The main task of the IATIS Nominations Committee is to facilitate the process of selecting or electing suitable candidates for various posts in the organization in accordance with the principles of the IATIS constitution.
Specifically, the Nominations committee will:
The Committee reports to the IATIS Executive Council.
Kyung Hye KIM, Chair of Nominations Committee
Shanghai International Studies University
Kyung Hye Kim is Associate Professor at the Institute of Corpus Studies and Applications, Shanghai International Studies University, China, and Honorary Associate Director and co-founder of SISU Baker Centre for Translation and Intercultural Studies. Her academic interests lie in corpus-based translation studies, critical discourse analysis, and multilingualism in media translation.
Imren GÓKCE, Nominations Committee Member
University of Lisbon
İmren Gökce Vaz de Carvalho works as a freelance translator in the literary and legal fields (Portuguese, English into Turkish). She holds MA and BA degrees in English-Turkish Translation and Interpreting, both completed in Turkey. Currently, she has been pursuing a PhD degree at the interuniversity programme in Translation and Terminology coordinated by Universidade Nova de Lisboa and Universidade de Aveiro, Portugal. Her research interests include indirect translation, retranslation, reception of translation, sign language translation/interpreting. She also teaches Turkish as a foreign language at Ilnova, UNL.
Ji-Hae KANG, Nominations Committee Member
Ji-Hae Kang is Professor of Translation Studies and Director of Ajou Centre for Translation and Interpreting Studies (ACTIS) at Ajou University, Republic of Korea. Her current research interests include issues of discourse and conflict in institutional translation, translation policy, ethics of translation, and representations of translation in the evolving media landscape. She is the co-editor of Translating and Interpreting in Korean Contexts: Engaging with Asian and Western Others (Routledge 2019) and the author of numerous articles in leading translation studies journals, including Target, The Translator, Meta, and Perspectives.
Koraya TECHAWONGSTIEN, Nominations Committee Member
Koraya Techawongstien, Ph.D. is a lecturer at the Research Institute for Languages and Cultures of Asia, Mahidol University, Thailand. After graduating from the Faculty of Arts, Chulalongkorn University with a second-class honour in 2010, Koraya pursued her academic degrees in the UK. In 2011, she obtained an MA in Theory and Practice of Translation and continued her research in the field of Translation Studies at SOAS, University of London where she obtained her doctoral degree from in 2016. Her current research interests cover sociology of translation, translation theory, literary translation, children’s literature in translation and fantasy fictions in translation.
Narongdej PHANTHAPHOOMMEE, Nominations Committee Member
Narongdej Phanthaphoommee began his academic career in international relations. He coupled this academic background with translation studies when he earned his first master's degree in Southeast Asian Studies from Chulalongkorn University in Thailand, and his second in Translation and Interpretation from the same institution. He received his PhD in Translation Studies from the Centre for Translation Studies at the University of Leeds, UK. He is presently employed as a full-time lecturer at the Research Institute for Languages and Cultures of Asia, Mahidol University, Thailand. His research interests lie broadly in the field of Translation Studies, specifically in ideology and political text, and public services translation.
The main tasks of the Membership Committee are:
The Committee reports to the IATIS Treasurer and to the Executive Council.
JOSEPH LAMBERT, Chair of Membership Committee
Joseph Lambert is a Lecturer in Translation Studies at Cardiff University, having joined in September 2020. He holds a PhD and MA in Translation Studies from the University of Hull. His primary areas of research interest lie in the ethics of translation and translation industry studies, and his work sits at the interface between translation theory and practice. He has authored and co-authored a number of articles and book chapters relating to translation ethics, including several articles on codes of ethics, and is currently exploring the complex relationship between translation rates of pay, status, and regulation. Much of his research is designed with the aim of eliciting tangible impacts upon working practices and bridging the gap between academia and the translation industry, a link that is concretised by a background in professional translation.
ELENA DI GIOVANNI, Membership Committee Member
University of Macerata
elena[dot]digiovanni[at]unimc[dot]it or digiovanni[at]sslmit[dot]unibo[dot]it
Elena Di Giovanni is a Lecturer in Translation at the University of Macerata, where she teaches specialized translation as well as audiovisual translation. She is a member of the teaching staff of the University of Bologna at Forlì (Advanced School of Modern Languages for Interpreters and Translators), for an MA programme in Screen Translation. Her research areas include audiovisual translation (both dubbing and subtitling), translation for children and the role of language and translation in intercultural communication. She has published extensively on audiovisual translation and is the editor of Translation, Cultures and the Media, special issue of EJES (European Journal of English Studies, Routledge). She is working with Rosa Maria Bollettieri on an Italian anthology of culture-oriented translation studies (Oltre l'Occidente. Traduzione e Alterità Culturale) to be published in September 2008 by Bompiani.
