The Translation Studies Portal provides a forum for translation scholars and students in the Arabic-speaking world, Iran and Turkey. Its mission is to contribute to capacity building in the region in the area of translation and interpreting studies. Towards this end, it provides a range of resources and links which are updated regularly.
This initiative is made possible thanks to a grant from the British Academy. Although the portal has a particular focus on the Arab World, Iran and Turkey, many of the resources available on the site will be of interest to scholars of translation and interpreting worldwide.
The Routledge Translation Studies Portal offers a wide range of resources to support scholarly and pedagogical work in the field, including video and audio interviews and lectures, sample chapters from key publications, exercises, glossaries, links, and a variety of other material.
The Nida Institute for Biblical Scholarship is part of a global Bible Society fellowship in service to the American Bible Society and its constituents in the areas of academic research, educational programs and resources, and Bible translation. Serving as a repository for Bible and Bible-related resources, and promoting and supporting engagement with Scripture, the Nida Institute partners with the Church, the Academy, and the Bible Society fellowship.
The Nida Institute works in Bible translation through training, education, assessment, grants, and research. It provides content standards and review processes for ABS products and services; develops Scripture-based educational programs and content for home, school, church, and community; and carries responsibility for managing ABS's historic Library and Archives.
The International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) has been created by a group of professional language mediators as a vehicle for promoting ethical practices in their profession, as a venue in which to establish a dialog, without censorship and without conflicts of interest, with the aim of promoting effective professional ethics.
The House of Translation is a joint collaborative initiative between the National Center for Translation of the Ministry of Culture in Egypt and the Center for Translation Studies at the American University in Cairo. It was launched in October 2011 and is anchored in the history of a region that has been and continues to be a crossroads for different cultures and civilizations and a hub for translation and the transfer of knowledge. It is from this historically privileged position that The House of Translation can and must aspire to a global role in the future of translation studies.
The Interpreter Trainers' Network is a professional association for sign language interpreter trainers. The Network provides interpreter trainers with formal and informal opportunities for collegial support. ITN membership is open to Deaf and hearing educators, trainers and mentors. Prospective ITN members must be members of the Australian Sign Language Interpreters’ Association in order to be eligible for full ITN membership.
American Translation and Interpreting Studies Association (ATISA)
American Translators Association
American Literary Translators Association
Asociación Colombiana de traductores e intérpretes
Asociación de traductores e intérpretes de catalunya
Asociación de traductores e intérpretes de Monterrey
Asociación de traductores galegos
Asociación de traductores públicos e intérpretes de la provincia de Buenos Aires
Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AEITI)
Association Internationale des Interprètes de Conférence
Associazione Italiana Traduttori e Interpreti
Bundesverband der Übersetzer und Dolmetscher e.V.
CEATL (European Council of Literature Translators Associations)
Centre for Translation & Textual Studies (Dublin City University)
CETRA: Leuven Research Centre for Translation, Communication and Cultures
European Society for Translation Studies
FIT: International Federation of Translators/Fédération Internationale des Traducteurs
EUSKAL ITZULZALDE ZUZENTZAILE ETA INTERPRETEEN
Institute for the Classical Tradition, Boston University
Institute of Translation and Interpreting, UK
The Irish Translators' & Interpreters' Association
Japan Association of Translators
Korean Society for Conference Interpretation
The National Association of Judiciary Interpreters and Translators
Registry of Interpreters for the Deaf
SIL International (formerly Summer Institute of Linguistics)
Société Française des Traducteurs
UNESCO's Clearing House for Literary Translation
Contemporary Foreign Languages Studies (China)
Hermeneus: Revista de Traducción e Interpretación
Intralinea: University of Bologna
JosTrans: Journal of Specialised Translation
META: Journal des Traducteurs/Translator's Journal, Canada
Renditions (Journal of Chinese Literature & Culture)
The Interpreter and Translator Trainer
Translation: Computation, Corpora, Cognition (Open Access)
Translation and Interpreting Studies (TIS)
Translation Quarterly (Journal of Hong Kong Translation Society)
TTR: traduction, terminologie, rédaction
Brill
Publisher of Approaches to Translation Studies
John Benjamins
Publishes Benjamins Translation Library series and journals including Target, Interpreting and Terminology
Routledge
Publisher of Routledge Encyclopedia of Translation Studies and the Translation Studies Reader
Date: 2011-10-21
Venue: Artesis University College, Antwerp, Belgium
Event theme(s): Exploring new avenues and new contexts: live subtitling and other respeaking applications for (media) accessibility
Final call for papers for the Third international symposium on live subtitling with speech recognition.
