Find Us on Facebook
Follow Us
Join Us

Cookies disabled

Please, enable third-party cookie to enjoy social media box

Super User

 

Featured Links

 

ERMES_AL_ITQAN_OnineThe Translation Studies Portal provides a forum for translation scholars and students in the Arabic-speaking world, Iran and Turkey. Its mission is to contribute to capacity building in the region in the area of translation and interpreting studies. Towards this end, it provides a range of resources and links which are updated regularly.

This initiative is made possible thanks to a grant from the British Academy. Although the portal has a particular focus on the Arab World, Iran and Turkey, many of the resources available on the site will be of interest to scholars of translation and interpreting worldwide.

 

Translation_Studies_Portal_banner_lo_resThe Routledge Translation Studies Portal offers a wide range of resources to support scholarly and pedagogical work in the field, including video and audio interviews and lectures, sample chapters from key publications, exercises, glossaries, links, and a variety of other material.

 

 

image006

The Nida Institute for Biblical Scholarship is part of a global Bible Society fellowship in service to the American Bible Society and its constituents in the areas of academic research, educational programs and resources, and Bible translation. Serving as a repository for Bible and Bible-related resources, and promoting and supporting engagement with Scripture, the Nida Institute partners with the Church, the Academy, and the Bible Society fellowship.

The Nida Institute works in Bible translation through training, education, assessment, grants, and research. It provides content standards and review processes for ABS products and services; develops Scripture-based educational programs and content for home, school, church, and community; and carries responsibility for managing ABS's historic Library and Archives.

 

IAPTI_Image

 

The International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) has been created by a group of professional language mediators as a vehicle for promoting ethical practices in their profession, as a venue in which to establish a dialog, without censorship and without conflicts of interest, with the aim of promoting effective professional ethics.

 

 

House of Translation Logo

 

The House of Translation is a joint collaborative initiative between the National Center for Translation of the Ministry of Culture in Egypt and the Center for Translation Studies at the American University in Cairo. It was launched in October 2011 and is anchored in the history of a region that has been and continues to be a crossroads for different cultures and civilizations and a hub for translation and the transfer of knowledge. It is from this historically privileged position that The House of Translation can and must aspire to a global role in the future of translation studies.

 

 

 

Aslia_LogoThe Interpreter Trainers' Network is a professional association for sign language interpreter trainers. The Network provides interpreter trainers with formal and informal opportunities for collegial support. ITN membership is open to Deaf and hearing educators, trainers and mentors. Prospective ITN members must be members of the Australian Sign Language Interpreters’ Association in order to be eligible for full ITN membership.

 

Associations and Professional Organisations

 

American Translation and Interpreting Studies Association (ATISA)

American Translators Association

American Literary Translators Association

Asociación Colombiana de traductores e intérpretes

Asociación de traductores e intérpretes de catalunya

Asociación de traductores e intérpretes de Monterrey

Asociación de traductores galegos

Asociación de traductores públicos e intérpretes de la provincia de Buenos Aires

Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AEITI)

Association Internationale des Interprètes de Conférence

Associazione Italiana Traduttori e Interpreti

Bundesverband der Übersetzer und Dolmetscher e.V.

CEATL (European Council of Literature Translators Associations)

Centre for Translation & Textual Studies (Dublin City University)

CETRA: Leuven Research Centre for Translation, Communication and Cultures

European Society for Translation Studies

FIT: International Federation of Translators/Fédération Internationale des Traducteurs

EUSKAL ITZULZALDE ZUZENTZAILE ETA INTERPRETEEN

Institute for the Classical Tradition, Boston University

Institute of Translation and Interpreting, UK

The Irish Translators' & Interpreters' Association

Japan Association of Translators

Korean Society for Conference Interpretation

The National Association of Judiciary Interpreters and Translators

Registry of Interpreters for the Deaf

SIL International (formerly Summer Institute of Linguistics)

Société Française des Traducteurs

UNESCO's Clearing House for Literary Translation

 

[back to top]

 

Journals, Magazines and Other Resources

 

Across Languages and Cultures

Babel

Cadernos de Tradução

Contemporary Foreign Languages Studies (China)

El Doblaje

Hermeneus:  Revista de Traducción e Interpretación 

Interpreting

Intralinea: University of Bologna

JosTrans: Journal of Specialised Translation

Language International

LA LINTERNA DEL TRADUCTOR

Linguistica Antverpiensia

META: Journal des Traducteurs/Translator's Journal, Canada

MonTI 

MTM Translation Journal

Renditions (Journal of Chinese Literature & Culture)

