Online Conference “Translating Linguistic Minorities”, 27-28-29 May
We are happy to announce that registration is now open for our conference on translating linguistic minorities (within and between the francophone and anglophone spheres), which will take place online between May 27 and 29.
TRANSLATING LINGUISTIC MINORITIES
WITHIN AND BETWEEN THE ANGLOPHONE ET FRANCOPHONE SPHERES
28-29 May 2020
Maison de la Recherche, Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3
The continuing emergence of minority voices in public and academic discourses (minority and regional languages, accents, dialects and sociolects, youth or queer language, languages of immigration or of previously colonised countries, or of diaspora communicites, etc.) has begun to redefine the boundaries between languages and question the translator's agency.
This two-day conference will include a number of thematic panels, workshops, and roundtables which seek to shed light on the representation of linguistic minorities in francophone and anglophone contexts through the prism of translation.
These investigations will study the way in which linguistic minorities are presented in literary and audiovisual texts, as well as in the media, reflecting on issues including the ethical positioning of the author and the translator, the tension between the authenticity and the accessibility of the voice of the Other in translation, as well as between orality and the written word, the influence of external parties on the translating process, the relationship between the text and the paratext, the role of the media in shaping the reputation of minority groups, etc.
This volume provides an in-depth comparative study of translation practices and the role of the poet-translator across different countries and in so doing, demonstrates the need for poetry translation to be extended beyond close reading and situated in context. Drawing on a corpus composed of data from national library catalogues and Worldcat, the book examines translation practices of English-language, French-language, and Italian-language poet-translators through the lens of a broad sociological approach. Chapters 2 through 5 look at national poetic movements, literary markets, and the historical and socio-political contexts of translations, with Chapter 6 offering case studies of prominent and representative poet-translators from each tradition. A comprehensive set of appendices offers readers an opportunity to explore this data in greater detail. Taken together, the volume advocates for the need to study translation data against broader aesthetic, historical, and political trends and will be of particular interest to students and scholars in translation studies and comparative literature.
© Copyright 2014 - All Rights Reserved
Icons by http://www.fatcow.com/free-icons