WHAT'S COMING UP

Browse Events that might interest you

Home / Events / Conferences

Lorem ipsum dolor, sit amet consectetur adipisicing elit. Quidem reiciendis quis obcaecati consectetur iure consequatur blanditiis labore aut debitis doloremque doloribus vero commodi fugiat, omnis iusto sit harum itaque excepturi.

Event Categories

Select a category of event to filter:

1st International Conference on Non-professional Interpreting and Translation

Description: Three categories of proposal will be considered: (i) individual presentations, (ii) panels, and (iii) posters. Topics may include but are not limited to: - Natural/native translation/interpreting - Ad hoc translation/interpreting - Adult/child language brokering (oral and/or written) - Adult/child cultural brokering - Family interpreting - Literacy brokering - Brokering between deaf adult signers and hearing groups - Non-professional church/religious interpreting and/or translation - Non-professional media interpreting and/or translation (fansubbing, fandubbing, fanfiction, news, talk-shows, the web, etc.) - Non-professional interpreting and/or translation in the field of - War/conflicts - NGOs - Asylum seeking - Health care - Community and social care - Legal and police - Interdisciplinary and/or mixed-method approaches to the study of Non-professional Interpreting and Translation Keynote Speakers: Nigel HALL Brain HARRIS Marjorie ORELLANA Gideon TOURY Deadline for individual papers and posters: 15 September 2011 Deadline for registration: 15 April 2012 Contact details: Rachele Antonini E-mail: npit1@sslmit.unibo.it Event website: http://npit1.sitlec.unibo.it


View the event

International Conference on Translation and Asian Studies

Date: 28-29 April 2011 Venue: Lecture Theatre 1-3, Esther Lee Building, The Chinese University of Hong Kong Event theme(s): The theme of the Conference is Translation and Asian Studies. Topics will cover: Translation of Asian languages, The Role of Translation in Asian Studies, Historical Aspects of Translation in the Context of Asian Studies, Linguistic Aspects of Translation in the Context of Asian Studies and Cultural Aspects of Translation in the Context of Asian Studies. Description: This conference, co-chaired by Professor John C.Y. Wang and Professor Laurence K.P. Wong, is jointly organized by the Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong and The Department of East Asian Languages and Cultures, Stanford University. It aims to provide a platform for scholars in Translation Studies and Asian Studies to exchange views on topics related to Translation and Asian Studies. Around 30 to 40 scholars and translation experts, including more than 10 invited speakers, in the United States, Europe and other areas are expected to take part. Deadline for submission of proposals: 1 Dec 2010 Registration deadline: Contact details: Miranda Lui, miranda.lui@cuhk.edu.hk Event website: http://traserver.tra.cuhk.edu.hk/eng_news.html


View the event

Cross-Cultural Pragmatics at a Crossroads II: Linguistic and Cultural Representations Across Media

Questions that the conference will aim to explore across media under the theme of linguistic and cultural representations include: Representations and the perpetuation of cultural a-priori and/or conflict Representations as a vehicle promoting cross-cultural and cross-linguistic sensitivity Representations as a locus for (re)-negotiations of individual and group identities Representations as agents of hybridization of communicative practices Responses to representations Shifts in response paradigms Proposal: 300-word anonymous abstract (600 words for panels) to be submitted through the Linguist List at http://linguistlist.org/confcustom/CCPII 2011 Description: This conference is the second in a series launched in 2006 with “Cross-cultural Pragmatics at a Crossroads: Speech Frames and Cultural Perceptions” at the University of East Anglia, and the fourth in a sequence of related events including “Les enjeux de la communication interculturelle” in Montpellier (France, Université Paul Valéry) in 2007 and “Cross-culturally speaking, speaking cross-culturally” in Sydney (Australia) in 2009 (Macquarie University). Like its 2006 forerunner, this second event will be interdisciplinary. It aims to bring together, under the umbrella of cross-cultural pragmatics, researchers from domains which are particularly sensitive to cross-cultural issues, to promote the cross-fertilization of ideas and theoretical approaches, and explore key concerns associated with communication across language and culture boundaries. Research papers focusing on the little explored domain of audience reception will be particularly welcome. The general framework for the conference will be provided by plenary papers delivered by distinguished scholars representing different languages and complementary perspectives: intercultural communication, cross-cultural pragmatics, discourse studies (including media discourse), translation studies (including screen translation and theatre adaptation), with application to English as a lingua franca, French, German, Spanish inter alia. The conference will focus principally, but not exclusively, on European languages, still unevenly represented in cross-cultural pragmatics. It will, by virtue of its themes and of the inbuilt interdisciplinarity of cross-cultural pragmatics generally, be informed by different methodological paradigms (e.g. CA, interactional discourse analysis, discourse analysis, cross- and intercultural pragmatics, politeness theory, psycholinguistics). Proposals, for individual papers (20 minutes) or proposer-led panels on a particular theme (90 to 150 minutes), will be expected clearly to identify their theoretical frame(s) of reference and methodological approach. Deadline for submission of proposals: 2010-11-15 Contact details: Marie-Noëlle Guillot (m.guillot@uea.ac.uk) and Roger Baines (r.w.baines@uea.ac.uk) Event website: http://www.uea.ac.uk/ccp2


