New Voices in Translation Studies is proud to announce that the journal has moved to a new location hosted by Chulalongkorn University in Thailand.
We are still, of course, the IATIS online journal for new research in translation and interpreting studies and related disciples.
Please use the link to navigate to the new website where you can register your details and upload your submission:
Link to the new website: https://newvoices.arts.chula.ac.th/index.php/en/index
Although the journal’s nature and aims call for inclusiveness, it is our belief that this need not be at the expense of quality and rigour. In terms of writing style, our emphasis shall be on readability, and in terms of content, it shall be on well thought-out and novel contributions to the field. The journal’s scope will be broad in the sense that it will cover all areas within translation studies, understanding translation in its broadest sense – including, but not restricted to, human and computer-aided translation, machine translation, oral and sign language interpreting, dubbing and subtitling. The journal will not be restricted to any particular school of thought or methodology.
For all article submissions, please follow the link to our 2021 revised style guide: New Voices Style Guide
New Voices in Translation Studies will publish high quality, fully refereed articles which have gone through the processes of peer review and, where appropriate, such revision as is recommended by the reviewers. Articles submitted to New Voices will be reviewed by one new researcher and one established scholar, both of whom shall be members of the Advisory Panel. Alternatively other qualified researchers will be selected by the panel. Only whole articles will be reviewed - not abstracts or summaries. Articles for review will be anonymised wherever possible. The comments provided to authors by the reviewers will be constructive and helpful and designed to aid authors in producing articles of a publishable standard.
In accordance with our aims, preference will be given to articles submitted by new researchers, although we may occasionally publish articles by more established scholars. We understand the concepts of 'new' and 'established' in relation to 'researcher' not as two distinct and opposed categories but as degrees in a continuum reflecting the amount of experience gained by the researcher in the course of their career. Any attempt to establish concrete limits around each concept would not only be extremely difficult but also counter-productive, given that the aim of the journal is to bring the two extremes of the continuum closer and not to reinforce their differences. However, for reasons of transparency and clarity, we have established a set of criteria to help us make decisions regarding the issue of who qualifies as a 'new researcher':
The above shall serve only as guidelines and not as strict rules. The editors shall reserve their right to make decisions according to the particularities of each case under consideration.
The language of the journal will be English. However, in line with the IATIS's multilingual policy, we would like to encourage authors to submit the abstracts of their articles as well as PhD abstracts in another language in addition to English. If provided, the abstracts will not only be published in the journal but also will be contributed to the expanding TraduXio-IATIS Space, an online collaborative and multilingual translation tool set up by IATIS to create, store and share abstracts on academic conference papers and articles.
The book review should be written in English and should be of 1500 to 2000 words in length. It should be composed of a summary of the contents of the book and a critical evaluation showing its relevance to specific areas of translation studies. Please follow the guidelines in the revised 2021 style-sheet for New Voices.
The following details of the book reviewed should be provided:
Please note that, as specified in the Editorial Policy, preference will be given to contributions by researchers new to the field. However, contributions from more experienced researchers will also always be welcome.
The advisory panel will always keep a balance of new researchers and established scholars. The composition of the panel will be reviewed regularly to make sure that this remains the case.
Ruth Abou Rached (University of Manchester, UK)
Edmund Chapman (Maynooth University, Ireland)
David Charlston (University of Liverpool, UK)
Kelly Pasmatzi (University of York, CITY College, Thessaloniki, Greece)
Lintao (Rick) Qi (Monash University, Melbourne, Australia)
Marija Todorova (Hong Kong Baptist University, HK)
Abstracts Editor: Ruth Abou Rached, Kelly Pasmatzi
Book Review Editors: Ruth Abou Rached, Marija Todorova
Edited by Phrae Chittiphalangsri, Sue-Ann Harding and Dorothea Martens
IATIS is delighted to announce the publication of Across Boundaries: International Perspectives on Translation Studies, edited by Dorothy Kenny (Dublin City University) and Kyongjoo Ryou (Sookmyung Women’s University).
