Lorem ipsum dolor, sit amet consectetur adipisicing elit. Quidem reiciendis quis obcaecati consectetur iure consequatur blanditiis labore aut debitis doloremque doloribus vero commodi fugiat, omnis iusto sit harum itaque excepturi.
Select a category of event to filter:
Organiser:The Halliday Centre for Intelligent Applications of Language Studies, City University of Hong KongCo-Organisers:Journal of Foreign Languages in China, Higher Education Press, ChinaHong Kong Bilingual Learning and Translation Studies Association About the Conference:With the advancement of computer and information technology over the past decades, computer-aided, corpus-based approaches to translation studies and translation teaching have developed into powerful tools for both classroom teaching and online distance translator training. The International Conference on Translation Education, with its 2014 theme of Computer-Aided Teaching of Translation: Theory, Practice and New Technologies, provides a unique forum for observing this paradigm development in language and translation pedagogy and reflecting on its rationale, applicability and feasibility, among other concerns. It will bring together translation educators and practitioners, language experts, language programme designers, software developers, publishers and translation and education service providers for a 2-day discussion about 1) the significance of computer-aided, corpus-based modes of teaching for translation studies and translation pedagogy; 2) relations between design, construction and implementation of computer-aided teaching programmes and their pedagogical efficiency in both classroom and online teaching of translation and interpreting; and 3) new trends in the development of computer-aided, corpus-supported approaches to translation studies and translator/interpreter-training. Apart from a range of parallel sessions, the Conference will include a special session of hands-on technology workshop on computer-aided online teaching of English and Chinese translation. Topics include (but are not limited to) the following:• New Ideas and Developments in the Teaching of Translation• Theoretical Perspectives on Corpus-based Translation Studies and Translation Teaching• Trainer's Role in Application and Management of Computer-Aided Translation Teaching Programmes• Efficiency and Assessment of Corpus-supported Teaching of Translation• Construction of Specialized Translation Corpora• Linguistic Issues in the Construction of Translation Corpora• Cultural Issues in the Construction of Translation Corpora• IT/Corpus Technologies and the Teaching of Translation• Terminology Management and Translation Plenary Speakers:Prof. Dorothy Kelly (University of Granada, Editor of The Interpreter and Translator Trainer)Prof. Qin Hongwu (Qufu Normal University)Prof. Wang Kefei (Beijing Foreign Studies University, Editor-in-Chief of Foreign Language Teaching and Research)Prof. Yang Cheng-shu (Fu Jen Catholic University)Prof. Zhong Weihe (Guangdong University of Foreign Studies)Prof. Zhu Chunshen (City University of Hong Kong) Conference Coordinator: Prof. Zhu Chunshen (City University of Hong Kong) Conference Languages: Chinese / English Registration and Abstract Submission:• Please complete the enclosed participation confirmation reply slip and submit it to icte2014@cityu.edu.hk on or before 15 May 2014.• For those who are not presenting a paper, please use the for-non-presenters-only reply slip.• For paper-presenters, please use the for-presenters-only reply slip and put your abstract in the appropriate box on the slip. Acceptance will be notified before 30 May 2014.• If you are interested in attending a special session of hands-on technology workshop (at the CityU Computing Services Centre, 19:30 to 21:30, 16 August 2014, pre-registration required on a first-come-first-served basis), please indicate on the reply slip accordingly. The language of this special session is Chinese supplemented with English.• Registration is only completed upon payment and issue of confirmation from the organiser. Further information will be announced at the following link: http://hallidaycentre.cityu.edu.hk/icte2014/ Conference Fee (travel, accommodation & insurance not included): HK$1,500 (or 1,200 RMB)**50% off for students. (Please provide a scanned copy of your student identity card for verification) Contact Persons:Tian Lu, Wang Honghua (Email: icte2014@cityu.edu.hk)
Call for proposalsThe biennial conference event Art in Translation will be held in Reykjavík for the third time in the fall of 2014. It is open to academics, artists and creative entrepreneurs who wish to present their projects within an international and interdisciplinary environment. On this occasion, the title of the conference is "The Art of Being in Between." We hope that this provides a rich vein of ideas for academics, artists and indeed anyone engaged in visual, literary, musical, dramatic, filmic or intermedial arts. As ever, we envisage translation, in the broadest sense of the word, as one of the presiding concepts of the conference, allowing us an opportunity to focus on both what can be said to be transferred between cultures and languages and what perhaps remains, in a less stable state, oscillating between them. Possible topics include, but are not limited to, the following: Reality and stage Art, literature and music in the electronic age Imagination, constructs and fabricated memory Experience and re-membering Liminality and gravities Shifts, ruptures and gaps Between rehearsal and execution Rewriting Disciplines in between Nations or regions? The fragmentation of nation states Globality of language and culture Art as mediation between cultures Intermediality Immigrant literatures The deadline for proposals for papers, events, and exhibitions is May 15, 2014. News of developments, keynote speakers and keynote events will be published on our website: www.artintranslation.hi.is. Submission Guidelines Abstracts should be no longer than 500 words. All proposals must clearly state the presenter's name, academic/professional affiliation, mailing address, phone number and email address. Presentations will be 20 minutes in length and in English. Proposals should be sent to artintranslation.iceland@gmail.com no later than May 15, 2014. Decisions will be announced by June 15, 2014. Participants are responsible for their own travel, accommodation costs, and registration fee. Conference website: http://artintranslation.hi.is/
