)• Joss Moorkens (Dublin City University/ADAPT Centre)• Maja Popović (Humboldt Universität zu Berlin)• Antonio Toral (University of Groningen) Since the Machine Translation (MT) community became aware of the potential of Neural Machine Translation (NMT), an increasing number of MT providers and research groups have focused their energies and resources on developing NMT systems. More and more NMT systems continue to go into production, providing consumers of raw MT with output that shows a jump in fluency when compared with statistical MT (SMT; Bentivogli et al. 2017; Toral and Sánchez-Cartagena 2017). However, it is not yet clear how translators can best work with NMT output, whether there are advantages to using NMT as a productivity tool, or what specific challenges are involved in post-editing NMT output with respect to SMT. Studies (such as Castilho et al. 2017) showed minor improvements in productivity and technical effort, relative to the improved scores using automatic metrics and human fluency evaluation. This special issue seeks to publish studies that investigate how users work with NMT output, in order to understand the repercussions of the large-scale move to NMT on translators and post-editors. Areas of special interest include, but are not limited to, the following: * Post-editing techniques and approaches specific to NMT output* Usability studies* Users and interactive NMT (see Peris and Casacuberta 2018)* Controlled languages designed to optimise the result of NMT* Error taxonomies to evaluate and improve NMT systems (Klubička et al., 2017)* Studies of cognitive effort (possibly using eye-tracking or pause analysis)* Studies of technical and temporal effort in MT interaction* Hybrid forms of NMT (combined with rule-based or statistical approaches)* Integrating user feedback in NMT systems (see Turchi et al. 2017)* Controlling terminology in NMT systems CPF: https://www.springer.com/computer/ai/journal/10590/PSE... IMPORTANT DATES:July 15, 2018: Paper submission dueAugust 30, 2018: Notification of acceptanceOctober 10, 2018: Camera ready paper due SUBMISSION GUIDELINES:• Authors should follow the "Instructions for Authors" available on the journal website:o Go to https://link.springer.com/journal/10590o Click on ‘Instructions for authors’ on the righto Expand ‘Text’ and you will see a Latex template• Length of paper is determined by total of submissions received. We recommend around 15 pages.• Papers should be submitted online directly on the MT journal's submission website: http://www.editorialmanager.com/coat/default.asp and select this special issue   https://www.springer.com/computer/ai/journal/10590/PSE?detailsPage=press  

Posted: 19th June 2018
Read more

CFP: Translation of Classical Chinese Novels -- deadline for abstract submission 30 June 2018