The volume, which is based on selected papers originally presented at the IATIS Inaugural Conference in Seoul in August 2004, is published in 2007 by Cambridge Scholars Publishing in the UK. "This thought-provoking journey across linguistic, cultural and disciplinary boundaries provides a comprehensive overview of current research in Translation Studies, focusing primarily on hitherto neglected traditions, practices and perspectives." Professor Annie Brisset (University of Ottawa)
Dorothy KENNY (Dublin City University)
1. Reflections on Theory-driven and Case-oriented Approaches to Comparative Translation Historiography
Judy WAKABAYASHI (Kent State University, USA)
2. On Thick Translation as a Mode of Cultural Representation
Martha P.Y. CHEUNG (Hong Kong Baptist University)
3. Translating the Visual. The Importance of Visual Elements in the Translation of Advertising across Cultures
Ira TORRESI (SITLeC University of Bologna at Forlì, Italy)
4. Book Illustrations as Forms of Intersemiotic Translation: the Case of Alice in Wonderland in Brazil
Nilce PEREIRA (University of São Paulo, Brazil)
5. A Japanese Salomé as Harmonization of Self and Other: A Unique Strategy within Japanese Literary Translation
Miki SATO (Hokkaido University, Japan)
6. Personal Pronouns in Cross-cultural Contact: the Case of Natsume Soseki 1905−1916
Emiko OKAYAMA (University of Sydney, Australia)
7. Australia’s Print Media Model of the Arab World – a Linguistic Perspective
Stuart CAMPBELL (University of Western Sydney, Australia)
8. Translator Competence Contextualized. Translator Training in the Framework of Higher Education Reform: in Search of Alignment in Curricular Design
Dorothy KELLY (University of Granada, Spain)
9. Turning Language Students into Translators: What Do They Need to Learn?
Monika SMITH (Victoria University of Wellington, New Zealand)
10. Translation Error Analysis: A Systemic Functional Grammar Approach
Mira KIM (Macquarie University, Sydney, Australia)
11. Cultural Identity And English Teaching In Today's Chile
Haroldo QUINTEROS (Arturo Prat University, Chile)
12. Translation Memories and Parallel Corpora: challenges for the translation trainer
Dorothy KENNY (Dublin City University, Ireland)
13. Exploring User Acceptance of Machine Translation Output: A Recipient Evaluation
Lynne BOWKER and Melissa EHGOETZ (University of Ottawa, Canada)
Since it was launched at the inaugural conference held in Seoul in August 2004, the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) has put in place a number of publication initiatives under the general editorship of its Publications Committee.
If you would like to know more about current IATIS publications, please click on any of the names listed below:
Please note: IATIS conferences do not publish proceedings; conference panel chairs may call for papers for inclusion in an IATIS yearbook however, and conference participants are also encouraged to publish their work in refereed journals, or in any publication that is appropriate to their own academic environment.
The IATIS Yearbook 2005, Translation and the Construction of Identity, is one of the two types of volumes based on papers presented at the IATIS Inaugural Conference, held in Seoul in August 2004. It consists of a thematically coherent collection of papers on the theme of‘Identity’ edited by Professor Juliane House (Hamburg),>Dr Rosario Martín Ruano (Salamanca) and Dr Nicole Baumgarten(Hamburg).
This book examines the role of translation as a politically and socially active phenomenon which moulds and potentially alters the outcome of many types of communicative event. The contributors examine the effect of translation and intervention in a range of situations and case studies including the European Union, marginalized literature in India, Arabic historical texts and interpretation in the South African courtroom. The result is a comprehensive examination of this key question in translation studies: to what extent and in which ways does the translator, and those involved in the translation process, intervene in the discourse he or she translates? Translation as Intervention is a fascinating collection of essays discussing this most central of topics in translation studies. It will be of interest to postgraduates and academics researching in this area.
© Copyright 2014 - All Rights Reserved
Icons by http://www.fatcow.com/free-icons