Find Us on Facebook
Follow Us
Join Us

Cookies disabled

Please, enable third-party cookie to enjoy social media box

Edward Clay

Clear and accessible, this textbook provides a step-by-step guide to textual analysis for beginning translators and translation students. Covering a variety of text types, including business letters, recipes, and museum guides in six languages (Chinese, English, French, German, Russian, and Spanish), this book presents authentic, research-based materials to support translation among any of these languages.

Translating Texts will provide beginning translators with greater text awareness, a critical skill for professional translators. Including discussions of the key theoretical texts underlying this text-centred approach to translation and sample rubrics for (self) assessment, this coursebook also provides easy instructions for creating additional corpora for other text types and in other languages.

Ideal for both language-neutral and language-specific classroom settings, this is an essential text for undergraduate and graduate-level programs in modern languages and translation.

For more information, click here

The translation industry is booming, but this is not replicated by research within this field. The Research Group in Computational Linguistics (RGCL) seeks to become an international leader in this area by proposing the next generation of Translation Technology, which has substantial industry-wide applications. By appointing a Senior Lecturer in the area of translation technology, RGCL will be able to strengthen the work it is already carrying out and produce new innovation. You will be expected to produce high quality research, contribute to attracting external income, seek industrial collaborations, teach at Masters level and supervise PhD students.

You will hold a first degree in a relevant discipline, together with a PhD (or equivalent) in a field related to machine translation, translation memories or translation technologies, and will have completed work at postdoctoral research level at a university, research institute or in a related part of the private sector in the UK or abroad. You will be proficient in a range of subject-specific skills and ideally will have extensive experience in site-based research settings. You will be able to demonstrate the ability to work independently to develop new research objectives and proposals including contributing to the securing of external funding and collaborative projects.

Deadline for applications: 1 January 2020

For more information, click here

The emerging area of field and workplace research in translation studies focuses on research on translation and interpreting in the very places where they occur, i.e. embedded in specific temporal, spatial and organisational environments. The International Conference on Field Research on Translation and Interpreting (FIRE-TI) seeks to bring together researchers who study translation and interpreting (T&I) practices, processes or networks in situ using a variety of different (inter)disciplinary approaches, e.g. from sociological, cognitive, anthropological or ergonomic perspectives. The primary objective of the conference is to create a common reflection space for T&I field and workplace research where experts can share insights into the diversity and complexity of translation and interpreting practices. In doing so, it also seeks to bring to the fore those particular aspects that are hard to reconstruct through product analyses or in a laboratory setting.

The conference will provide a forum for researchers with an interest in the situational embeddedness of translation and interpreting processes to present and discuss their approaches, methods and insights.

The contributions will discuss what kinds of concepts and theoretical approaches are needed to describe the investigated practices. What difference does the situatedness and embeddedness of translation and interpreting make for our descriptions of practices, processes and networks? What shapes the dynamics of the T&I fields and language industry today and how does this challenge the current conceptual boundaries in translation studies? How do new organisational forms influence practices and practitioners? How do working professionals and language industry stakeholders but also non-professional and amateur interpreters and translators perceive their situation and activities?

Deadline for submissions: 12 July 2020

For more information, click here

AUC/School of Continuing Education is proud to launch the 2nd Localization, Translation and Interpreting Conference under the theme:

"Going Global: Business, Community and Education" to be held in AUC Tahrir Campus, April 1st and 2nd, 2020. 

The topics of the conference this year are:

  • Translation and Interpretation in global contexts
  • Instruction and practice of Translation and Interpretation
  • How can talents gear up for the market?
  • How can businesses provide services globally?

The conference invites contributions from professionals and academics to engage in discussions reflecting on market requirements, efficient professional training, and the role collaboration between business and academia could play to bring new solutions and address them.

Deadline for submissions: December 31 2019

For more information, click here

Current Trends in Translation Teaching and Learning E (CTTL E) is a double-blind refereed open access journal that explores a variety of issues related to translation teaching and learning. We seek qualitative and quantitative research articles that are relevant to this subject. The publication is indexed in the ESCI of the Web of Science and is available via EBSCO and is free online via our website. The length of papers should be around 2500 to 6000 words. 