Translation Horizons (Edited by Beijing Foreign Studies University, published by Foreign Language Teaching and Research Press) Special Issue Call for Papers Translation of Classical Chinese Novels: Texts, Paratexts and Contexts Guest edited by Lintao Qi (Monash University) and Moss Roberts (New York University) Classical Chinese novels play a unique and prominent role in the history of Chinese literature, particularly towards the end of the pre-modern period, when “xiaoshuo (for want of a better equivalent in English, novel)” matured and prospered as a genre in the Ming dynasty and Qing dynasty. Due to multifarious factors such as the circulation pattern of novels, technical limitation of printing, and at times, literary censorship, practically all classical Chinese novels have more than one version. This plurality of texts, on the one hand, enriched the textual history of novels in China; while on the other hand, it significantly complicated the translation landscape when classical Chinese novels were introduced to the outside world. Translation of a text across linguistic, cultural and geographical borders always bear the imprints of the ideology of the translator, the socio-cultural features of the target context, and most likely, the negotiation and compromise between the various agents and/or patrons involved such as the commissioner, the translator and the publisher, whose powers are, more often than not, imbalanced. And these can usually be best uncovered by scrutinising not the translated texts, but the paratexts of translations: prefaces, correspondence between the agents and/or patrons, interviews, reviews, and publisher’s public archives, etc. Research on the translation of classical Chinese novels has been increasing in recent years, and is developing into a multi-disciplinary area. The editors of the proposed Special Issue of Translation Horizons would welcome proposals for essays that explore the following areas, and other related topics: Historical studies: At what historical moment was a classical Chinese novel translated into a particular language? And what are the socio-cultural motivations? Is the choice of such texts isolated cases or does it represent a historical trend? How has the plurality of source texts been dealt with and what are the implications of such choices? Translator studies: Who devised the translations? What are the habitus and capitals of the translators? How did the translators’ ethos affect their translated texts? Sociological studies: What are the translation strategies? How (or whether) have these strategies been conditioned by the socio-cultural contexts of the time, e.g. popular ideology, political policy, literary censorship, etc.? Are there any network of agents and/or patrons at work in the choice of translation strategies, or more broadly, in the publication of the translations? Comparative studies: If there are more than one translation of a novel into a particular language, in what ways are they similar to, or different from each other, in terms of textual and paratexutal features, translatorial orientations, and reception by readers? Retranslation studies: If multiple translations of a novel exist, are they synchronically or diachronically related to each other? Is one translation an active or passive retranslation of another? Contextual studies: Why have there been retranslations of the same novel? Are the reasons for retranslation temporal, historical, political, personal or commercial? Are the considerations of a translator of a retranslation mainly linguistic, cultural or even academic? Theoretical studies: Are there any patterns observable from the history of retranslations of classical Chinese novels? Are these in line with or in opposition to the retranslation hypothesis proposed by Antoine Berman? Adaptation studies: Are all the translations of the same novel complete translations? Is there any partial translation, or adaptation? If so, what have been transferred into the target text, and what have been left out? Why have these happened? Is the translator, the publisher, any other agent or patron, or the social milieu responsible for such adaptations? If so, in what manner? Paratextual studies: What are the roles of paratexts such as book covers, prefaces, interviews, book reviews, correspondence and archives in the study of translations, translators and/or the other agents?Methodological studies: How can the texts, paratexts and contexts of translations of classical Chinese novel be most effectively examined and studied? Ontological studies: The Chinese terms and their translations. In the case of xiaoshuo, does xiao suggest false modesty, meaning content of lesser consequence (even trivial) compared say to daxue, the study of important matters, i.e., state and social relations, the focus of the Lunyu? And shuo as casual informal conversational written story-telling? Yanyi, zhuan, jian (mirror), ji would be contrasting ways to describe a narration. The Hongloumeng itself has characters who question the value of reading such narrations. Do you think the title Hongloumeng has been correctly translated? Does hong modify lou or meng?Miscellaneous studies:g. interviews with the translators of classical Chinese novels. Instructions for Authors Submission instructions Articles will be 6000–8000 words in length, in English (including notes and references); however, the translated texts on which the proposed papers are based could be in any language. Abstracts of 400-500 words should be sent to the guest editors at lintao.qi@monash.edu and moss.roberts@nyu.edu. Schedule 30 June 2018: deadline for submitting abstracts to the guest editors 31 August 2018: deadline for decisions on abstracts 30 April 2019: submission of papers 30 November 2019: submission of final version of papers May 2020: Publication date Contact: lintao.qi@monash.edu and moss.roberts@nyu.edu. About Translation Horizons Translation Horizons is biannual, peer-reviewed journal focused on disseminating scholarly research relevant to translation and interpreting. The inaugural issue of the journal was released in May 2016. It is edited by the Center for Translation Studies of the School of English and International Studies, Beijing Foreign Studies University, and published by Foreign Language Teaching and Research Press. It is abstracted and indexed in Translation Studies Bibliography (TSB) and CNKI. Translation Horizons publishes original theoretical and empirical research articles as well as translations of influential theoretical and methodological research articles written in languages other than Chinese. It also pays close attention to studies on translator and interpreter training and issues in the language industry. The Journal publishes in every issue eight research articles, one book review and one interview. Articles should be submitted to bfsuwts@163.com. For more information, please visit http://translationhorizons.com/. About the guest editors Lintao Qi obtained his Doctoral degree in Translation Studies from Monash University, Australia in 2015. He is currently lecturing in the Master’s program of Translation and Interpreting at Monash University. His research interest is in the translation of canonical Chinese works. Having completed his bachelor’s, master’s, and Ph.D degrees at Columbia University, Moss Roberts has been a professor in NYU’s Department of East Asian studies since 1968. He has released dozens of publications on Asian language and culture, including multiple books and translations. He currently teaches courses on East Asian civilization and serves as the Director of Undergraduate Studies.