Description: In the footsteps of the symposia held at Forli on 17 November 2006 and Barcelona on 19 June 2009, the Department of Translators and Interpreters of Artesis University is organising the third international symposium on the use of speech technology software for live subtitling and (media) accessibility.
Whereas the first two symposia focused on respeaking for live or real-time intralingual subtitling only, the present one is broadening its scope to the use of speech technology and respeaking in other contexts, such as cultural events, courtrooms, classrooms, distance learning and audiodescription, in addition to live-subtitling for television, the core focus of the symposium series.
The purpose of this expanded scope is to introduce new, related, state-of-the-art initiatives in research and practice to each other with a view to investigating interdisciplinary overlaps and joint research interests.
We therefore invite contributions dealing with speech-to-text and text-to-speech software development, respeaking techniques in different contexts, the analysis and improvement of the respeaking process and its different stages, the analysis and improvement of the respeaking product, the exploration of new applications, the management of delay in broadcasting, the management of the cognitive respeaking/interpreting load, ... in the context of:
• (applied) research into live subtitling with respeaking technology for broadcasting,
• (applied) research into the use of respeaking technology for media accessibility and translation in different live contexts,
• (applied) research into the interdisciplinary features of respeaking (e.g. its relation to simultaneous interpreting) in all such contexts.
A selection of the papers presented at the symposium will be published.
Keynote Speakers:
Deadline for submission of proposals: 2011-05-30
Registration deadline:
Contact details: Abstracts:
Abstracts of 500 words (including bibliography)
Deadline abstracts: 30 May 2011
To be sent to: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Event website: http://www.respeaking-symposium-antwerp.be
Type of publication: Journal issue
Working title of issue/volume: Themes in Translation Studies - Translation and knowledge mediation in medical and health settings
Editors: Vicent Montalt (Universitat Jaume I, Spain) & Mark Shuttleworth (Imperial College, UK)
Journal: Linguistica Antverpiensia New Series
Publisher: Department of Translators and Interpreters of Artesis University College Antwerp , http://www.lans-tts.be
Submission deadline: 2011-06-01 (abstracts)
Contact: Vicent Montalt,Universitat Jaume I, Castelló, Spain: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
AND
Mark Shuttleworth, Imperial College, UK: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Contact Us by Email: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
New Voices in Translation Studies is proud to announce that the journal has moved to a new location hosted by Chulalongkorn University in Thailand.
We are still, of course, the IATIS online journal for new research in translation and interpreting studies and related disciples.
Please use the link to navigate to the new website where you can register your details and upload your submission:
Link to the new website: https://newvoices.arts.chula.ac.th/index.php/en/index
Although the journal’s nature and aims call for inclusiveness, it is our belief that this need not be at the expense of quality and rigour. In terms of writing style, our emphasis shall be on readability, and in terms of content, it shall be on well thought-out and novel contributions to the field. The journal’s scope will be broad in the sense that it will cover all areas within translation studies, understanding translation in its broadest sense – including, but not restricted to, human and computer-aided translation, machine translation, oral and sign language interpreting, dubbing and subtitling. The journal will not be restricted to any particular school of thought or methodology.
For all article submissions, please follow the link to our 2021 revised style guide: New Voices Style Guide
New Voices in Translation Studies will publish high quality, fully refereed articles which have gone through the processes of peer review and, where appropriate, such revision as is recommended by the reviewers. Articles submitted to New Voices will be reviewed by one new researcher and one established scholar, both of whom shall be members of the Advisory Panel. Alternatively other qualified researchers will be selected by the panel. Only whole articles will be reviewed - not abstracts or summaries. Articles for review will be anonymised wherever possible. The comments provided to authors by the reviewers will be constructive and helpful and designed to aid authors in producing articles of a publishable standard.
In accordance with our aims, preference will be given to articles submitted by new researchers, although we may occasionally publish articles by more established scholars. We understand the concepts of 'new' and 'established' in relation to 'researcher' not as two distinct and opposed categories but as degrees in a continuum reflecting the amount of experience gained by the researcher in the course of their career. Any attempt to establish concrete limits around each concept would not only be extremely difficult but also counter-productive, given that the aim of the journal is to bring the two extremes of the continuum closer and not to reinforce their differences. However, for reasons of transparency and clarity, we have established a set of criteria to help us make decisions regarding the issue of who qualifies as a 'new researcher':
The above shall serve only as guidelines and not as strict rules. The editors shall reserve their right to make decisions according to the particularities of each case under consideration.
