The contributions in this volume are a reflection of the entire range of Interpreting Studies, from explorations of research methodology and interpreting quality research to public service interpreting today and in the past, risk management strategies in court interpreting, and the interdependencies of interpreters in project networks. They address questions such as who can be called an interpreter, present new approaches to interpreter education, and discuss advances in technology, both in terms of speech-to-text interpreting and the changes that the Covid-19 pandemic has brought to the lives of interpreters.
The breadth of this volume’s topics reflects the oeuvre of Franz Pöchhacker, who has left his mark on Interpreting Studies over more than three decades. This tribute not only reflects the many strands of his work, but also offers new research and insights by established scholars and young researchers in the ever growing field of Interpreting Studies.
For more information, click here
A fixed-term 100 % position is available at the University of Agder, Faculty of Humanities and Education, as a Post-Doctoral Research Fellow affiliated to the Department of Foreign Languages and Translation, for a period of three years. The position is located at the University of Agder’s Kristiansand campus. The starting date is the 8th of January 2024.
The person who is hired will contribute to a research project within the Experimental Linguistics Research Group and its associated laboratory (ELL) run by Prof. Linda Wheeldon and Prof. Allison Wetterlin. The research project will be run in collaboration with Dr. Katrien Segaert (School of Psychology, University of Birmingham).
The research will employ speech analysis techniques to investigate proficiency in spoken language production in terms of utterance complexity and spoken fluency. A core aspect of the research will be to assess the impact of both healthy ageing and bilingualism across measures of language proficiency. To address these issues, the project will be exploiting a large and rich speech-dataset collected during the FAB project. The dataset comprises natural speech from a picture description task (see OSF project: https://osf.io/shwcn/). A large group of participants (approximately 340) produced short descriptions these pictures. They were diverse in terms of age (20-85), socio-economic status, education level and ethnicity, and included both monolingual English speakers, and Norwegian-English bilinguals who described different scenes in each of their languages. For each speaker there are objective measures of language proficiency, non-linguistic cognitive processes, and also detailed information about the bilinguals’ language profile.
Deadline for applications: 15 June 2023
For more information, click here
Amid a massive wave of digitisation and the development of digital methods, many millions of pages from periodicals have recently begun to become truly accessible to scholarship, establishing an archival foundation for wide-ranging research questions which had previously been difficult to ask, and nearly impossible to answer. An upsurge of scholarly interest in periodicals, magazines, newspapers and reviews has resulted. However, even as research has been decisively reconfigured, the numerous acts of direct and indirect cultural translation that composed and defined periodicals have remained underexplored. Such neglect ignores the centrality of translated content to the cultural impact of periodicals, and to the generation and (re)composition of publishable matter. This neglect is even more striking for para-literary texts; that is, commercial, popular, or genre fiction, serialised fiction, or criticism which exert tremendous cultural force but generally remains understudied.
This thematic issue of Perspectives attempts to turn the page on this double hiatus, forging links between translation and periodical studies in order to examine para-literary periodical translations. The issue particularly hopes to bring together a series of papers that proceed from focused case studies to broader methodological and conceptual conversations. Its aim is to consider a range of approaches on a wide cross-section of languages and periods; seizing on the momentum of the transnational and medial turn, its specific interest is in (1) defining periodicals as transnational print media ecologies to examine their interaction with other media forms, as well as the materiality of publishing translations in periods of scissors-and-paste journalism and the use of syndicated content; (2) considering the sociability and complexly multiple authorship, in particular in regard to translation, that is key to understand the periodical’s dynamics within a wider web of social institutions; and (3) investigating translation in low- and middle-brow periodicals that make up the bulk of periodical output. The key question which this volume seeks to ponder is whether periodical translation can be argued to have distinct qualities that distinguish the practice from other forms of translation.
Suggested topics for papers include:
Deadline for abstracts: 1 September 2023
For more information, click here
The post of Lecturer in Spanish will be to support the delivery of modules in both Spanish language and Spanish and Latin American culture, literature, history or society. Language teaching will range from beginners’ classes to final year Advanced classes, including translation into and out of Spanish. The successful candidate will have native or near native expertise in written and oral Spanish language and English language. Ability to contribute to teaching on the MA in Translation Studies would be an advantage. There may be the opportunity of offering your own research-led module from the second year of the post.
About you
For a Lecturer post you will:
Deadline for applications: 25 May 2023
For more information, click here
The practice of mediated or indirect translation has a long-standing history and for centuries a large corpus of literature – both literary and technical has been made available to a much wider audience through translation from an intermediary language. Yet, translation scholars have traditionally paid little attention to the concept of mediated or indirect translation regarding it as a poor quality and second-rate form of translation. It was only in the second half of the 20th century that the concept of indirect translation grew in popularity and became the focus of linguistic research. The role of mediated translation is pivotal since it enables to disseminate authors’ voices from and to every stretch of the globe. Nowadays, due to globalization, the practice of indirect translation is widely applied in cross-cultural communication. The majority of international organizations adopt it, where a large number of working languages often results in drafting documents via the linguae francae - English these days or some other mediating languages.