Target

The Interpreter and Translator Trainer

The Translator

TradTerm

Translation: Computation, Corpora, Cognition (Open Access)

Translation and Interpreting Studies (TIS)

Translation Quarterly (Journal of Hong Kong Translation Society)

Translation Review

Translation Studies Abstracts

TTR: traduction, terminologie, rédaction

Tusaaji: A Translation Review

 

[back to top]

 

Publishers

Brill
Publisher of Approaches to Translation Studies

John Benjamins
Publishes Benjamins Translation Library series and journals including Target, Interpreting and Terminology

Multilingual Matters

Routledge
Publisher of Routledge Encyclopedia of Translation Studies and the Translation Studies Reader

The Chinese University Press

Editorial Ariel

Eumo Editorial

Pluto Press

Date: 2011-10-21


Venue: Artesis University College, Antwerp, Belgium

Event theme(s): Exploring new avenues and new contexts: live subtitling and other respeaking applications for (media) accessibility

 

Final call for papers for the Third international symposium on live subtitling with speech recognition.

Description: In the footsteps of the symposia held at Forli on 17 November 2006 and Barcelona on 19 June 2009, the Department of Translators and Interpreters of Artesis University is organising the third international symposium on the use of speech technology software for live subtitling and (media) accessibility.

Whereas the first two symposia focused on respeaking for live or real-time intralingual subtitling only, the present one is broadening its scope to the use of speech technology and respeaking in other contexts, such as cultural events, courtrooms, classrooms, distance learning and audiodescription, in addition to live-subtitling for television, the core focus of the symposium series.

The purpose of this expanded scope is to introduce new, related, state-of-the-art initiatives in research and practice to each other with a view to investigating interdisciplinary overlaps and joint research interests.

We therefore invite contributions dealing with speech-to-text and text-to-speech software development, respeaking techniques in different contexts, the analysis and improvement of the respeaking process and its different stages, the analysis and improvement of the respeaking product, the exploration of new applications, the management of delay in broadcasting, the management of the cognitive respeaking/interpreting load, ... in the context of:

• (applied) research into live subtitling with respeaking technology for broadcasting,
• (applied) research into the use of respeaking technology for media accessibility and translation in different live contexts,
• (applied) research into the interdisciplinary features of respeaking (e.g. its relation to simultaneous interpreting) in all such contexts.

A selection of the papers presented at the symposium will be published.

 

Keynote Speakers:
Deadline for submission of proposals: 2011-05-30
Registration deadline:


Contact details: Abstracts:

Abstracts of 500 words (including bibliography)
Deadline abstracts: 30 May 2011
To be sent to: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Event website: http://www.respeaking-symposium-antwerp.be

Type of publication: Journal issue
Working title of issue/volume: Themes in Translation Studies - Translation and knowledge mediation in medical and health settings
Editors: Vicent Montalt (Universitat Jaume I, Spain) & Mark Shuttleworth (Imperial College, UK)
Journal: Linguistica Antverpiensia New Series
Publisher:
Department of Translators and Interpreters of Artesis University College Antwerp , http://www.lans-tts.be
Submission deadline: 2011-06-01 (abstracts)
Contact: Vicent Montalt,Universitat Jaume I, Castelló, Spain: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
AND
Mark Shuttleworth, Imperial College, UK: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Monday, 04 April 2011 00:32

New Voices - Contact Us

Contact Us by Email: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Monday, 04 April 2011 00:29

Submission Guidelines

New Voices in Translation Studies is proud to announce that the journal has moved to a new location hosted by Chulalongkorn University in Thailand.

We are still, of course, the IATIS online journal for new research in translation and interpreting studies and related disciples. 

 

Please use the link to navigate to the new website where you can register your details and upload your submission:

Link to the new website: https://newvoices.arts.chula.ac.th/index.php/en/index

 

Monday, 04 April 2011 00:26

New Voices Editorial Policy

Approaches and Domains

Although the journal’s nature and aims call for inclusiveness, it is our belief that this need not be at the expense of quality and rigour. In terms of writing style, our emphasis shall be on readability, and in terms of content, it shall be on well thought-out and novel contributions to the field. The journal’s scope will be broad in the sense that it will cover all areas within translation studies, understanding translation in its broadest sense – including, but not restricted to, human and computer-aided translation, machine translation, oral and sign language interpreting, dubbing and subtitling. The journal will not be restricted to any particular school of thought or methodology.