Posted: 8th June 2018
Read more

CFP: XIth Cuba-Québec International Symposium on Translation, Terminology and Interpretation

The work of language professionals is not always sufficiently appreciated. However, were it not for their work, it would be impossible for us all to enjoy world literature or the fruits of scientific and technological progress or to access different other cultures. The understanding among nations and the pursuit of peace would also be jeopardized were it not for the contribution of language professionals.The Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI) and the Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) invite you to their XIth Cuba-Québec International Symposium on Translation, Terminology and Interpretation for an analysis and discussion of the Social Footprint of Translators, Terminologists and Interpreters (TTIs). The symposium will be held on December 5–7, 2018 in Varadero (Cuba)—world renowned for its resorts and beaches. Deadline for submission of abstracts (no more than 250 words): June 30, 2018 See full Call for papers 

Posted: 7th June 2018
Read more

CfP: International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics (IJTIAL)

Submit a Paper to the International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics (IJTIAL) Editors-in-Chief: Wei Zhao (Shandong University (Weihai), China) and Ying Cui (Shandong University (Weihai), China) Published Semi-Annually. Est. 2019.   The International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics (IJTIAL) is a biannual innovative forum for researchers and practitioners from any part of the world to disseminate the latest trends, techniques, and practical solutions in the growing fields of translation, interpretation, and linguistics. This journal encompasses a broad range of discussions on translation theories, interpretation practice, global education of translators and interpreters and applied linguistics. The editorial offices for the journal are based at Shandong University (Weihai) in China. The journal is universally accessible in both online and print form. It does not charge any review or publication fees. ISSN: 2575-6974|EISSN: 2575-6982|DOI: 10.4018/IJTIAL Mission The mission of the International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics (IJTIAL) is to encourage sound empirical interdisciplinary research that aims at the improvement of T&I and ESL practice. It also accepts theoretical research articles, book reviews and interviews. The language of publication is English although the issues discussed may involve all languages and language combinations. Thematic issues guest-edited by leading scholars from around the world are published annually and proposals are welcome. Coverage ▪ T&I theory and practice▪ T&I Teaching and Training▪ T&I technology and aids▪ Linguistics and T&I▪ Linguistics and ESL Education Submission Researchers and practitioners are invited to submit their original empirical research articles 5,000–9,000 words in length. Submissions of book reviews and interviews should be circa 2,000-4000 words. Interested authors must consult the journal’s guidelines for manuscript submissions. The submission page can be found by clicking here.  All submissions and inquiries should be directed to the attention of: Wei Zhao or Ying CuiEditors-in-ChiefInternational Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics (IJTIAL)Emails: caroline_zhaowei@sina.com and cuiying_sdu@hotmail.com Editorial Board Editors-in-chief Wei Zhao Shandong University (Weihai) Ying Cui Shandong University (Weihai)   Associate Editors Geoffrey Koby University of Kent Hui Wang Xi’an Jiaotong-Liverpool Uiversity Ke Li Shandong University (Weihai) Olaf Immanuel Seel Ionian University, Corfu, Greece, Peter Wanner Tohoku University Japan Suhua Wang Shandong University (Weihai) Wenfeng Jia Shandong University (Weihai) Members of Editorial Review Board Anna Maria D'Amore Autonomous University of Zacatecas Chengzhi Jiang Wuhan University Dongning Feng SOAS University of London Dror Abend-David the University of Florida Dongsheng Ren Ocean University of China Elena Alcalde Peñalver University of Alcalá Hongjun Lan Guangdong University of Foreign Studies Jinlin Jiang University of International Business and Economics Lin Fan Beijing Foreign Studies University Lingshun Zhou Yangzhou University Ilaria Rizzao University of Genoa Naoki Sakai Cornell University Natalia Kaloh Vid University of Maribor Vlasta Kučiš University of Maribor Xiaoye You The Pennsylvania State University Yinghui Cui Shandong University (Weihai) Yingyi Zhuang Chinese University of Hong Kong (Shenzhen) Yuanyuan Mu Hefei University of Technology, Yuanhui Zheng Shaanxi Normal University Zaixi Tan Hong Kong Baptist University Ziman Han Zhengzhou University Zhonglian Huang Guangdong University of Foreign Studies

