Find Us on Facebook
Follow Us
Join Us

Cookies disabled

Please, enable third-party cookie to enjoy social media box

Edward Clay

The aim of the conference is to create a forum for discussion and exchange of experiences for practitioners, teachers, translators, representatives of business and administration, theoreticians, researchers who specialize in specialist languages, business communication, international cooperation. The conference will be divided into three sections: didactics of specialist languages, translation of specialist texts, linguistic studies in the area of specialist languages and discourse.

Deadline for submissions: 31 May 2020

For more information, click here

Machine Translation is here to stay. For many years, MT has seen advances in the quality of output, the number of users, language pair and domain coverage, as well as the number of enterprises investing in MT. MT is now an integral part of most CAT tools and post-editing is a de facto task required from language professionals in many domains. The introduction and wide-scale adoption of NMT has boosted this even more. Languages and domains that were not supported previously are now serious contenders for MT, at least for gisting, if not for more. As MT becomes more and more mainstream, an increasing number of people are interacting with it, for a variety of purposes, even beyond the commercial language industry. The 2020 AMTA conference is therefore an excellent moment in time to take stock of the nature of this interaction, the impact to date and the potential impact into the future.

Deadline for submissions: 15 May 2020

For more information, click here

The International Federation of Translators (FIT) and the Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI), as the hosting organisation, are pleased to announce the XXII FIT World Congress, to be held from 3 to 5 December 2020, in Varadero, Cuba.

The work of language professionals can often be undervalued and unseen, even though their contribution makes it possible for us to enjoy the benefits of scientific and technological progress, facilitates vital aid in conflicts and disasters, and opens doors on new cultures.

By removing linguistic and cultural barriers, they foster equality of access, interlingual and intercultural dialogue. Translation, interpreting and terminology, underpin the human rights and fundamental freedoms, crucial to sustainable development, inclusive governance, peace and social equity. They are vital for creating sustainable and desirable futures. The pivotal role that professional practitioners play in securing understanding among nations, ensuring cultural diversity and protecting human rights needs to be highlighted.

Join us for the first time in Latin America, to debate and discuss around the broad theme of A World without Barriers: The Role of Language Professionals in Building Culture, Understanding and Lasting Peace.

Deadline for submissions: 31 May 2020

For more information, click here

This issue is intended to be a self-reflexive research work that looks back and forward upon corpus-based translation studies (CTS). Similarly to other publications in the field (e.g. Laviosa 1998; Laviosa 2002; Olohan 2004; Kruger et al. 2011), looking back brings us to at least 1993, when Mona Baker (1993: 235) officially envisaged a turning point in the history of the discipline. Baker was not the first person to undertake corpus-based research (see, for example, Gellerstam 1986; Lindquist 1989), but she was undoubtedly the scholar who most forcefully predicted what the future had in store. And her premonitions were realized in virtually no time. Research has grown exponentially from 1993 onwards in the very aspects Baker had anticipated (corpora, methods and tools).

We believe it is time we pause and reflect (critically) upon our research domain. And we want to do so in what we see is a relatively innovative way: by importing Taylor & Marchi’s (2018) spirit from corpus-assisted discourse studies (CADS) into CTS. Like them, we want to place our emphasis precisely on the faulty areas within our studies. We aim to deal with the issues we have left undone; or those we have neglected. In short, and drawing on Taylor & Marchi’s (2008) work, we propose to devote this volume to revisiting our own partiality and cleaning some of our dustiest corners.

Deadline for submissions: 31 May 2020

For more information, click here

Studying the history of translation is a practice taking place in the present – a present trying to understand itself by looking at its past. In order to facilitate this understanding, Chronotopos introduces a new section: On a regular basis, Chronotopos will include thematic foci in its issues that bring together papers on a specific topic related to the history of translation and interpreting. This way, Chronotopos can function as a discursive hub and create reference points for future projects. Since 2020 marks the 75th anniversary of the end of the Second World War, the first focus will be on the relationship between translation and World War II. Chronotopos asks all interested authors for contributions dealing with this relationship in one way or another.

Possible questions include, but are not limited to:

- What role did translation and interpreting play during events related to World War II?

- In what way did translation contribute to the rise and spread of National Socialist ideology? And how did translation contribute to resistance movements?

- What specific methodological problems arise when doing research on this topic?

- What meta language is appropriate? Are typical metaphors for translation (e. g. bridgebuilding) an option for this context? How do we deal with categories such as “Jew/Jewish”, if their use by the Nazis has produced the historical realities we want to study?

- How are the events and experiences of World War II related to the emergence of translation studies as an academic discipline?

Deadline for informal announcement of intention: 30 April 2020

For more information, click here

A permanent 100% position is available at the University of Agder, Faculty of Humanities and Education, as Professor/Associate Professor in translation with a focus on translation technology. The position is located at Campus Kristiansand. The starting date is negotiable with the Faculty.

The Department of Foreign Languages and Translation has approximately 35 academic/research positions and about 300 students currently enrolled in study programmes in Translation and Intercultural Communication, English, French, German and Spanish. The department’s teaching portfolio includes first-year studies, Bachelor’s and Master’s programmes, teacher education at both undergraduate and postgraduate levels, postgraduate certificate in education, as well as doctoral programmes in linguistics and literature. The Bachelor's programme in Translation and Intercultural Communication will be phased out and replaced by a Master’s programme in Translation and Professional Communication over the coming three years.

The Professor/Associate Professor will be expected to take part in teaching and supervision with a focus on translation technology for MA students, and for BA students until this programme has been phased out. He/she will also be expected to be involved in the continuous development of the MA programme in general, and courses involving translation technology in particular.