The deadline for submission of articles is March 1, 2020.

For more information, click here

Wednesday, 11 December 2019 15:07

TransLinguaTech Journal

Dongguk University Translation Studies Research Institute is launching peer-reviewed journal TransLinguaTech which focuses on translation, language and relevant technologies.

The rapid development of machine translation and other language technologies presents fundamental challenges to researchers and practitioners in translation, calling for reconsideration of various aspects of translation such as its definition, agent, object and method. However, there are few platforms dedicated to the issues brought about by the challenge. TransLinguaTech aims at providing a venue dedicated to such discussion, welcoming manuscripts on translation, language and relevant technologies.

Deadline for submissions: 15 Jan 2020

For more information, click here

Editors: Evangelos Kourdis and Susan Petrilli

It is our belief that the broadening of the notion of text has largely come about thanks to contributions from semiotic studies, according to a movement that has brought translation studies closer to semiotics. The relevancy of general sign studies to translation theory and practice has helped translation studies to move away from the verbo-centric dogmatism of the sixties and seventies when only systems ruled by double articulation were recognized the dignity of language (Eco, 1976). As Torop (2014) argues, “text is what we understand in culture and it is through the text that we understand something of culture”.

Thanks to our primary modelling system or language (“language as modelling” which conditions communication and translation through the great multiplicity of different verbal and nonverbal “languages” with which human beings enter into contact with each other, signify, interpret, and respond to each other), understanding in culture occurs through texts of the semiotic order, verbal and nonverbal texts, multimodal texts, in the unending chain of responses among texts, engendered in the relation among speakers and listeners, readers and writers. Texts are created, interpreted and re-created in dialogic relations among participants in communication. Their sense and meaning is modeled, developed and amplified through the processes of transmutation ensuing from and at once promoting the cultural spaces of encounter.

Torop (2014) argues that the text is located in a wide intersemiotic space, and that the analysis of a text demands investigation of its creation, construction, and reception: the text is a process in intersemiotic space. If we accept Marais’ (2018) argument that all socio-cultural phenomena have a translation dimension, it is difficult to disagree with Gentzler’s (2001) observation that translation theory can quickly enmesh the researcher in the entire intersemiotic network of language and culture, one touching on all disciplines and discourses. Nor could it be otherwise if we consider that the material of language and culture is sign material and that the sign as such is in translation. This means to say that to be this sign here the sign must be other, to be this text here the text must be other. The signifying specificity of a text develops in translational processes among signs and interpretants, utterers and listeners, writers and readers, across semiosic spheres and disciplines, across intersemiotic, or transemiotic spaces in the signifying universe, verbal and nonverbal.

The notion of text has evolved significantly thanks to contributions not only from the Tartu-Moscow School of Semiotics but also from the French School, with important implications for the question of translatability, a fundamental property and specific characteristic of all semiotic systems – as stated, the “sign is in translation”. It ensues that translatability subtends the semantic process (Greimas & Courtés 1993), and with Charles Morris (1938) interpreted by Ferruccio Rossi-Landi (1954, 1975, 1992), we know that meaning not only concerns the semantic dimension of semiosis, but also the syntactical and the pragmatic dimensions. With reference to interlingual translation, as Petrilli (2003) claims, translatability indicates an open relation between a text in the original and its translation. In this volume of Punctum, we will investigate this open relation.

Deadline for abstracts: 15 December 2019

For more information ,click here

Adaptation

Special Issue: Intersemiotic Translation as Adaptation, Edited by Vasso Giannakopoulou and Deborah Cartmell

Volume 12, Issue 3, December 2019

For more information, click here

The Midwest, to many Americans, is either “fly-over country” where not much of interest happens, or “the heartland,” nostalgically framed as an ideal, homogenous America.

A group of U-M scholars has secured a $225,000 grant from The Andrew W. Mellon Foundation to explore the Midwest instead as a multicultural, multilingual region shaped by successive waves of both international and domestic migrations.

Focusing on the question of translation — broadly understood as complex mediations and negotiations between languages and cultures — the group of humanities scholars will organize a series of events under the Mellon Foundation’s Sawyer Seminar program.