Medical interpretation is a very specialized field that has evolved over time into the fastest growing specialization of interpreting practice. It is also a fragmented field with many small organization and a few national organizations representing the field. The IMIA has worked for many years to try to establish unity in the field, and in 2006 established the Consortium of Interpreter Associations (COIA), which meets annually, and the National Interpreter Services Coalition (NIAC) comprised of 8 national organizations. IMIA believes that as the profession matures, it will be important for us to present a united front to the outside world.The overriding mission of this conference is to offer an international forum to showcase the latest developments in the field, to investigate its opportunities and challenges, and to advance the quality in services provided to language minority patients worldwide. We encourage innovative ideas for presentations and activities that support the thematic questions of the conference. The format of the conference is grounded in professional networking and workshop sessions that maximize audience participation, complemented by interactive plenary sessions on key professional issues. IMIA provides a forum for new and well-established experts in the field to develop their work side by side. This conference seeks to facilitate learning as an ongoing, dynamic and social process, and strives to offer engaging sessions in which diverse participants can form bonds, participate as learners and teachers, and feel integral to the learning process. We believe presenters should make content relevant and meaningful, and offer ways to process information through dialogue, reflection, and application. http://www.imiaweb.org/conferences/callforpapers-form.asp
TopicsWe welcome paper submissions on a broad range of topics ranging from intercultural communication across diverse borders and bridges, old boundaries and new frontiers: transformations in audiences and societies, to the ethical issues in communication, domain-specific, Internet and mediated communication, AV translation and interpreting as well as the relationship among semiotic codes used in communication. Some of the topics are given below, but the list is not exhaustive: New Frontiers in European Communication Research Communication theory and research Interpersonal and organizational communication Journalism and media studies Language and Social Interaction Intercultural communication and Ethnicity and Race Communication and Technology Literature and performance studies Popular culture studies Meaning, Context and Cognition (MCC) in Communication Writing research and instruction, intercultural rhetoric Political Communication Public Relations, Advertising, Propaganda, Promotion Visual/Graphic Communication Ethics Feminist and LGBT Studies Education and media literacy Conference website: http://ica.uni.lodz.pl/
The interdisciplinary encounter between Gender Studies and Translation Studies has produced very productive and fruitful scholarly debates in the last few decades, especially after the birth of the Canadian school of feminist translation in the 1980s. The publication of Sherry Simon's(1996) and Luise von Flotow's (1997) influential monographs in the 1990s contributed considerably to opening up new areas of research, at a time when new approaches to the discipline of TranslationStudies proclaimed a 'cultural turn' emphasising the ideological aspects of translation and paving the way for postcolonial approaches to translation. Over the last few years, conferences and publications have been devoted to examining the multifaceted nature of translation theory and practice when approached from a gender approach. And yet, despite the considerable growth of the discipline in Eastern academic contexts and the development of postcolonial translation studies, most of the existing scholarly works fail to reflect the geographical (especially non-Western) and disciplinary diversity within the field.The aim of this conference is to investigate the gender politics of translation acrossmultiple languages and cultures, paying particular attention to debates favoured by Eastern and postcolonial perspectives on both gender and translation. Suggested topics may include, but are not limited to:· Interconnected patriarchies in interaction with empire and racism· Gender Ideologies of Translation· Gender Identities in Translation· Gender Awareness in Translation Practice· Women Writers/Translators/Scholars from non-Western traditions· Postcolonial approaches to gender and translation· Eastern scholarly traditions applied to gender and translation· Language, Gender and Politics· Gender and Discourse· Gender and south Asian Literature· Gender and society· Gender Identities in Literature Confirmed keynote speaker: Luise von Flotow, University of Ottawa, CanadaGuest speakers: Olga Castro, Aston University, UKFarzaneh Farahzad, Alamaeh Tabataba'i University, tehran, IranHiroko Furukawa, Tohoku Gakuin University, Sendai, Japan Please email a 200-word abstract of your proposed 20-minute paper by 31 May 2014, including name, institutional affiliationand contact details, to: Ghulam Ali, University of Gujrat-g.ali@uog.edu.pk, coordinator, Centre for Languages and Translation Studies
