Find Us on Facebook
Follow Us
Join Us

Cookies disabled

Please, enable third-party cookie to enjoy social media box

Edward Clay

The theme of the 2022 KäTu Symposium is Translator’s Image. With this theme, we wish to shed light on different images of translators/interpreters and translation/interpreting, whether viewed by ourselves or others. What does the work of translators and interpreters look like today? What did it look like in the past? What will it look like in the future? Who defines the image of translators and interpreters, and what kinds of factors affect it? How is translation perceived from outside the profession? The theme also encompasses the relationship between translation and visual elements, from accessibility to audio-visual translation and intersemiotic transfer.

The theme may be approached from various perspectives, including the following:

– The professional image and visibility of translators and interpreters (in real-world contexts and in fiction; in contemporary and historical contexts)

– Future visions of translation/interpreting and translator/interpreter education: inspiration, innovation, threats

– In-depth perspectives on and broad overviews of translation (everyday practices; perceptions, networks, theories)

– The role of images and visual elements in translation (audio-visual translation, translation of children’s literature, instruction manuals etc.; accessibility of images)

– Intersemiotic translation: from visual to verbal (including audio description) or from verbal to visual

– Figurative language and metaphors in and of translation.

In keeping with established KäTu tradition, presentations and posters on other topics related to translation and interpreting are also welcome.

Deadline for submissions: 17 January 2022

For more information, click here

The higher education community of Tampere University and Tampere University of Applied Sciences, Finland’s second largest multidisciplinary higher education institution, places its faith in the human potential and in scientific knowledge. In this community of 35.000 people, leading specialists are addressing pressing global issues, inspired by the challenge of making changes in the world. The spearheads of our research and learning are technology, health and society.

We are now seeking an Assistant Professor or Associate Professor in the field of translation in creative industries. 

The position is located in the Faculty of Information Technology and Communication Sciences.The Languages Unit explores the intricacies of human interaction and communication in and across different languages. The research conducted in the Unit examines the functions of language in society and the challenges of cultural and linguistic diversity. In translation studies, we are known for a longstanding tradition of sociological approaches to translation, and our current research also focuses on the intersections of multimodality, accessibility and inclusion.

The Degree Programme in Languages provides students with in-depth expertise in the areas of language, literature and translation. After a BA in Finnish, English, Russian, German or Nordic languages (with a possibility to minor in French or Spanish), students can choose to major in multilingual communication and translation studies. The MA programme offers a wide array of research-based specialisations in translating and interpreting, from translation technology to creative translation. 

Job description

We are seeking a highly motivated and accomplished scholar who will be an active and innovative co-builder of the research and teaching in the area of translation in creative industries.  We are looking for expertise and innovative research initiatives in areas such as translation in/of performative arts, multilingual and multimodal media practices and audiovisual translation, intersemiotic translation, accessibility in cultural life, transcreation, or literary translation. 

In addition to a strong research profile in translation studies, we appreciate experience from cross-disciplinary approaches to research.  For an applicant keen to explore new avenues of research, the faculty of Information Technology and Communication Sciences offers a unique multidisciplinary environment. Research groups working on areas such as robotics, virtual and augmented reality, multimodal genres (games, visual journalism, audio description etc.), usability and accessibility issues create a vibrant community for interdisciplinary collaboration.  We appreciate a demonstrated ability or willingness to utilize these opportunities in your research.

In addition to scientific research in this position you are expected to lead, conduct and develop research-led teaching, curriculum development and student supervision, seek, win and manage research funding and engage with external stakeholders.  

Deadline for applications: 20/12/21

For more information, click here

Administrative unit:

  • Department of Translation Studies

Extent of employment:

  • 20 hours per week

Job Description:

In this position you will carry out high level research and specialise in a particular field. You will hold your own lectures, tutor students and participate in administration.

Euraxess: https://euraxess.ec.europa.eu/platforms/jobs/139/PHIL-KULT-12248

Job profile:

The description associated with this job duties and requirements can be found at:
https://www.uibk.ac.at/universitaet/profile-wiss-personal/post-doc.html

Salary:

The minimum gross salary (stipulated by collective agreement) for this position amounts to € 1.973 per month (14 times)*. Furthermore, the university has numerous attractive offers (https://www.uibk.ac.at/universitaet/zusatzleistungen/).

*as of 2021

Application:

We are looking forward to receiving your online application by 02.12.2021.

The University of Innsbruck emphasizes equal opportunities and diversity in its personnel policy.

The University of Innsbruck strives to increase the percentage of women and thus expressly encourages women to apply. This is particularely true for leading positions and scientific job offers. In case of underrepresentation women with the same qualifications will be given priority.

Following Austrian disability legislation, qualified persons are strongly encouraged to apply.

Monday, 22 November 2021 11:33

CfP: Special issue of Perspectives (2023)

Pivot audiovisual translation: A burning issue for research and training. Guest-edited by Hanna Pięta, Susana Valdez, Rita Menezes and Stavroula Sokoli

This special issue focuses on pivot audiovisual translation (AVT), understood as the process or product of translating an audiovisual content through an intermediate language or text.