Posted: 4th June 2018
Read more

Reading, writing and translation: challenges and applications to/of empirical and experimental research

It is our pleasure to announce the next open call for submissions for the online journal Domínios de Lingu@gem. This special issue is aimed to compile empirical and/or experimental research focused on the cognitive processes underlying translation, reading and/or writing in monolingual, bilingual or multilingual environments. The issue will be open to the various approaches in these domains and related areas, provided that they are followed by a reflection about the applicability of their results in the classroom and/or a reflection about their theoretical and/or methodological challenges, including those of validation of data collection instruments and comparability across studies. The submission deadline is August 31, 2018, and the manuscripts will be considered for volume 13, n. 2 (second issue of 2019). Submissions received after this date will be considered for the next regular issue. Domínios de Lingu@gem (<http://www.seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem>) is a peer-reviewed free open access journal dedicated to work in the several subdomains of Linguistics. Its editorial board includes some of the faculty of Instituto de Letras e Linguística at the Federal University of Uberlândia in Brazil, and its scientific committee includes scholars from both Brazil and worldwide. It is committed to ensuring the highest editorial standards and rigorous blind peer-review of all submissions, while granting open access to all interested readers. It is indexed by EBSCO, MLA, Latindex, DOAJ, Diadorim, Sumários.org, JournalSeek, WorldCat, Periódicos CAPES, BASE, CIRC, ERIPlus, EZ3, Google Scholar, and Livre. Submissions, in Portuguese, Spanish or English, should have a maximum of 30 pages (including references and appendixes), follow the style sheet available here and be preferably made via the online submission system at <http://www.seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem>. As the system is currently available in Portuguese only (translation is on the way), authors are welcome to send their contributions directly to the guest editors: Issue Editors: Igor A. Lourenço da Silva: ials@ufu.br Aline Ferreira: alineafe@gmail.com John W. Schwieter: jschwieter@wlu.ca Editor in Chief: Guilherme Fromm   http://www.seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/announcement/view/130  

Posted: 30th May 2018
Read more

Call for papers: Chronotopos - First Issue

Translation History is booming. In recent years, various academic fields, such as Translation Studies (TS), Literary Studies, History of Knowledge Research, or Transfer Studies, have, to an ever-increasing extent, taken on translation phenomena from an historical angle. Chronotopos is a multilingual, double-blind peer reviewed journal for Translation History (for more information about the journal visit chronotopos.eu). It aims at contributing to this vivid interdisciplinary discussion from three different viewpoints represented by the three sections of the journal. We invite researchers from all related disciplines to hand in their contributions on, amongst others, the questions listed below: 1) THEORETICAL & METHODOLOGICAL ASPECTS OF TRANSLATION HISTORY Who needs Translation History? What is (a TS-oriented) Translation History able to provide for TS and for other disciplines? How should it be set up? What and where are the sources for the history of translation? What kind of source criticism is needed? What is the relationship between translation theory and translation history?   2) TRANSLATION EVENTS IN HISTORY What are the roles of translation in knowledge circulation and the construction of transcultural stocks of knowledge? What role(s) do translators play in knowledge transfer? Translatorial action in the context of violence (war, imperialism) 3) HISTORY OF TRANSLATION STUDIES TS and politics (how do TS change due to certain political changes (“Third Reich”, GDR, EU, etc.?) The negotiation of (dominant) scientific-theoretical concepts in TS Translation within TS: What role does translation play for the development of TS? (Which approaches were translated by whom, when, where, why and with what consequences? What was not translated? TS as a single language science?) We also invite you to contribute to the review sections of the journal: BOOK REVIEWS (contact julia.richter@univie.ac.at) CONFERENCE REPORTS (contact stefanie.kremmel@univie.ac.at)   IMPORTANT DATES Submission of article – July 1st, 2018 Author notification of first round of reviews – August 15th, 2018 Re-submission (of revised version) – October 1st, 2018 1st issue of Chronotopos becomes available – November 1st, 2018   Full details: https://benjamin.univie.ac.at/uploads/media/Call_Chronotopos_EN_02.pdf  