To celebrate the launch of the Dictionary of Untranslatables (Princeton University Press, 2014), the English-language edition of the seminal Vocabulaire européen des philosophies (Seuil, 2004), we are holding a half-day conference featuring Professor Barbara Cassin (CNRS, editor of the original French volume), two of the editors of the English version, Professor Emily Apter (NYU) and Professor Michael Wood (Princeton), as well as one of the members of the translating team, Professor Michael Syrotinski (University of Glasgow). Our speakers will be discussing the challenges of translating this unique reference work of key philosophical, literary and political terms which are themselves often deemed untranslatable. Practical Information Time: 21 May 2014, 2-6 pm Place: Machicado Suite, Willoughby Hall, University Park, Nottingham NG7 2RD Registration: Please register online at: http://www.eventbrite.co.uk/o/department-of-french-and-francophone-studies-university-of-nottingham-uk-6401777939?s=24076169 Thanks to the generosity of our sponsors, registration is free. As places are limited, however, you are asked to book online as soon as possible. Registration will close at 9am on Monday 19 May 2014. For further information: Contact kathryn.batchelor@nottingham.ac.uk Sponsors Nottingham French Studies The Centre for Translation and Comparative Cultural Studies, University of Nottingham The Centre for Critical Theory, University of Nottingham Princeton University Press
Following the success of the Low Countries Conference I Translation and National Images, which brought together scholars from Translation Studies and Imagology (Image Studies) for the first time in 2011, it was decided to organize a follow-up conference. The purpose of the Istanbul conference is to report on movements away from classical nation-based image construction towards increasingly complex cultural image construction in a globalising world and the role of translation in transferring such complex images. General Theme Whatever our stance on globalisation may be, it cannot be denied that it is having a profound effect on the way we perceive and experience the world. In a world that is increasingly characterised by a quasi-instantaneous global transfer of information and images, speed and conciseness would seem to be of the essence. This has brought with it a tremendous growth in translation worldwide and just into English. But what is being translated and how? How does the demand for instantaneous information impact translation? More precisely, which cultural images are preferred/dispreferred in the translation and transfer processes? What selection criteria are used for these images? To which extent are these images still in synch with their places of origin? Does globalisation, or to put more clearly, do our globalisation practices propagate stereotypes or work towards dispelling them? How are these globalisation practices and processes thematised in literature and in the virtual and print media? Another consequence of globalisation is the huge increase in population flow both in terms of inward and outward migration, particulary following the 2008 financial crisis. This, in turn, has brought with it an increase in translation, both ad-hoc and institutional, in centres and areas of multicultural encounter. What forms does such translation take and which cultural images does it propagate? Are these images finding their way into new forms of writing, creative expression and reporting? What is the role played by translation in such cases? KEYNOTE SPEAKERS Joep Leerssen, University of Amsterdam Nam Fung Chang, Lingnan University Zrinka Blažević, University of Zagreb VENUE In itself the venue is symbolic for historical and contemporary image-building: Istanbul lies on the border between Europe and Asia, hosting a conference organized by an Istanbul university together with a European and an Asian university. CALL FOR PAPERS The organisers welcome papers providing both general approaches and specific local/ international case-studies, but always explicitly dealing with the intersections between globalisation, forms of stereotyping and cultural image-building, and translation (understood here in the broad sense of intralingual, interlingual, or intersemiotic translation) and the resultant construction, maintenance and transfer of cultural images and stereotypes. SUGGESTED SUBTOPICS the specificities of multiculturalism and related translational phenomena in given cultural and intercultural settings the construction of cultural identity through translation in a globalised world the construction and translation of cultural images in the media (virtual and print) inter-linguistic and inter-cultural transfer of cultural images and stereotypes the function of images in the valorisation and minorisation of cultures strategies of translation with regard to globalised images and stereotypes
For further information, please refer to the attached Call-for-Participation Announcement of the Conference, and the following link http://hallidaycentre.cityu.edu.hk/icte2014/ for regular updates. We would really appreciate it if you could help forward this email with the attached Announcement and poster to your colleagues and friends who might be interested. For participants, enclosed in the Announcement there are two participation confirmation reply slips for general participants and paper presenters respectively. They are expected to complete and submit the reply slips as appropriate to the Conference’s email address, icte2014@cityu.edu.hk, on or before 15 May 2014. Should you need any further information or have any enquiries, please do not hesitate to contact us at the same email address.