AVT research and training want to keep pace with the fast-evolving market, and this makes pivot AVT a burning issue for these two areas. To address this issue, we call for contributions engaging with key questions that include, but are not limited to: − how were pivot AVT produced and received in the past; how are they produced and received today? − what were/are the reasons and causes of translating audiovisual content from translation or with further translation in mind? − what are the attitudes, beliefs and expectations of audiovisual translators who create or work from pivot texts? In which modes or settings are they more/less tolerant towards this practice? How about other stakeholders? − how exactly are pivot AVT different from direct AVT, for example in terms of their linguistic make-up or translators’ and viewers’ expectations? − are there patterns related to indirectness that are common to various AVT modes (e.g. deaf relay interpreting; videogame localization; fansubbing)? − which models of analysis can help us classify different instances of indirectness within AVT? − what specific competences and technologies are needed to efficiently translate audiovisual content from translation or with a further translation in mind? − when, where and how exactly can we train translators to produce pivot AVT of the highest quality possible?

Closing date for submissions: 22 December

For more information, click here

The Department of French and Italian and the Program in Comparative Literature and Translation Studies at UCSB invites applications for a full-time tenure-track Assistant Professor in Translation Studies and Translation Theory, to begin July 1, 2022. The ideal candidate will be a scholar of French and Francophone and/or Italian cultures with extensive training in the theory of translation.

We seek candidates who have an active program of (or show strong potential for) research and publication in translation studies in any period. We are particularly interested in research that engages translation from a variety of critical perspectives. Applicants with broad interdisciplinary interests in fields including, but not limited to, world literature, postcolonial theory, environmental humanities, migration studies, legal, diplomatic and commercial exchanges, and intermediality are encouraged to apply. Additional linguistic proficiency, particularly (although not exclusively) as relevant to various (post)colonial and/or non-Western contexts, is a definite plus.

The successful appointee will teach in English, French, and/or Italian at the undergraduate and graduate levels. The appointee will be responsible for teaching core courses in translation theory as well as specialized courses on translation in French and/or Italian and Comparative Literature. The person hired for this position will also play a key role in mentoring students who are part of the Program for the Graduate Emphasis in Translation Studies and the Undergraduate Minor in Translation Studies.

We seek a colleague who will perform service for the Department of French and Italian and the Program in Comparative Literature and Translation Studies, participating in shared governance at the department and campus level, as well as someone who will collaborate in meaningful ways with various humanities and social sciences departments across campus. Broadly conceived, the position will strengthen our relations with the Departments of Global Studies, Communication, Film and Media Studies, Philosophy, History, Religious Studies, Linguistics, and others in Humanities and the Social Sciences.

The Department of French and Italian and the Comparative Literature Program are dedicated to the advancement of diversity, equity, and inclusion. We seek candidates who demonstrate strong evidence of commitment to advancing these core values of our department, program, and campus. Our program is especially interested in candidates who can contribute to the diversity and excellence of the academic community through their research, teaching, and service.

Closing date: 31 May 2022 (if position not filled before)

For more information, click here

Conveners: Cornelia Zwischenberger, Alexa Alfer

Discussions of ‘translaboration’ have so far focused on the investigative potential of the conceptual blending of ‘translation’ and ‘collaboration’. A further and rather central concept that emerges in/from translaboration is ‘labour’. Labour, as the production of appropriated surplus value, remains, we argue, an under-researched and under-discussed dimension of translation. To advance our understanding of both translation and Translation Studies, and the ways in which both fields of activity intersect with critical areas of human interest, the concept of labour, as distinct from ‘work’ (Narotzky 2018), warrants more sustained engagement. Our focus for this panel is the work/labour dimension of collaborative translation. In online collaborative translation, hundreds or even thousands of mostly non-professional and voluntary translators collaborate in crowdsourced translation drives initiated by and benefitting both profit-oriented companies such as Facebook or Skype and not-for-profit organizations such as Translators Without Borders or Kiva. Are these translation efforts work, labour, or just fun? The same question applies to self-managed online collaborative translation drives such as Wikipedia-translation, and to the various types of fan translation such as fansubbing, fandubbing etc. Digital labour (Fuchs 2010) is a particular pertinent category here, as are concepts such as playbor (Kücklich 2005), fan labour, and affective labour since this type of collaborative translation centrally builds on social relations and consequently affects (Koskinen 2020). But what about the work/labour dimension of collaborative translations in the analogue world? The collaborative translations undertaken in 17th- and 18th-century Germany between women and their male partners as their intellectual equals, for example, were often construed as ‘labours of love’, thus masking their specific constellations of agency, creativity, and gain (Brown 2018). To advance Translation Studies from the vantage point of the labour, we invite panel contributions addressing the work/labour dimension of translation in the following contexts, among others:

  • translation crowdsourcing for for-profit and not-for-profit/humanitarian organisations
  • self-managed and user-initiated forms of online collaborative translation
  • historical or contemporary case studies of analogue collaborative translation
  • translation’s relationship with digital labour, fan labour, playbor, or affective labour.