ŞEHNAZ TAHIR GÜRÇAĞLAR, Membership Committee Member
Tahir-Gürçağlar has a PhD in Translation Studies and has been teaching translation and interpreting at Bogazici University since 1996. She is also a conference interpreter. She translated a number of works in social sciences, finance and literature most of which are published in book form. She has published articles on translation and culture, translation history and interpreting in Turkish and international publications.
KIM WALMACH, Membership Committee Member
Universidad of South Africa
Dr Kim Wallmach teaches translation and interpreting at the Department of Linguistics, University of South Africa and is joint director of the BA degree programme in court interpreting (established in 2000). She also works as a freelance project manager for simultaneous and consecutive interpreting and translation in the eleven official languages of South Africa. Her current research interests include interpreting/translation and nation-building, translation/ interpreting and ideology, interpreting in legal and health contexts and corpus-based interpreting studies. She holds an MA and PhD in translation from the University of the Witwatersrand, Johannesburg.
KATERINA PERDIKAKI, Membership Committee Member
University of Surrey
Katerina Perdikaki is a second-year PhD student in Translation Studies at the University of Surrey, UK. She holds an MA in Audiovisual Translation from the University of Surrey and a BA in English Language and Literature from the National and Kapodistrian University of Athens in Greece. Her research examines the film adaptation process as a form of intersemiotic and intermedial translation. Other research interests include humour translation and translation of advertisements. Further details can be found on her University of Surrey webpage.
The main tasks of the IATIS Conference Committee are to facilitate the timely and efficient organisation of the triennial conference of the Association, and to help ensure that the conference becomes an important vehicle in achieving the Association’s aims, particularly with regard to its aspirations to be inclusive, multi-disciplinary, and respectful of different research traditions.
Specifically, the Conference Committee will:
The Committee reports to the Executive Council.
KYUNG HYE KIM, Chair of the IATIS Conference Committee
Shanghai International Studies University
Kyung Hye KIM is Associate Professor at the Institute of Corpus Studies and Applications, Shanghai International Studies University, China, and Deputy Director and co-founder of SISU Baker Centre for Translation and Intercultural Studies. Her academic interests lie in corpus-based translation studies, critical discourse analysis, and multilingualism in media translation. She is a member of Genealogies of Knowledge Research Network and an external partner of Global Health at the European University Alliance Circle U.
JULIE BOÉRI, Member of the IATIS Conference Committee
Hamad Bin Khalifa University
Julie Boéri, BA, MSc, PhD (University of Granada in Spain & Manchester in the UK), is Associate Professor of Translation and Interpreting at Hamad Bin Khalifa University (Doha, Qatar). She was the Chair of the IATIS Conference Committee from 2012 to 2021. As a member of Babels (the international network of volunteer translators and interpreters), she has been interpreting and coordinating interpreting at various Social Forums around the world. This experience oriented her research towards the complex interplay between political principles and logistical pressures, the dynamics of resistance and co-optation that characterize social change-oriented initiatives as well as the challenge of organizing itinerary internationalist events, while attending local political agendas, identities, languages and cultures. Her work focuses on the translational nature of contemporary social movements and civil society, and on the ethics and the politics of translation and interpreting.
YOUNGMIN KIM, Member of the IATIS Conference Committee
Dongguk University Seoul/ Hangzhou Normal University
Youngmin Kim has received his Ph. D. in English at the University of Missouri-Columbia in 1991. Currently he is distinguished Research Professor Emeritus of English and Comparative Literature at Dongguk University and founding Director of Institute of Trans Media World Literature and Director of Digital Humanities Lab; and Jack Ma Chair Professor at College of International Studies, Hangzhou Normal University, China. He is currently executive council member of ICLA (International Comparative Literature Association), IATIS (International Association of Translation and Intercultural Studies), and IAELC; vice-president of KADH (Korean Association of Digital Humanities), editorial supervisor of JELL, chair of international affairs committee of KEASTWEST (Korean Association of East-West Comparative Literature), editor-in-chief of the journal of KEASTWEST; and editorial board member of CLCWeb, Foreign Literature Studies, Journal of International Yeats Studies, Journal of New Techno Humanities.
Previously in Korea, he served as President of The William Butler Yeats Society of Korea, The Jacques Lacan & Contemporary Psychoanalysis Society of Korea, ELLAK (English Language and Literature Association of Korea), as the Editor-in-chief of Journal of English Language and Literature (JELL); Internationally, as the vice president of IASIL(International Association for the Study of Irish Literatures) & IAELC (International Association of Ethical Literary Criticism); as advisory committee member of CISLE (Center for International Study for Literatures in English-Innsbruch University) and IWL (Institute of World Literature-Harvard University).