Research in the humanities is increasingly under pressure to justify itsapplicability to real-world problems, if only to secure respectable funding.Research on translation, interpreting and localization is no exception.Academic projects are nowadays supposed to correspond in some way to needsbeyond the academic world. At the same time, however, the training ofresearchers largely takes place within the walls of universities.Here we are concerned with this problematic with respect to translation in awide sense, including all forms of interpreting, audiovisual translation,localization and the use of translation technologies.This conference will address issues including the following:1. What kinds of interests do non-academic institutions (industry, NGOs,governmental and intergovernmental institutions) have in research ontranslation? What kind of research do they do on translation? What kind ofresearch would they like to be doing?2. How can such institutions participate in academic research? How can theyassist in the training of researchers?3. What arrangements can be made for funding, internships (³secondments²,practicums, stages) for researchers?4. What experiences have we had in cooperation between academic researchersand non-academic institutions? Which have been positive? Which have beennegative?5. What channels of communication are open between academic researchinstitutions and non-academic institutions? How can those channels beimproved?6. What kinds of research projects merit or seek industry involvement butare currently unable to find suitable partners? What kinds of industryprojects are unable to find partners within academic institutions?7. How does Europe (particularly in view of the largely failed LisbonStrategy) compare with other parts of the world in this respect?8. As academic research is pushed towards non-academic institutions, whatare the threats to our independence? Can we still voice radical critiques?Proposals for 20-minute papers and posters are invited on these and relatedissues. Proposals should be of about 500 words, including bibliography. Theyshould be submitted via EasyChair athttps://www.easychair.org/conferences/?conf=trig2014. Please do not submityour proposals any other way.We are particularly keen to attract representatives of non-academicorganizations, with a view to promoting contacts for future researchprojects.Deadline for proposals: 31 March 2014Notification of acceptance will be sent by 15 May 2014.Conference fee:The conference fee is 200 euros for non-students and 100 euros for studentsenrolled in a Bachelor's, Master's or Doctoral program. The fee will helpcover catering for coffee breaks, lunches, and an evening reception.(Further information will be provided on how to pay the fee and register forthe conference.)
Much research has been carried out in the field of translation theories in Slavic countries from the first half of the 20th century and well ahead of the rest of the West. Sporadic contacts with Slavic traditions of translation theories contributed to major steps forward in Western research. Nevertheless in the West knowledge of Slavic translation theories is incomplete or superficial. The conference aims at investigating the theoretical debate on translation in the Slavic countries, at looking into this rich (but little known) heritage of research, through the reconstruction of local traditions. An important aim will be also to highlight problems and features of a possible common “Slavic tradition”, emerging from research work originating in agreement over the same research paradigm or from reference to common theoretical issues… Conference website: http://www3.lingue.unibo.it/slavictranslatology/
Translation is a many-faceted activity. It may be an art for those who, observing from a distance, marvel at its most creative and seductive side; a powerful mediation tool for those with the opportunity to experience the support and solidarity of its most humanitarian work; an arduous and less idealized profession for those who practice it on a daily basis. By typecasting translation into watertight categories, definitions often fail to account for its manifold nature and the intricate system of factors underlying it. This I International Conference on Translation and Interpreting, organized by the Translation and Interpreting Department of the University of Murcia (10-12 September, 2014), aims at fostering critical thinking in the field, examining the multiple faces of translation and reflecting on feasible ways to bring this activity closer to researchers, students, teachers and professionals within the field. The working languages of the conference will be Spanish, English and French, but papers exploring aspects of other languages (Italian, German, Arabic) are also welcome. Participation is open to scholars, students and teachers in the field of Translation Studies, as well as to professional translators and interpreters, translation companies, linguists, terminologists, publishers, etc. Confirmed Plenary Speakers: Frank Austermühl. The University of Auckland, New Zealand. Xosé Castro. Professional translator, and radio and TV presenter. Erik Hertog. Legal interpreter. Minako O’Hagan. Dublin City University. Closure event: II EETEUM – II Conference on Translation for the Publishing Industry. University of Murcia. 