Posted: 30th May 2018
Read more

CfP: "A HOST OF TONGUES…" MULTILINGUALISM, LINGUA FRANCA AND TRANSLATION IN THE EARLY MODERN PERIOD

In the 15th and 16th centuries, the linguistic situation in Europe was one of remarkable fluidity. Latin, the great scholarly lingua franca of the medieval period, was beginning to crack as the tectonic plates shifted beneath it, but the vernaculars had not yet crystallized into the national languages that they would become a century later, and bi- or multilingualism was still rife. Through the influence of print capitalism, the dialects that occupied the informal space were starting to organise into broad fields of communication and exchange (Anderson 2006: 37-46), though the boundaries between them were not yet clearly defined nor the links to territory fully established. Meanwhile, elsewhere in the world, languages were coming into contact with an intensity that they had never had before (Burke 2004: 111-140), influencing each other and throwing up all manner of hybrids and pidgins as peoples tried to communicate using the semiotic resources they had available. New lingua francas emerged to serve particular purposes in different geographic regions or were imposed through conquest and settlement (Ostler 2005: 323-516). And translation proliferated at the seams of such cultural encounters, undertaken for different reasons by a diverse demographic that included missionaries, scientists, traders, aristocrats, emigrés, refugees and renegades (Burke 2007: 11-16). This fascinating linguistic maelstrom has understandably attracted the attention of scholars from a variety of different backgrounds. Cultural historians have studied the relationship between language, empire and mission, processes of cultural transmission and the influence of social, political and economic factors on human communications. Historical linguists have investigated language contact, codification and language change (Zwartjes 2011). Translation studies specialists are interested in how translation was conceptualized and practised during the period (Kittel et al. 2007), and literary scholars have looked at how multilingualism is represented in plays and poems of the period (Delabastita and Hoenselaars 2015). There have also been postcolonial engagements with the subject, given the often devastating effects of Western European language ideologies on precolonial plurilingual practices (e.g. Canagarajah and Liyanage 2005), as well as gendered perspectives, centring on women’s language in different cultural spaces. This conference hopes to attract specialists from all of these areas and beyond in an attempt to generate a truly interdisciplinary debate about linguistic behaviour in the Early Modern period. Proposals are invited for 15-20 minute papers on any language-related topic dealing with the period 1400 to 1800. Thematic panel proposals are also welcome (2-hour sessions involving 3-4 speakers). Subjects may include: Multi- or translingual practices in particular parts of the worldTranslational activities, including interpreting, cultural translation, self-translation, intersemiotic translation and paratranslational processesLingua francas in particular regions and domainsThe historical development of national languages and subnational varietiesLanguage contact and its (cultural, political, ideological, linguistic) consequencesThe linguistic practices of specific social groups (e.g. traders, missionaries, scientists, women)Hybridity and code-switching in public and private spacesLiterary heteroglossia and macaronicsProcesses of cultural transmission (science, philosophy, religion, art, culture of everyday life etc)The linguistic effects of conquest, settlement, diaspora and migrationLanguage and educationThe effects of technologyThe economy of linguistic exchangeLanguage ecologiesLanguage and empire   Individual papers and panels submission An abstract of up to 250 words (for individual papers) or 1000 words (for panels), preferably as a PDF, should be e-mailed to host.of.tongues@fcsh.unl.pt, accompanied by a brief biosketch (up to 50 words per speaker) by 30th June. You will be notified 31stJuly of your paper’s acceptance.

Posted: 9th May 2018
Read more

Submit a Call for Papers

In order to submit a new Call for Papers you need be logged in to the site as an IATIS member. If you are not already an IATIS member you can register online by clicking here.