The main aim of the conference is to provide a platform for discussion on a broad spectrum of issues pertaining to the concept of mediated translation. We invite specialists in the areas of literature, linguistics, translation studies, pedagogy as well as cultural studies to participate in the event. We are open to a wide range of approaches and would welcome researchers specializing in various types of discourse – from literary, historical, social and political discourse, to specialist, professional and other.
This conference aims to address a multiplicity of issues, including, but not limited to the following:
Literary Translation
Translation of Scientific Literature
Textbook Translation
Machine and Audio-Visual Translation
Conference Interpreting
Subtitling and dubbing
Localization
We hope that the conference will offer the opportunity to examine the latest findings in the field, as well as share ideas, inspirations and methodological approaches, with a view to contributing to the continuous development of the broad area of Translation Studies.
Deadline for abstracts: 1 June 2023
For more information, click here
Le colloque international Le français parlé dans les médias a été inauguré en 2005 par des chercheurs et chercheuses du Département de français et d’italien de l’Université de Stockholm. Quatre éditions ont suivi : Québec 2007, Lausanne 2009, Montpellier 2013 et Birmingham 2015. Après une pause de près de huit ans, le colloque revient à Québec et est organisé par des membres du Laboratoire de recherche sur les communautés de pratiques langagières (COPRAL) et du Centre de recherche interuniversitaire sur le français en usage au Québec (CRIFUQ), conjointement avec la Chaire pour le développement de la recherche sur la culture d'expression française en Amérique du Nord (CEFAN).
Problématique
Cette nouvelle édition du colloque aborde les enjeux sociaux reliés aux pratiques langagières dans les formats médiatiques oraux associés au divertissement et les relations complexes entre ces derniers et les publics auxquels ils s’adressent. Si la langue de l’information est relativement bien étudiée sous l’angle d’une norme endogène dans des régions de la francophonie telles que le Québec (p.ex. Cox 1998; Reinke 2005; Martel et al. 2010; Chalier 2018, 2021, ou encore Remysen 2010 pour une perspective aménagiste), on ne peut pas dire la même chose des formats médiatiques oraux associés au divertissement qui se caractérisent par une plus grande diversité de pratiques langagières. D’un côté, on y observe des productions où le poids de la norme standard, souvent associée au français des Parisiens cultivés, continue à se faire sentir. C’est notamment le cas des films doublés où des productions dans un français « normatif » (terme employé par le milieu) sont encore la règle, et ceci dans plusieurs régions de la francophonie, tout en faisant réagir certaines personnes qui souhaiteraient plutôt reconnaître leur propre culture dans leurs produits (Reinke et Ostiguy 2019; Reinke et al. 2023). De l’autre côté, certaines productions semblent laisser libre cours aux pratiques non standardisées, par exemple les émissions de téléréalité, ce qui fait également réagir. À titre d’exemple, une étude récente à propos de l’émission de téléréalité québécoise Occupation double démontre que les pratiques langagières des candidates et candidats qui s’écartent de la norme standard sont l’objet de vifs discours épilinguistiques dans la sphère médiatique et entraînent chez les participantes et participants un sentiment de honte, voire d’insécurité linguistique (Blais et Reinke 2022). Quels que soient les choix langagiers faits par les équipes de production, ils ne sont pas sans conséquences sociales : le choix du français « normatif » laisse entendre que les autres variétés de français ne méritent pas d’être entendues en ondes; celui d’un français socialement ou géographiquement plus marqué, risque de provoquer des réactions négatives d’une partie du public.
L’objectif de ce colloque est de réunir des chercheuses et chercheurs qui s’intéressent aux français parlés dans les formats médiatiques oraux associés au divertissement, p. ex. talk-shows, téléréalités, téléséries, téléthéâtre, balados, spectacles d’humour, cinéma (incluant le doublage), vidéos diffusés sur des plateformes numériques comme YouTube. L’angle privilégié est la description des pratiques langagières non standardisées et des attitudes et des représentations entretenues à leur endroit. Nous voulons notamment nous pencher sur des questions telles que :
Envoi d'une proposition de communication
Ce colloque s’adresse aux chercheuses et chercheurs incluant les étudiantes et les étudiants aux cycles supérieurs en sciences du langage, mais aussi d’autres disciplines concernées par les thèmes proposés, telles que la traductologie, les sciences de la communication ou les études cinématographiques. Bien que le colloque soit axé sur le français, des propositions portant sur d’autres langues pluricentriques seront considérées. La langue du colloque est cependant le français. Le colloque se tiendra en présence, mais des accommodements sont possibles si des circonstances exceptionnelles empêchent le déplacement.