For all article submissions, please follow the link to our 2021 revised style guide: New Voices Style Guide 

 

Reviewing Process

New Voices in Translation Studies will publish high quality, fully refereed articles which have gone through the processes of peer review and, where appropriate, such revision as is recommended by the reviewers. Articles submitted to New Voices will be reviewed by one new researcher and one established scholar, both of whom shall be members of the Advisory Panel. Alternatively other qualified researchers will be selected by the panel. Only whole articles will be reviewed - not abstracts or summaries. Articles for review will be anonymised wherever possible. The comments provided to authors by the reviewers will be constructive and helpful and designed to aid authors in producing articles of a publishable standard.

 

Contributors

In accordance with our aims, preference will be given to articles submitted by new researchers, although we may occasionally publish articles by more established scholars. We understand the concepts of 'new' and 'established' in relation to 'researcher' not as two distinct and opposed categories but as degrees in a continuum reflecting the amount of experience gained by the researcher in the course of their career. Any attempt to establish concrete limits around each concept would not only be extremely difficult but also counter-productive, given that the aim of the journal is to bring the two extremes of the continuum closer and not to reinforce their differences. However, for reasons of transparency and clarity, we have established a set of criteria to help us make decisions regarding the issue of who qualifies as a 'new researcher':

  • Students who have finished a Masters degree and are planning to do a PhD
  • Scholars who are currently doing their PhD
  • PhD graduates who have submitted their thesis less than a year ago
  • Practising translators who have only recently started doing research in Translation Studies
  • Researchers who have no more than three publications in the field of Translations Studies and not more than one in a peer-reviewed journal

The above shall serve only as guidelines and not as strict rules. The editors shall reserve their right to make decisions according to the particularities of each case under consideration.

 

Language

The language of the journal will be English. However, in line with the IATIS's multilingual policy, we would like to encourage authors to submit the abstracts of their articles as well as PhD abstracts in another language in addition to English. If provided, the abstracts will not only be published in the journal but also will be contributed to the expanding TraduXio-IATIS Space, an online collaborative and multilingual translation tool set up by IATIS to create, store and share abstracts on academic conference papers and articles.

 

Guidelines for Book Review Submission

The book review should be written in English and should be of 1500 to 2000 words in length. It should be composed of a summary of the contents of the book and a critical evaluation showing its relevance to specific areas of translation studies. Please follow the guidelines in the revised 2021 style-sheet for New Voices.

The following details of the book reviewed should be provided:

  • Ÿ Book title in full
  • Ÿ Name of the author(s) /editor(s)
  • Ÿ Place and date of publication
  • Ÿ Name and address of the publisher
  • Ÿ Total number of pages
  • Ÿ ISBN number and price

All reviews should be submitted by email to [This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.].

Reviewers may send us proposals to review books on specific themes or topics. Please contact our book-review editors, This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. or This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. if you have any enquiris, to discuss your proposals or find out whether the title selected is being reviewed.

Please note that, as specified in the Editorial Policy, preference will be given to contributions by researchers new to the field. However, contributions from more experienced researchers will also always be welcome.

Monday, 04 April 2011 00:24

New Voices Advisory Panel

  • Khalid Al-Shehari (Durham University, U.K.)
  • Dimitris Asimakoulas (University of Surrey, U.K.)
  • Elena Basile (York University, Canada)
  • Kathryn Batchelor (University of Nottingham, U.K.)
  • Piotr Blumczynski (Queen's University, Belfast, U.K.)
  • Charlotte Bosseaux (University of Edinburgh, U.K.)
  • Sara Castagnoli (University of Bologna, Italy)
  • Raymond Chakhachiro (University of Western Sydney, Australia)
  • Vincent Chieh-Ying Chang (Harvard University, U.S.A.)
  • Carmen Dayrell (University of São Paulo, Brazil)
  • Elisa Duarte Teixeira (El Centro College, Dallas, U.S.A.)
  • Emilia di Martino (Università Suor Orsola Benincasa, Napoli, Italy)
  • Chantal Gagnon (Université de Montréal, Canada)
  • Federico Gaspari (University of Bologna, Italy)
  • Ting Guo (University of Exeter, U.K.)
  • Sandra Hale (University of Western Sydney, Australia)
  • Judith Inggs (University of the Witwatersrand, South Africa)
  • Cristina Marinetti (University of Warwick, U.K.)
  • Helena Miguélez Carballeira (University of Wales, Bangor, U.K.)
  • Koliswa Moropa (University of South Africa, South Africa)
  • Brian Mossop (York University, Canada)
  • Bernadette O’Rourke (Heriot-Watt University, U.K.)
  • Ella Wehrmeyer (University of South Africa, South Africa)
  • Wai-Ping Yau (Hong Kong Baptist University, China)
  • Krisztina Zimanyi (Dublin City University, Ireland)

The advisory panel will always keep a balance of new researchers and established scholars. The composition of the panel will be reviewed regularly to make sure that this remains the case.