“We’ll be exploring diverse cultures of translation in various Midwestern sites,” said Yopie Prins, Irene H. Butter Collegiate Professor of English and Comparative Literature and chair of the Department of Comparative Literature in LSA. “Who translates what for which purpose and in whose interest? How has the region been defined by the interaction of multilingual communities?”

Translation, the scholars stress, is not merely a process between national languages, but an everyday web of encounters among citizens who bring different backgrounds, expectations, fears and dreams to the table.

The multidisciplinary U-M team of scholars is led by Prins, who also is a professor of comparative literature, and English language and literature; Marlon James Sales, postdoctoral fellow in critical translation studies; and Silke-Maria Weineck, professor of Germanic languages and literatures, and comparative literature.

Collaborators include Kristin Dickinson, assistant professor of Germanic languages and literatures; Maya Barzilai, associate professor of Middle East studies and Judaic studies; Benjamin Paloff, associate professor of comparative literature, and Slavic languages and literatures; and Christi Merrill, associate professor of Asian languages and cultures, and comparative literature.

Titled “Sites of Translation in the Multilingual Midwest,” the project will run for two academic years, starting in fall 2020 and culminating with a conference in spring 2022. It will bring together community organizations, as well as researchers and scholars from U-M and other Midwestern universities and colleges for a series of public events and seminars.

They will explore topics as diverse as translation initiatives for local communities; U-M archives that preserve histories of translation in the Philippines and Filipino diaspora in Michigan; photojournalism that visualizes interaction among multiple languages in the industrial cities of Detroit and Dortmund; the place of Eastern European literature in Midwestern cultural networks; Yiddish translations of urban experience; the promise of translation networks enabled by Hathi Trust; and the challenges and promises of Hamtramck, Michigan’s most linguistically diverse city.

Additional meetings are planned on Native American languages and the role of Arabic communities in the Midwest.  

Sawyer Seminars are, in effect, temporary research centers that connect faculty, visiting scholars, postdoctoral fellows and graduate students — mainly in the arts, humanities and social sciences — for intensive study of subjects chosen by the participants.

“The recognition of the Mellon Foundation and the intent of this seminar series exemplify the incredible work of U-M faculty members taking an interdisciplinary approach to analyzing multiple histories and practices of translation in the Midwest,” said Martin Philbert, provost and executive vice president for academic affairs.

“These events and the conversations that come during them will spark important dialogues about the pivotal role translation plays in today’s multicultural and multilingual society.”

It has been a decade since U-M last received the prestigious Sawyer Seminar grant from the foundation’s invitation-only award process.

“We are thrilled to be supported by The Mellon Foundation and excited to be given this opportunity to make possible more collaboration with scholars working around issues of translation within and beyond our university,” Prins said.

“We see translation not as an academia-led practice of language, but as a community-centered encounter with its own multilingual realities.”

The International Conference Translation, Inclusivity, and Educational Settings (TIES) will be held in Italy at the University of Naples “L’Orientale” on 27-28-29 February 2020. It aims to bring together academics, researchers, and scholars to exchange information and share experiences and research results about all aspects concerning translation, inclusivity, and educational settings in our contemporary world. The major goal of the TIES Conference is to connect and tie the world of translation to the multifaceted realities of today’s global and globalized uses of English. The contemporary relevance of English has turned it into the natural lingua franca in a vast range of contexts, both formal (e.g., business, education, science, politics, commerce, diplomacy) and informal (e.g., social networks, popular culture, blogs). It is through this lens in particular that we view the notion of inclusivity: it encompasses the multifarious realities and iterations of English(es) today. Translation and editing are implicated in these changes and demand proper investigations, and the TIES Conference intends to provide a platform for this line of research. Presenters are encouraged to identify those mediating, remediating, and intermediating connections among these key notions that allow users to comply, successfully and efficaciously, with translating needs for global communication today.

Deadline for abstracts: 20 December 2019

For more information, click here

  •  Start 
  •  Prev 
  •  1  2  3  4  5  6  7  8 
  •  Next 
  •  End 
Page 1 of 8

© Copyright 2014 - All Rights Reserved

Icons by http://www.fatcow.com/free-icons