Nous invitons les personnes dont les travaux touchent l’une ou l’autre des questions soulevées à présenter une proposition de communication d’au plus 2 500 caractères (espaces comprises), d’ici le 30 juin 2023, à l’adresse électronique suivante : This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.. Les réponses aux propositions seront connues au début de septembre 2023. Il est prévu de publier certaines contributions après sélection du comité scientifique.
Faculty of Letters, Translation and Communication of Universit libre de Bruxelles is looking for a fully funded four-year doctoral student in the field of Translation and Interpretation.
The successful candidate will be awarded a four-year PhD grant and be primarily based in the TRADITAL research center (https://tradital.ltc.ulb.be), located within the freshly built premises, complete with interpretation booths, office space and eye-tracking equipment, and will benefit from a stimulating scientific environment (international exposure through scientific events, research seminars, networking activities at national and international level, specific training sessions, etc.). They will be writing a PhD dissertation on the topic of their choice, under the supervision of one or two academic members of the Faculty (one of which will belong to The School of Translation and Interpretation ISTI-Cooremans).
Deadline for applications: 1 June 2023
For more information, click here
The registration to Translab4 is now open.
The two-day symposium organized by Cornelia Zwischenberger and Alexa Alfer held at the University of Westminster, London, UK and will be focusing on the concept of ‘labour’ arising from Translab’s hallmark blending of ‘translation’ and ‘collaboration’. Register now and find more information under: https://transcultcom.univie.ac.at/translab4/
A unique opportunity exists for a professionally qualified academic with expertise in Translation Studies (Translation Technology)
THE ROLE
A unique opportunity exists for a professionally qualified academic with expertise in Translation Studies (specialisation in Translation Technology) in the position of Senior Lecturer in the Department of Linguistics at Macquarie University. The successful candidate will actively engage in all aspects of the department including research, learning and teaching, supervision of research students (Masters to higher degree), administration and actively engage with other areas and colleagues across the Department and Faculty.
In recognition of the diversity of skills and experience required, this position is offered for appointment within either the Teaching and Research or the Technical/Industry/Commercial Job Family. The Technical/Industry/Commercial Academic is a specialist academic role designed to be a bridge between industry/commercial enterprise and academia, and/or to accommodate hybrid technical/academic roles that are grounded in research or teaching. The academic component of this role may be teaching or research, coupled with activities that are not traditional academic work. More information about Macquarie University Academic Job Families at can be found here.
About Us
Macquarie is the university of pioneering minds. Globally recognised as one of Australia's leading research universities, Macquarie is a place where extraordinary new possibilities come to light. We've helped people to hear, introduced wireless internet technology to the world and broken through traditional boundaries by appointing Australia's first female vice-chancellor.
Macquarie University's Faculty of Medicine, Health and Human Sciences builds on our aspiration to have the nation's first fully integrated Academic Health Sciences Centre under a university's leadership. It brings together the excellent work of medical and allied-health clinicians and researchers across the University and around the country, with unparalleled access to world-leading clinical resources and research facilities found only on our campus.
Deadline for applications: 31 May 2023
For more information, click here
School of Humanities and Social Science now invites applications and nominations for Open Rank Faculty Position in Translation and Interpreting (Ref. AC2023/031/01).
Professor/Associate Professor/Assistant Professor (Tenure-stream)
a PhD degree in Translation and Interpreting Studies;
high potential in teaching and research;
the ability to teach a wide range of courses, especially in core areas of T&I studies, extensive experience with language service shall be favourably considered;
preferably professional experience in language service provision;
proficiency in Chinese and English.
Candidate for Full or Associate Professor post is expected to have demonstrated academic leadership and strong commitment to the highest standard of excellence. Appointment will normally be made on contract basis for up to three years initially, leading to longer-term appointment or tenure later subject to mutual agreement. Exceptionally, appointment with tenure can be offered forthwith to candidate of proven ability.
Key Duties and Responsibilities
teaching courses as prescribed in the programme curricular;
developing cooperative relations with language service industries;
assisting in curriculum development and administrative assignments.
The appointee is expected to commence work in AY2023-24.
Salary & Benefits
Salary will be competitive, commensurate with qualifications and experience. Appointment will be made under the establishment of CUHK, Shenzhen and statutory benefits will be provided according to the prevailing labor laws applicable in the People’s Republic of China. The appointee will be based at the University campus in Shenzhen, Guangdong Province, China. Successful applicants can also apply for additional benefits through high-talent schemes at the Guangdong provincial level, the Shenzhen city level, and the Longgang district level.
Deadline for applications: 16 May 2023
For more information, click here
© Copyright 2014 - All Rights Reserved
Icons by http://www.fatcow.com/free-icons