12 September 2014 Translators awarded with the National Translation Prize: María Teresa Gallego Urrutia Olivia de Miguel Crespo Carmen Montes CanoÁngel Luis Pujante Submission of abstracts: Abstracts for papers or posters in one of the following areas are welcome: 1) Translation and Interpreting Theory and History 2) Specialised Translation (Scientific, Technical, Economic, Legal, Sworn and Judicial) 3) Audiovisual Translation (Dubbing, Subtitling, AD, SDH) 4) Software, Website and Videogame Localization, MT (Machine Translation), Manual post-editing, etc. 5) Literary and Humanistic Translation 6) Conference Interpreting and Public Service Interpreting 7) Terminology, Documentation and Computer Technology Applied to Translation 8) Didactics of Translation and Interpreting 9) Linguistics and Translation 10) Interdisciplinary or Cross-disciplinary Topics Related to Culture or the Translation of Culture 11) Professional Aspects of Translation and Interpreting Participants must fill out the attached form and send their proposals to congresotei@um.es by 1st May 2014. Abstracts shall contain an overview of max. 300 words. Only proposals in Spanish, English or French will be accepted. Papers are allotted 20 minutes for presentation followed by 10 minutes for discussion. Acceptance of proposals will be communicated by 1st June 2014. Registration fee: € 150 Early bird registration fee (deadline 1st July): € 130 Student registration fee: € 50 Special unemployment registration fee (on submission of UI): € 30
Although searches for “Translation and Power” and “Translation and Censorship” do come up with some articles relating to the translation processes during and immediately after the fall of the so-called Third Reich, they are few and far between. The few articles published suggest that little research has been done in this field from the point of view of translation studies. Translation and interpreting are actions within discourse. A period of drastic change in discourse and value systems, such as took place between 1933 and 1949, was bound to have had a major impact on translation. Alongside general academic interest in researching this period from the point of view of translation studies, the following specific issues arise: how did translation function within the forced discourse changes under National Socialism? How did translation function in the service of National Socialism? Who were the stakeholders, decision makers, mediators and gate keepers of the new "values" and how much leeway did they have? What happened after the collapse of the Third Reich in 1945? Is this a period that can provide new insights into the historiography of translation? The conference provides a platform and forum for scholars who are engaged with these questions. Key topics: · Translation in the service of National Socialism · Translation and (foreign) policy · Translation during the Second World War (within the system of forced labour, the military / the 'Wehrmacht' / the Allied Forces) · Literary translations and translators · Subversive translation · Translations by victims · Translators who were persecuted, silenced and forgotten · Translation and resistance · Translation in the occupied zones in the post-war era Further suggestions are welcome ! Conference programme December 4. 5 pm: arrival and welcome December 5. 10 am to 6 pm: sessions December 6. 10 am to 1 pm: sessions. Optional sightseeing tour of Berlin – please let us know if you wish to book the tour. Conference languages are English and German Speaking time: 20 minutes; discussion: 10 minutes Conference papers will be published in the Transkulturalität – Translation – Transfer series, Publishing House Frank & Timme Berlin. Dates Submission of abstracts (max 1 page): 15 May 2014 Conference programme: available from 1 July 2014 (web site to be announced) Submission of print manuscripts: 31 July 2015 Accommodation and Registration A limited number of rooms are available (without breakfast) at the Humboldt University's guest house. Adresse: Gästehaus der Humboldt-Universität zu Berlin, Ziegelstraße 13a/b, 10117 Berlin. Prices: € 40 to 45 per night. Other hotels on request. Registration: via e-mail: sabine.lefevre@rz.hu-berlin.de via fax: Sabine Lefèvre, Fax-Nr. +49-30-20935171 or: julia.richter@univie.ac.at Conference fee: € 50 (payable in cash upon arrival). Submission of abstracts: in electronic format (word) sabine.lefevre@rz.hu-berlin.de Organizers Dr. Elisabeth Gibbels (Humboldt-Universität zu Berlin, Philosophische Fakultät II): elisabeth.gibbels@rz.hu-berlin.de (Tel.: +49-30-20932441) Prof. Dr. Dörte Andres (Johannes Gutenberg-Universität Mainz/Germersheim, FB 06: Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft: andres@uni-mainz.de (Tel.: +49-7274-508-35375) Univ.-Prof.Dr. Larisa Schippel (Universität Wien, Zentrum für Translationswissenschaft): larisa.schippel@univie.ac.at (Tel.: +43-1-4277-58030) Contact Sabine Lefèvre (Humboldt-Universität zu Berlin, Philosophische Fakultät II): sabine.lefevre@rz.hu-berlin.de (Tel.: +49-30-20935170) Julia Richter (Universität Wien, Zentrum für Translationswissenschaft): julia.richter@univie.ac.at (+43-1-4277-58031)