Deadline: 5 May 2020

For more information, click here

Wednesday, 01 April 2020 09:44

Lecturer in Translation Studies, Cardiff

Cardiff School of Modern Languages has an international reputation for excellence in research and teaching, and we give students the opportunity to pursue their interest in languages in an exciting, interdisciplinary environment.  We educate around 800 students annually on our full time undergraduate and postgraduate programmes, and a further 2500-3000 through our university wide Languages for All Programme.
Applicants are invited to apply for a Lecturer position in Translation studies within the School. The post holder will undertake a full teaching load, including the development, delivery and evaluation of modules and programme provision within the undergraduate and post qualification provision of Translation Studies.The post holder will pursue excellence in teaching, and inspire others to do the same. The post holder will also supervise students and carry out administrative duties within the work area as required.

Deadline for applications: 6 April 2020

For more information, click here

The Łódź-ZHAW Duo Colloquium on Translation and Meaning is a successor to the internationally acclaimed event with the same concept, organised in Maastricht and Łódź from 1990 to 2015.

The ZHAW session takes place from 3 to 5 September 2020 in Winterthur and approaches applied aspects of the theme Contextuality in Translation and Interpreting.

Deadline for abstracts: 30 April 2020

For more information, click here

Translators, when not getting any press tend to get bad press, and the translation profession itself appears to be suffering an existential crisis (low play, status and uncertain future). However, this is not the full picture. The proposed issue intends to bring together practical applications of “translation plus, where the translator (interpreter) is an essential collaborator working with (as much as for) the author, commissioner or any other actor in the process.

We are looking for case studies, situations, where the translator (in the widest sense of the term) is not “just the translator”, and is listened to rather than simply ‘used’. For example, Romero Fresco (2013) introduced the idea of the audiovisual translator as an integral part of “universal design” in filmmaking and translation, while Jemielity talks of his experience as the translator becoming essential to corporate marketing strategy. In both cases, the translator’s particular skills add recognized value to the process and to the product.

We would welcome contributions that focus on personal experience, or examples from history that may be generalized or used as a model for future translators. We particularly welcome proposals on collaborative translation addressing the following topics:

  • How the status of the translator/interpreter has been re-evaluated to include higher autonomy decision making;
  • When the interpreter is a facilitator, agent and how the ‘uncertainty zone’ has been reduced;
  • How the principals of Universal Design are being extended to translation;
  • In the audiovisual world, examples of ‘accessible’ film production
  • Aspects of insider-outsider relationships and epistemic privilege;
  • Approaches and models (e.g. participatory action research) suitable for investigating collaborative translation;
  • How the profession as a whole can move forward with “the translator on the board”;
  • How training has or should be modified to prepare students for these roles.

Jemielity David (2019) “Translation and writing in a corporate environment: making it count in the C-suite”

Romero-Fresco, Pablo (2013) “Accessible filmmaking: Joining the dots between audiovisual translation, accessibility and filmmaking”, Jostrans 20, 201:223.

Deadline for abstracts: 30 May 2020

For more information, click here

13 May 2020, 9.30am - 14 May 2020, 3.30pm

Conference / Symposium

Bloomsbury Room, G35, Ground Floor, Senate House, Malet Street, London WC1E 7HU

Keynote speakers | Conférenciers invités
Emily Eells, University of Paris 10-Nanterre
Jonathan Evans, University of Portsmouth

13 May 2020

10:00 Registration
10:30 Welcome by Jean-Michel Gouvard (University of Bordeaux Montaigne)

10:45 Session 1: Lydia Davis and the French writers
Véronique Samson (University of Cambridge/Paris 3-Sorbonne Nouvelle)
Lydia Davis’s Flaubert
Ambra Celano (ILUM University)
Lydia Davis and Maurice Blanchot: L’arrêt de mort

12:30 Lunch (own arrangements)

14:00 Session 2: Keynote 1
Emily Eells (University of Paris 10-Nanterre)
The Way by Swann’s: In-between the lines of Lydia Davis’s Proust

15:30 Coffee break15:45 Session 3: Writing and Translation
Fredrik Rönnbäck (Sarah Lawrence College and University of California)
Excess and Restraint: Lydia Davis as Author and Translator
Anna Zumbahlen (poet, University of Denver)
Translating Sensitive Topics

17:00 Study day ends

14 May 2020

09:45 Registration

10:15 Session 4: Modernism and Modernity

Julie Tanner (Queen Mary, University of London)
The shape of feeling: Lydia Davis and the novel after postmodernism
Elena Gelasi (University of Cyprus)
Lydia Davis and postfeminism
Jean-Michel Gouvard (University of Bordeaux Montaigne)
“The Cows”: Writing and Visual arts


12:30 Lunch (own arrangements)

14:00 Session 5: Keynote 2
Jonathan Evans (University of Portsmouth)
Non-exhaustion in the work of Lydia Davis

15:30 Coffee break

15:45 Session 6: (Very)Short Stories
Claire Fabre-Clark (Université Paris-Est-Créteil)
Lydia Davis’s short stories: the (im)possibilities of fiction 
Ahlam Othman (Faculty of Arts and Humanities, BUE, Egypt)
Irony in the Microfiction of Lydia Davis’ Varieties of Disturbance (2007)

17:00 Study day ends


Kindly supported by the University of Bordeaux Montaigne and the University of London's Cassal Endowment Fund



Standard: £15 both days | £10 one day 

Students/unwaged: Free

For more information, click here

Page 10 of 22

© Copyright 2014 - All Rights Reserved

Icons by