His research is focused on English literature, Comparative Literature, Translation Studies, World Literature, Trans Media, Digital Humanities, Technology in the Humanities. He has been the principal investigator of NRF (National Research Foundation of Korea) Projects of transnationalism and cultural translation; aesthetics and ethics of the convergence of world literature, trans media, digital humanities, and humanities in technology.
CLAIRE LARSONNEUR, Member of the IATIS Conference Committee
University Paris 8
Claire LARSONNEUR is Senior Lecturer at TransCrit, University Paris 8, France. Her academic interests lie in the economics of translation and the digital ecosystem of translation, with a focus on neural translation. She is a member of SFT (Société française des traducteurs) and Humanistica.
JOHN MILTON, Member of the IATIS Conference Committee
Universidade de São Paulo, Titular Professor in Translation Studies
John Milton, Birmingham, UK, 1956, is Titular Professor at the Universidade de São Paulo in Translation Studies. He helped establish the Postgraduate Program in Translation Studies, and was the Program Coordinator for 2012-2016. Among publications are Agents of Translation, John Benjamins, 2009, ed. with Paul Bandia; and Tradition, Tension and Translation in Turkey (with Şehnaz Tahir Gürçağlar and Saliha Paker) (2015). He has also published articles in academic journals in Brazil and in Target and The Translator, as well as translating poetry from Portuguese to English. He has been Chair of the IATIS Bursary Committee for the last three conferences.
MARLIE VAN ROOYEN, Member of the IATIS Conference Committee
University of the Free State
Marlie van Rooyen is senior lecturer in Translation Studies in the Department of Linguistics and Language Practice at the University of the Free State (UFS), Bloemfontein, South Africa. She also serves as the Programme Director for Language Practice at the UFS. Marlie successfully defended her PhD thesis in Translation Studies from KU Leuven (Belgium) in December 2019 with the topic “Tracing the translation of community radio news in South Africa: An actor-network approach”. She teaches translation theory and practice and is responsible for the supervision of postgraduate students in Translation Studies. Marlie also serves on the board of the Association of Translation Studies in Africa (ATSA) and on the editorial board of the Journal for Translation Studies in Africa (JTSA). Her main research interests are journalism and translation, the sociology of translation and non-professional interpreting and translation. Marlie is a trained radio journalist, translator, language editor and South African accredited simultaneous interpreter.
The main tasks of the Training Committee are:
The Committee reports to the IATIS Treasurer and to the Executive Council.
NANA SATO-ROSSBERG, Training Committee Chair
SOAS, University of London,
Nana Sato-Rossberg is Head of the School of Languages, Cultures, and Linguistics, chair of the SOAS Centre for Translation Studies, and Executive Council Member of IATIS. Her expertise is in cultural translation, translation of orality, intergeneric translation, and translation history. Her recent publications include: Diverse Voices in Translation Studies in East Asia [co-edited with Akiko Uchiyama](Peter Lang, 2019), ‘The Emergence of Translation Studies in Japan in the 1970s’ (in Diverse Voices in Translation Studies in East Asia, 2019), ‘Constructing Japanese translation studies’(The Japan Forum, 2019), ‘Translations in Oral Societies and Cultures’ (in The Routledge Handbook of Translation and Culture, 2018).
SUNG-EUN CHO, Training Committee Member
Hankuk University of Foreign Studies in Seoul
Sung-Eun Cho is Professor in the Department of English for International Conferences and Communication(EICC) at Hankuk University of Foreign Studies in Seoul, Korea. Her main research interests include audiovisual translation, translation of digital media and translation pedagogy. She is currently the vice-president of the Korean Association of Translation Studies.
RALPH KRÜGER, Training Committee Member
Technische Hochschule Köln
Ralph Krüger is professor of language and translation technology at the Institute of Translation and Multilingual Communication at TH Köln. He received a PhD in translation studies from the University of Salford in 2014. His research interests focus on the performance of neural machine translation systems in LSP translation, on approaches for evaluating the quality of machine translated texts, on the usability of computer-assisted translation tools and on the controlling influences exerted by these tools in the specialised translation process.
HIROYUKI ISHIZUKA, Training Committee Member
Hiroshima Shudo University
Hiroyuki Ishizuka is professor in the Department of English at Hiroshima Shudo University, specialises in the theory and practice of interpreting and translation. He obtained his PhD in interpreting studies from Kobe City University of Foreign Studies, Japan, and the core of his research interests lies in modelling cognitive process of simultaneous interpreting drawing on cognitive linguistics and cognitive psychology. His current research also includes the application of interpreting training, specifically sight-translation and reproduction, to general second language education, as part of a movement called TILT (translation in language teaching). He is a board member of JAITS (Japan Association of Interpreting and Translation Studies) and editor-in-chief of its journal, Interpreting and Translation Studies.