For more information, click here

Deadline for submissions: 1 October 2021

The ZHAW session of the Duo Colloquium 2020/2021 has a more industry-oriented focus on the theme Contextuality in Translation and Interpreting. Contextuality can be understood at any level, from the geopolitical to the textual, and embraces both academic and professional considerations of translational and interpreting phenomena. The sub-themes of the Duo Colloquium 2020/2021 concern the context(s) and/or decontextualisation in translation and interpreting theory and practice, embracing both academic and professional considerations of meaning in translation and interpreting from a variety of disciplinary, interdisciplinary and transdisciplinary perspectives. The sub-themes of the ZHAW session include the interface of translation and/or interpreting with: • agency and empowerment • corpus and/or text linguistics • domain specificity (e.g. economics, law, science, medicine, religion) • education or training • lexicography or terminology • metaphor and/or phraseology • modality and/or media • (new) professional roles • quality assessment • situated practice(s) • sociotechnical systems • technology

Updated deadline for submissions: 21 May

There are no longer charging fees for participation.

For more information, click here

Transletters. International Journal on Translation and Interpreting is now receiving contributions related to Translation and Interpreting, such as translation studies, translation fields of expertise, specialised languages, documentation, corpus linguistics, localisation, and teaching methods.

Due to the international character of Transletters, all contributions (articles, notes, reviews, reports, interviews) must be written in English or French.

Deadline for submitting papers for the third issue ends on 30th March 2021. 

For more information, click here

This is a full-time research position (36 months) in the project “Watching viewers watch subtitled videos. Audiovisual and linguistic factors in subtitle processing” led by Agnieszka Szarkowska, funded by National Science Centre Poland (NCN).

Our international research team will conduct a series of experiments on the reading of subtitles with eye tracking. Experiments will take place in Poland, the UK and Australia. We will focus on key aspects related to the reception of subtitled videos: visual layer (video), auditory layer (audio), subtitling speed and the language of the subtitles. 

Deadline for applications: 30 April 2021

For more information, click here

Guest edited by Maialen Marin-Lacarta (Universitat Oberta de Catalunya) and Chuan Yu (Hong Kong Baptist University)

Call for papers

In parallel with the growing interdisciplinarity of Translation and Interpreting Studies (TIS), and an increasing interest in participant- and process-oriented studies in the field, there has been a burgeoning of innovation in methodologies that transcend disciplinary boundaries. TIS scholars have begun to reflect systematically on research methods, as is evidenced by the publication of dedicated monographs and the inclusion of entries on research methodologies in encyclopaedias and handbooks. With a shifting attention from texts to practices, ethnographic approaches have gained popularity as researchers have felt compelled to enter the field to study the agents, their practices and actual processes of translation and interpreting, and the interactions involving both human and non-human actors. The ethnographic methods that TIS scholars have started to apply include participant observation, fieldnote writing, diaries, interviews and focus groups. The integration of ethnographic approaches as a viable and necessary form of data collection in TIS has been supported by various researchers (Wolf 2002, Buzelin 2007, Sturge 2007, Koskinen 2008, Flynn 2010, Hubscher-Davidson 2011, Tesseur 2014, Olohan and Davitti 2015, Marin-Lacarta and Vargas-Urpi 2019, Yu 2020). At the same time, technological advances have enabled data collection in unconventional forms, and ethnographic studies that incorporate both online and offline fieldwork have become more and more common. Whilst stimulating discussions continue and the literature on ethnography flourishes in the social sciences, there has been little systematic reflection on how ethnography expands TIS scholarship, and the benefits and challenges of applying ethnographic methods. The current special issue invites papers to discuss how TIS has benefited from ethnography conceptually and methodologically, as well as the challenges that occur in the use of ethnography. It aims at expanding current possibilities of data collection, analysis and dissemination.

The guest editors welcome papers that reflect on the intersections between ethnography and translation, and the use of ethnographic methods in TIS. Potential topics include, but are not restricted to the following:

  • Intersections between translation and ethnography at a conceptual level, e.g. ethnography as the translation of cultures, thick description and thick translation, and representations in translation and ethnography.
  • Rethinking ethnography and ethnographic methods through the lens of TIS research.
  • Conducting fieldwork in TIS research, e.g. T&I workplaces and environments, T&I in organisations, multi-sited ethnography, the challenges and possibilities brought up by the field site(s) during the research process.
  • Ethnographic TIS research in the digital age, e.g. conducting digital ethnography, incorporating both online and offline ethnographies, etc.
  • Methodological reflections on the complexities and challenges that arise during fieldwork, especially those from immersive ethnographic experiences.
  • Researcher/ethnographer’s positionality, the relationship with research subjects, and other ethical issues during fieldwork and at the stage of disseminating research results.
  • Achieving social impact through ethnographic TIS research; ethnographic action research in TIS.
  • Teaching ethnographic methodology in TIS research training.

Deadline for submission of abstracts: 15 May 2021

For more information, click here

Page 1 of 28

© Copyright 2014 - All Rights Reserved

Icons by http://www.fatcow.com/free-icons