WHAT'S COMING UP

Browse Events that might interest you

Home / Events / Conferences

Lorem ipsum dolor, sit amet consectetur adipisicing elit. Quidem reiciendis quis obcaecati consectetur iure consequatur blanditiis labore aut debitis doloremque doloribus vero commodi fugiat, omnis iusto sit harum itaque excepturi.

Event Categories

Select a category of event to filter:

Monash University Translation and Interpreting Studies program organised a symposium on humanitarian interpreting on April 1&2, 2016

The work of interpreters in the 21st century is characterised by a need to adapt to many different contexts and modalities of work. One of these is the humanitarian context: in conflict zones, in disaster zones, in refugee camps or in terrorism trials for example, interpreters have to cope with quite specific demands and realities. How do interpreters respond to them? How are they prepared to face them? What policies are put in place to help and protect them? As Dr Marc Orlando, the symposium organiser, said in his opening remarks: “Delivering military assistance or emergency and humanitarian aid across language and cultural barriers and through interpreters and language mediators can be a major challenge. Working in high-risk settings and stressful environments poses numerous challenges to the interpreters involved in the field. Unfortunately training for professional interpreters and interpreter users in this area is very limited.” In an attempt to bridge this gap, the two-day symposium looked at the challenges and the opportunities in the provision and use of interpreters, as well as adequate training solutions for such contexts of work. It was attended by more than 120 participants each day: practitioners, trainers and researchers, but also end-users, policy makers, representatives of NGOs, and stakeholders from the full spectrum of industries were represented. The invited speakers were all experts in distinct but complementary fields which are fundamental to this important area of the professional work of interpreters which is now attracting greater attention and visibility. To view the full video of the symposium: https://vimeopro.com/monasharts/humanitarian-interpreting  For further resources on humanitarian interpreting and interpreter training: http://artsonline.monash.edu.au/translation-interpreting/files/2016/04/RESOURCES-ON-HUMANITARIAN-INTERPRETING.pdf  Please direct any enquiries about the symposium to Rita Wilson (Rita.Wilson@monash.edu) 


View the event

Call for Abstracts: Postgraduate Conference in Translation and Interpreting Studies for Greater China (PCTIGC)

On 1 January 2015, Beijing Foreign Studies University, Shanghai Jiao Tong University, Shandong University and University of Macau launched a collaborative research initiative called Postgraduate Conference in translation and interpreting studies for Greater China (PCTIGC), an annual postgraduate conference in translation and interpreting studies. This new research initiative is the first attempt to bring together postgraduate level delegates from various institutions in China, which will work as a platform that offers a valuable opportunity to deepen and develop collaboration and cooperation among postgraduates in China within the multilateral and multidisciplinary framework. PCTIGC is pleased to announce the Call for Papers for its first conference to be held at Shanghai Jiao Tong University from 3 to 4 December 2016. This two-day conference aims to bring together postgraduates and early careers in translation studies from geographically distant institutions to present and discuss critical function of translation and conflicting ideologies in the context of translation and interpreting, and to challenge Eurocentric bias of translation studies by foregrounding Asian research and traditions in translation studies. We particularly welcome papers that address the conference theme within the East Asian context and that look beyond the traditional boundaries of the discipline including those that explore the richness and diversity of non-Western theory, teaching, policy and practices of translation and interpreting in situations of conflict. Some of the topics that this conference seeks to address include, but are in no way limited to, the following: - - Translation, imagology and construction of national images - - Reception of Chinese literature in the world - - Interpreters in various non-conference settings, e.g. courtroom, healthcare service - - Ideological clashes translators and interpreters encounter - - Ethics in translation and interpreting - - Discourse, power, media and translation - - Institutional translation, translation agency - - Translation history: particularly translators and interpreters in the war zone - - Translation and gender - - Critical Discourse Aanalysis-informed corpus-based studies of translation and interpreting LENGTH OF PAPERS Each papers is allocated a total of 30 minutes in the programme, which includes 20 minutes for presentation and 10 minutes for questions and discussion CONFERENCE LANGUAGE The conference language will be English and Mandarin Chinese KEYNOTE SPEAKERS Prof Mona Baker (University of Manchester, UK) Prof Kaibao Hu (Shanghai Jiao Tong University, China) KEY DATES Abstract submission deadline: 1 September 2016 Notification of acceptance: 1 October 2016 Early bird registration deadline: 15 November 2016 (¥1000, non-refundable) Onsite: ¥1100 ABSTRACT SUBMISSION GUIDELINES Please send abstracts of up to 250 words (English) or up to 400 characters (Mandarin Chinese), together with a biographical note (50-100 words), to: pctigc@126.com. Abstracts should be sent as a MS Word document, not PDF. CONFERENCE PUBLICATION Selected papers from the conference will appear in edited volumes published by Springer and Higher Education Press in China. Both Chinese and English contributions are welcome. Elements to be included in the abstract: 1. Title 2. 4-5 keywords 3. Research area, rationale and objectives 4. Data and research methodology 5. Brief summary of outcomes or pursued outcomes 6. Works cited (if any) Please note that the title, keywords and bibliographical references are not included in the word count. CONTACT Enquiries concerning the conference should be directed to PCTIGC: pctigc@126.com http://www.renren.com/867905271/profile http://blog.sina.com.cn/pctigc