The University of Queensland
Akiko Uchiyama is a lecturer in translation studies, and she coordinates the Master of Arts in Japanese Interpreting and Translation (MAJIT) program in the School of Languages and Cultures at the University of Queensland. Her research interests include literary translation, gender in translation, translation and postcoloniality, and the cultural history of translation in Japan. She is also interested in literary activities in the intercultural space and is currently co-editing the book Border-Crossing Japanese Literature: Reading Multiplicity.
MIN-HSIU LIAO, Training Committee Member
Dr. Min-Hsiu Liao is a Lecturer at Department of Language and Intercultural Studies, Heriot-Watt University, where she teaches English-Chinese translation and interpreting. Her research interests lie in the translation of texts in museums in various aspects, including writer-reader interaction, conflicts between the source and the target cultures, and multimodality in the exhibitive space.
MUSTAPHA TAIBI, Training Committee Member
Western Sydney University
Mustapha Taibi is Associate Professor of Interpreting and Translation at Western Sydney University, where he has taught interpreting skills, community translation and intercultural communication. From 2011 to 2015 he was Director of Academic Programs, Languages, TESOL, Interpreting and Translation. In this role, he developed courses and provided educational leadership locally and internationally. In 2014 this was recognized with a Citation for Outstanding Contributions to Student Learning. His publications include Community Translation (2016, Bloomsbury), New Insights into Arabic Translation and Interpreting (2016, Multilingual Matters) and papers and book chapters in Interpreting, Babel, and The Oxford Handbook of Translation Studies, among others.
International Association for Translation and Intercultural Studies
The International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) is a non-profit making organization. It provides an intellectual forum where scholars from different regional and disciplinary backgrounds can debate issues relating to translation and other forms of cross-cultural communication.
The IATIS address for correspondence is that of the Secretary/Treasurer serving in that role at any given time. The secretariat will change when a new Secretary/Treasurer is appointed.
The official language of IATIS is English.
IATIS aims to:
Establish an organizational structure that will facilitate the exchange of knowledge, expertise and resources among scholars in various parts of the world;
Stimulate interaction among scholars in different geographical regions;
Encourage scholars from different disciplinary backgrounds to explore areas of mutual concern.
IATIS undertakes the following kinds of activities to fulfill its aims:
Convening triennial conferences;
Organizing other meetings and workshops;
Promoting the publications of scholarly works;
Encouraging and coordinating research;
Exchanging information with other bodies and institutions;
Raising funds to further its aims.
The governing body of IATIS is an Executive Council comprising:
The Two Vice-Presidents;
The Chair of Executive Council;
The Committee Chairs and Website Manager(s);
Twelve to fifteen additional members.
To collect income and make payments on behalf of IATIS;
To arrange appropriate public liability insurance to limit the liability of Executive Council members in the country where the Secretary/Treasurer is based;
To provide a budget for the upcoming year within three months of appointment, and on the anniversary of his/her appointment;
To provide budgets and statements of income and expenditure to the Executive Council on a regular basis.
To transfer surplus funds and financial records to the new Secretary/Treasurer within three months of the election of a new Executive Council.
To convene a general meeting during the triennial conference;
To oversee the elections of the Association’s officers;
To present the budget to the IATIS membership;
To promote the aims and activities of the Association;
To set up committees as appropriate.
Appointment of members of the Executive Council
The Executive Council will be elected for a four-year term by a ballot of individual members. In the case of the resignation of a member before the end of his/her term, the Executive Council may appoint a replacement member for the remainder of the term. Members of Executive Council cannot serve in the same function for more than two consecutive terms.
Any person or institution may become a member by payment of dues. In exceptional cases, the Executive Council reserves the right to refuse or annul membership.
The categories of membership are individual and institutional. The categories of individual membership are: Full, Student/Retired, and Group;
Membership is renewable annually;
Honorary membership is offered by the Executive Council on a case by case basis;
Membership fees are determined by the Assocation’s General Meeting.
Amendments to the Constitution may be made by the Executive Council and approved by two thirds of the votes returned in a ballot of individual members.
The Association’s accounts are audited on a regular basis.
To register as an IATIS member using the online form, click here:
December 2009: IATIS is pleased to announce the publication of the fifth issue of New Voices in Translation Studies.
© Copyright 2014 - All Rights Reserved
Icons by http://www.fatcow.com/free-icons