Monday, 04 April 2011 00:23

New Voices Editors and Editorial Board

Editors

  • Ruth Abou Rached (University of Manchester, UK)

  • Edmund Chapman (Maynooth University, Ireland)

  • David Charlston (University of Liverpool, UK)

  • Kelly Pasmatzi (University of York, CITY College, Thessaloniki, Greece)

  • Lintao (Rick) Qi (Monash University, Melbourne, Australia)

  • Marija Todorova (Hong Kong Baptist University, HK)

  • Tin Kei Wong (University of Adelaide, Australia)

Specialist Editors

  • Abstracts Editor: Ruth Abou Rached, Kelly Pasmatzi

  • Book Review Editors: Ruth Abou Rached, Marija Todorova

 Editor Profiles

 

Editorial Board

  • Maria Calzada (Universitat Jaume I, Spain)
  • Andrew Chesterman (University of Helsinki, Finland)
  • Phrae Chittiphalangsri (Chulalongkorn University, Bangkok, Thailand)
  • Sue-Ann Harding (TII, Hamad bin Khalifa University, Doha, Qatar)
  • Dorothy Kenny (Dublin City University, Ireland)
  • Dorothea Martens (San Luis Potosí, México)
  • Gabriela Saldanha (University of Birmingham, UK)
  • Marion Winters (Heriot-Watt University, UK)

Monday, 04 April 2011 23:56

Issue - 6 (2010)

Edited by Phrae Chittiphalangsri, Sue-Ann Harding and Dorothea Martens

IATIS is delighted to announce the publication of Across Boundaries: International Perspectives on Translation Studies, edited by Dorothy Kenny (Dublin City University) and Kyongjoo Ryou (Sookmyung Women’s University).

The volume, which is based on selected papers originally presented at the IATIS Inaugural Conference in Seoul in August 2004, is published in 2007 by Cambridge Scholars Publishing in the UK. "This thought-provoking journey across linguistic, cultural and disciplinary boundaries provides a comprehensive overview of current research in Translation Studies, focusing primarily on hitherto neglected traditions, practices and perspectives." Professor Annie Brisset (University of Ottawa)

 

Table of Contents

 

Introduction

Dorothy KENNY (Dublin City University)

 

Section One: Translation Studies – Methods and Concepts

1. Reflections on Theory-driven and Case-oriented Approaches to Comparative Translation Historiography

Judy WAKABAYASHI (Kent State University, USA)

2. On Thick Translation as a Mode of Cultural Representation

Martha P.Y. CHEUNG (Hong Kong Baptist University)


Section Two: Verbal and Visual Perspectives

3. Translating the Visual. The Importance of Visual Elements in the Translation of Advertising across Cultures

Ira TORRESI (SITLeC University of Bologna at Forlì, Italy)

4. Book Illustrations as Forms of Intersemiotic Translation: the Case of Alice in Wonderland in Brazil

Nilce PEREIRA (University of São Paulo, Brazil)

5. A Japanese Salomé as Harmonization of Self and Other: A Unique Strategy within Japanese Literary Translation

Miki SATO (Hokkaido University, Japan)

6. Personal Pronouns in Cross-cultural Contact: the Case of Natsume Soseki 1905−1916

Emiko OKAYAMA (University of Sydney, Australia)

7. Australia’s Print Media Model of the Arab World – a Linguistic Perspective

Stuart CAMPBELL (University of Western Sydney, Australia)


Section Three: Challenges in Training and Technology

8. Translator Competence Contextualized. Translator Training in the Framework of Higher Education Reform: in Search of Alignment in Curricular Design

Dorothy KELLY (University of Granada, Spain)

9. Turning Language Students into Translators: What Do They Need to Learn?

Monika SMITH (Victoria University of Wellington, New Zealand)

10. Translation Error Analysis: A Systemic Functional Grammar Approach

Mira KIM (Macquarie University, Sydney, Australia)

11. Cultural Identity And English Teaching In Today's Chile

Haroldo QUINTEROS (Arturo Prat University, Chile)

12. Translation Memories and Parallel Corpora: challenges for the translation trainer

Dorothy KENNY (Dublin City University, Ireland)

13. Exploring User Acceptance of Machine Translation Output: A Recipient Evaluation

Lynne BOWKER and Melissa EHGOETZ (University of Ottawa, Canada)

Page 10 of 13

© Copyright 2014 - All Rights Reserved

Icons by http://www.fatcow.com/free-icons