The language of the journal will be English. However, in line with the IATIS's multilingual policy, we would like to encourage authors to submit the abstracts of their articles as well as PhD abstracts in another language in addition to English. If provided, the abstracts will not only be published in the journal but also will be contributed to the expanding TraduXio-IATIS Space, an online collaborative and multilingual translation tool set up by IATIS to create, store and share abstracts on academic conference papers and articles.
The book review should be written in English and should be of 1500 to 2000 words in length. It should be composed of a summary of the contents of the book and a critical evaluation showing its relevance to specific areas of translation studies. Please follow the guidelines in the revised 2021 style-sheet for New Voices.
The following details of the book reviewed should be provided:
All reviews should be submitted by email to [This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.].
Reviewers may send us proposals to review books on specific themes or topics. Please contact our book-review editors, This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. or This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. if you have any enquiris, to discuss your proposals or find out whether the title selected is being reviewed.
Please note that, as specified in the Editorial Policy, preference will be given to contributions by researchers new to the field. However, contributions from more experienced researchers will also always be welcome.
The advisory panel will always keep a balance of new researchers and established scholars. The composition of the panel will be reviewed regularly to make sure that this remains the case.
Ruth Abou Rached (University of Manchester, UK)
Edmund Chapman (Maynooth University, Ireland)
David Charlston (University of Liverpool, UK)
Kelly Pasmatzi (University of York, CITY College, Thessaloniki, Greece)
Lintao (Rick) Qi (Monash University, Melbourne, Australia)
Marija Todorova (Hong Kong Baptist University, HK)
Abstracts Editor: Ruth Abou Rached, Kelly Pasmatzi
Book Review Editors: Ruth Abou Rached, Marija Todorova
Edited by Phrae Chittiphalangsri, Sue-Ann Harding and Dorothea Martens
IATIS is delighted to announce the publication of Across Boundaries: International Perspectives on Translation Studies, edited by Dorothy Kenny (Dublin City University) and Kyongjoo Ryou (Sookmyung Women’s University).
The volume, which is based on selected papers originally presented at the IATIS Inaugural Conference in Seoul in August 2004, is published in 2007 by Cambridge Scholars Publishing in the UK. "This thought-provoking journey across linguistic, cultural and disciplinary boundaries provides a comprehensive overview of current research in Translation Studies, focusing primarily on hitherto neglected traditions, practices and perspectives." Professor Annie Brisset (University of Ottawa)
Dorothy KENNY (Dublin City University)
1. Reflections on Theory-driven and Case-oriented Approaches to Comparative Translation Historiography
Judy WAKABAYASHI (Kent State University, USA)
2. On Thick Translation as a Mode of Cultural Representation
Martha P.Y. CHEUNG (Hong Kong Baptist University)
3. Translating the Visual. The Importance of Visual Elements in the Translation of Advertising across Cultures
Ira TORRESI (SITLeC University of Bologna at Forlì, Italy)
4. Book Illustrations as Forms of Intersemiotic Translation: the Case of Alice in Wonderland in Brazil
Nilce PEREIRA (University of São Paulo, Brazil)
5. A Japanese Salomé as Harmonization of Self and Other: A Unique Strategy within Japanese Literary Translation
Miki SATO (Hokkaido University, Japan)
6. Personal Pronouns in Cross-cultural Contact: the Case of Natsume Soseki 1905−1916
Emiko OKAYAMA (University of Sydney, Australia)
7. Australia’s Print Media Model of the Arab World – a Linguistic Perspective
Stuart CAMPBELL (University of Western Sydney, Australia)
8. Translator Competence Contextualized. Translator Training in the Framework of Higher Education Reform: in Search of Alignment in Curricular Design
Dorothy KELLY (University of Granada, Spain)
9. Turning Language Students into Translators: What Do They Need to Learn?
Monika SMITH (Victoria University of Wellington, New Zealand)
10. Translation Error Analysis: A Systemic Functional Grammar Approach
Mira KIM (Macquarie University, Sydney, Australia)
11. Cultural Identity And English Teaching In Today's Chile
Haroldo QUINTEROS (Arturo Prat University, Chile)
12. Translation Memories and Parallel Corpora: challenges for the translation trainer
Dorothy KENNY (Dublin City University, Ireland)
13. Exploring User Acceptance of Machine Translation Output: A Recipient Evaluation
Lynne BOWKER and Melissa EHGOETZ (University of Ottawa, Canada)
© Copyright 2014 - All Rights Reserved
Icons by http://www.fatcow.com/free-icons