View the event

Au Coeur de la Traductologie - Conference hosted by the University of Artois, Arras, France, 8-10 June 2016

http://www.univ-artois.fr/Actualites/Agenda/Colloque-Au-coeur-de-la-traductologie-hommage-a-Michel-Ballard


View the event

Call for Abstracts: IPCITI 2016

The Centre for Translation and Textual Studies (Dublin City University) is delighted to announce that it will host the IPCITI 2016 conference on the 12th and 13th of December 2016. The Call for Abstracts is now open, with a deadline of June 15th. The Keynote Speaker is Dublin City University's very own Prof. Michael Cronin. The conference will be preceded by a workshop on presenting research orally, run by Prof. Jenny Williams and Dr. Marion Winters. All details on the conference are available at the IPCITI website


View the event

Call for Papers: The 8th Asian Translation Traditions Conference at SOAS, Conflicting Ideologies and Cultural Mediation – Hearing, Interpreting, Translating Global Voices

Venue: Russell Square Campus at SOAS, University of London Date: 5-7 July, 2017 Host: Faculty of Languages and Cultures (SOAS, University of London) Co-host: SOAS Centre for Translation Studies (CTS) Co-sponsors: SOAS Japan Research Centre (JRC) and Centre of Korean Studies (CKS)   Keynote speakers: Paul Bandia (Concordia University, Canada) Sameh Hanna (Leeds University, UK) Natsuki Ikezawa (Novelist, poet and translator, Japan)   Conflicting Ideologies and Cultural Mediation – Hearing, Interpreting, Translating Global Voices The Asian Translation Tradition series started at SOAS in 2004 as a workshop, since followed by regular conferences. It has greatly contributed to raising awareness of different views on translation theory and practice and to shaping non-Western Translation Studies. After more than a decade it is time to take stock, to ask what has been achieved and where yet-untapped opportunities lie. Recently we have witnessed increasing ideological conflict among and within societies. ATT8 asks whether and how translation can help mediate between ideologies and contribute to constructive dialogue among cultures. Over two thousand languages are spoken in Asia, and its peoples have different value systems, beliefs and customs. Translation therefore plays a crucial role in letting people hear and understand each other’s voices and in making dialogue possible. At the same time, it is now well established that translators manipulate the ‘original’ (including utterances) and intervene in translations for their own reasons. These can include conscious and internalized agendas relating to gender, post-colonial, or other political issues. While discussing conflicting ideologies and cultural mediation at this conference, we also seek to promote development of translation theories based on Asian practices in order to contribute to the development of global Translation Studies. (The full CFP with all details is on the conference website: http://www.translationstudies.net/joomla3/index.php)


View the event

Call for Papers: The 8th Asian Translation Tradition Conference at SOAS, Conflicting Ideologies and Cultural Mediation – Hearing, Interpreting, Translating Global Voices

Venue: Russell Square Campus at SOAS, University of London Date: 5-7 July, 2017 Host: Faculty of Languages and Cultures (SOAS, University of London) Co-host: SOAS Centre for Translation Studies (CTS) Co-sponsors: SOAS Japan Research Centre (JRC) and Centre of Korean Studies (CKS)   Keynote speakers: Paul Bandia (Concordia University, Canada) Sameh Hanna (Leeds University, UK) Natsuki Ikezawa (Novelist, poet and translator, Japan)   Conflicting Ideologies and Cultural Mediation – Hearing, Interpreting, Translating Global Voices The Asian Translation Tradition series started at SOAS in 2004 as a workshop, since followed by regular conferences. It has greatly contributed to raising awareness of different views on translation theory and practice and to shaping non-Western Translation Studies. After more than a decade it is time to take stock, to ask what has been achieved and where yet-untapped opportunities lie. Recently we have witnessed increasing ideological conflict among and within societies. ATT8 asks whether and how translation can help mediate between ideologies and contribute to constructive dialogue among cultures. Over two thousand languages are spoken in Asia, and its peoples have different value systems, beliefs and customs. Translation therefore plays a crucial role in letting people hear and understand each other’s voices and in making dialogue possible. At the same time, it is now well established that translators manipulate the ‘original’ (including utterances) and intervene in translations for their own reasons. These can include conscious and internalized agendas relating to gender, post-colonial, or other political issues. While discussing conflicting ideologies and cultural mediation at this conference, we also seek to promote development of translation theories based on Asian practices in order to contribute to the development of global Translation Studies. (The full CFP with all details is on the conference website: http://www.translationstudies.net/joomla3/index.php)


View the event

Call for Papers: Translation and Religion: Interrogating Concepts, Methods and Practices, 1-3 September, 2016

Some of the key issues and objects of the two scholarly disciplines of translation studies and religious studies intersect at significant points. Both scholarly traditions are deeply concerned with the philosophical and material transfer of ideas, texts and practices and the kinds of transformations these engender in new historical and cultural contexts. Both sets of scholars also engage with the other in practice: for instance, religious studies scholars have been prolific translators and commentators of sacred texts while no history of translation studies within the western academe would consider itself complete without reference to Bible translation as one of its foundational aspects. Equally, the question of ‘equivalence’ rears its troublesome head in both contexts: what element of the sacred can successfully be ‘carried across’ in translation—divine message, sacred terms or textual genre? Or, how does religious conversion disturb assumptions of equivalence between religions? Despite this close overlap in interest, however, there have been surprisingly few conversations between these two disciplines to assess how the conceptual and methodological concerns of each can be productively brought together. While both disciplines have evolved and grown rapidly over the past half century, each has also engaged, in the past few decades, in a re-evaluation of its basic ideas and terms, including fundamental categories such as ‘religion’ and ‘translation.’ It can no longer be taken for granted that there is one definition for what comprises the ‘sacred’ or indeed a ‘correct’ or ‘good’ translation. Such re-assessment provides an excellent context within which to creatively engage the two to generate forward-looking theoretical perspectives. This three-day AHRC-funded conference aims to bring together scholars from the two disciplines to investigate theories, concepts and methods with comparative and critical tools in order to evaluate areas of mutually creative overlap. For instance, ‘religion’ and ‘translation’ are often taken to be universal and given categories. Instead, we hope to engage scholars in a dismantling of these categories to analyze their conceptualization as evaluative categories within different intellectual histories. Such a focus will allow us to re-evaluate the role of language and translation in the construction of religious concepts and identities as well as enhance current understandings of the nature and function of translation processes. We invite papers that investigate any aspect of conceptual frameworks (i.e. evaluating the usefulness and limits of conceptual categories, the role played by conceptions of the sacred in developing translation concepts and practices, how and to what extent processes of translation interpret, evaluate or transform religions or the ‘sacred’/’secular’ dichotomy); practices (such as, translations of the sacred involving censorship, retranslation, mistranslations, compensation; role of power, status and ideologies of translators, institutions and faith communities; translations influencing the sacred status of texts; function of translation in the spread of religions and religious conversion); or methodological approaches (What can translation studies bring to the study of religions?, Can examining translation methods and practices contribute to the comparative study of religions or how religions function? What light can the study of the reception of sacred texts or practices of ritual reading throw on translation concepts and strategies? Can studying translation history (both history of translation practice and discursive statements) tell us about changing attitudes to the sacred over historical time?). Since this conference is part of an AHRC-funded research project exploring the transformative role of translation in the construction and transmission of religious concepts and practices between Europe and South Asia (with investigators based at Edinburgh and Manchester in the UK and Indian Institute of Technology Delhi in India, for details please see www.ctla.llc.ed.ac.uk), we also welcome papers that address the conference theme within the specific historical and cultural context of South Asia. Keynote speakers: Arvind-Pal Mandair Associate Professor and S.C.S.B Endowed Professor of Sikh Studies, LSA, University of Michigan Alan Williams Professor of Iranian Studies and Comparative Religion, University of Manchester Submission of abstracts: Please send titles and abstracts of not more than 250 words by April 15, 2016 to ­­­­­­John Zavos at John.Zavos@manchester.ac.uk along with a 100-word bio-note. For more details on the project see: <http://www.ctla.llc.ed.ac.uk/>


View the event

IATIS 2015 - Belo Horizonte - Photo album

This is a collection of some of the pictures taken during IATIS 2015 in Belo Horizonte, Brazil. YouTube link: https://youtu.be/7jI2K7MZAfs


View the event

IATIS 2015 - Belo Horizonte - Photos

This is a collection of some of the pictures taken during IATIS 2015 in Belo Horizonte, Brazil. YouTube link: https://youtu.be/7jI2K7MZAfs


View the event

IATIS 2015 - Belo Horizonte - Capoeira

This is a clip from the Capoeira event at the Belo Horizonte campus during IATIS 2015. YouTube link: https://youtu.be/-KYOwDAWoaU


View the event

IATIS 2015 - Belo Horizonte - Chorinho Concert

This is a clip from the Chorinho Concert at the Belo Horizonte campu during 2015. YouTube link: https://youtu.be/aHW54lzDqcw


View the event

Call for Contributions Panel 3: Negotiating power relations in Audiovisual (re)Translation - 3-5 March 2016, Macerata (Italy)

Audiovisual Translation is a fast growing field in Translation Studies, mainly due to the ongoing development of the technology used to create and translate audiovisual works. Indeed, the amount of films, TV series and shows that are being transferred across languages and cultures has increased enormously during the two decades. Countries that have traditionally dubbed or subtitled audiovisual works have also developed other captioning and revoicing techniques (e.g. partial dubbing, respeaking, etc.; cf. Chaume 2013). However, an interesting trend which has only been touched upon in TS is the issue of retranslating audiovisual material. There may be many reasons for proposing a new version of the same text (e.g. educational purposes, linguistic and cultural differences that characterise cultures sharing the same language; cf. for instance, the subtitling of the same foreign series in American, British and/or Australian English; cf. Dore forthcoming). Most importantly, some works may be redubbed and or resubtitled due to a new and, at times, more liberal approach to topics such as homosexuality and politics. For instance, some old movies whose original subtitling or dubbing was influenced by particular political situations at the time they were first produced (e.g. the Spanish and Italian dictatorships; cf. Zabalbeascoa 2010) are now being retranslated and made available to cinema-goers. In some other cases, audiovisual (re)translation may become a new way to question and/or interpret power relations. In this light, this panel wishes to bring the following issues to the fore: What are the linguistic and cultural implications involved in this type of diachronic and/or synchronic retranslations in terms of power relations? Is the audience’s perception and interpretation of these audiovisual works influenced by retranslation? Can any theoretical and methodological lessons be learnt? If so, can such lessons be systematically conceptualised to enhance AVT? Contributions are sough, but not limited to, around issue such as: Dubbing versus subtitling of films or TV series Retranslation as a way to challenge power relations Audience’s reception of retranslated audiovisual texts Corpus based analysis of retranslated audiovisual texts This panel is well suited to offer a set of presentations that aim to compare the various case studies presented by the prospective speakers. Hopefully, it will also foster a fruitful discussion among researchers and scholars, thus contributing to the theoretical and practical enhancement of AVT. The moderator will briefly present each contributor and lead the discussion. References: Chaume, F. (2013) ‘The Turn of Audiovisual Translation. New Audiences and New Technologies’, Translation Spaces 2, John Benjamins Publishing Company, 105-123.Dore, M. (forthcoming) "CAMILLERI’S HUMOUR TRAVELS TO THE UK AND THE USA" in Proceedings of the Translata II Conference, Innsbruck.Zabalbeascoa, P. (2010) "Woody Allen's Themes through his Films, and Films through their Translation" in Chiaro, Delia (ed.) (2010) Translation, Humour and The Media. Volume 2, London and New York: Continuum.


View the event