View the event

Translation in Contexts of Official Multilingualism

Description: Translation and interpretation activities in a context of official or institutional multilingualism (where are least two languages are official languages) are the reality of many of the world's countries, but rarely are translation studies scholars brought together to exchange stories about their shared political, institutional, social and cultural experiences. While the topic of translation in multilingual and multicultural contexts has generated considerable intellectual interest of late, conferences and publications have not concentrated discussions exclusively around contexts of official multilingualism. The Scientific Committee suggests the following non-exhaustive list of sub-themes and questions as potential topics for papers: • concepts and definitions: official language, national language, institutional language official translation, institutional translation (Mossop 1988); • legislated multilingualism and translation relation between translation and legislated multilingualism: Is translation legislated? What translation/interpretation is required in the context of legislated multilingualism? What documents must be translated? • the economic costs and benefits of charter translation effects of official multilingualism on translation policy and practice; • effects of legislated translation on official multilingualism; • power dynamic between "legislated" languages (Are the official languages equal under the law?) and its impact on translation; • impact of translation on power dynamic between charter languages/cultures; • official languages versus official minority (e.g., sami and kven in Norway) languages and translation; • officially multilingual states/provinces (e.g., Hawaii) within unilingual countries (United States of America); • translation of legislation (legal status); • training/selection of official translators and interpreters; • official multilingualism and translation in pan-national (European Union) versus national contexts; • official translators, their roles throughout history, in particular, the extent to which they are cultural leaders in contexts of linguistic and cultural plurality tensions between official role as non-partisan mediator and personal agency; • socio-cultural considerations: Does translation serve the humanist ideal of striving to create a common culture (Simon 1996) or does it serve to divide cultures in contexts of official multilingualism? • relationship between a country’s official (national) languages (Is it harmonious or disharmonious and why?) and impact of the relationship on national identity; • the power dynamic between official languages in the real world versus their legal status (ideological considerations) relationship between official and non-official language translation and interpretation; • literature impact of official multilingualism on the literary polysystem(s); • translation of literature(s) between official languages; • effects of legislated translation on the themes and figures of literature (e.g., Poliquin in the Canadian context). Deadline for submission of proposals: 2010-12-15 Contact details: Scientific Committee: Gillian Lane-Mercier, Gillian.lane-mercier@mcgill.ca; Denise Merkle, denise.merkle@umoncton.ca; Reine Meylaerts, reine.meylaerts@arts.kuleuven.be Event website:


View the event

MultilingualWeb - Workshop 1: The Multilingual Web - Where are we?

Event website: http://www.w3.org/International/multilingualweb/madrid/cfp


View the event

Conference on Literature and Translation

Description: Where literature exists, translation exists. The very notion of literature would be inconceivable without translation. Goethe believed that without outside influences national literatures rapidly stagnate. Authors have always borrowed and been influenced by writers in other languages. The way literary traditions traverse national and cultural borders is a matter for celebration. For example, when Cervantes wrote Don Quixote, he created the form and shape of modern fiction. Cervantes' novel was translated almost immediately into English, where it changed the course of English literature, influencing writers, directly or indirectly, all the way to William Faulkner. Faulkner, in translation, was hugely popular in Latin America during the post-Second World War period. García Márquez was a big fan. His novels were, in turn, translated into English, exerting a major influence on such English-language authors as Toni Morrison, Salman Rushdie, Don DeLillo and Michael Chabon. The entire history of literature is informed by a process of transmission; a great work of literature, indeed any text, is able to enrich itself by generating new meanings as it enters new contexts. Translation could be seen in this perspective as the secret metaphor of all literary communication. Keynote Speakers: David Damrosch (Harvard University), Andrew Benjamin (Monash University) Deadline for submission of proposals: 2010-12-15 Registration deadline: Early bird registration fee (deadline 31 March 2011; this is also the deadline for presenters): AUD$200. Normal registration fee: $250. Students and unemployed: $100 (early bird) or $125. One day registration: $125 (early bird), $150 (normal), $75 (students and unemployed) Contact details: Brian Nelson, Chris Worth arts-aalitra@monash.edu Event website:


View the event

Sixth Conference on Legal Translation, Court Interpreting and Comparative Legilinguistics

Description: Sixth Conference on Legal Translation, Court Interpreting and Comparative Legilinguistics (Legal Linguistics) The Institute of Linguistics at Adam Mickiewicz University will hold an international conference devoted to language and the law. Our aim is to provide a forum for discussion in those scientific fields where linguistic and legal interests converge, and to facilitate integration between linguists, computer scientists and lawyers from all around the world. The conference will be held over 3 days, from 30th June to 2nd July 2011 in Poznan, Poland. We invite papers on the following topics: FORENSIC LINGUISTICS IN GENERAL (i) (comparative) forensic linguistics (ii) forensic phonetics (iii) forensic authorship attribution (iv) forensic stylistic (v) linguists as expert witnesses (vi) linguistic features of forgeries and counterfeits of public documents LEGAL TRANSLATION AND COURT INTERPRETING (i) legal translation; (ii) court interpreting; (iii) teaching legal translation and court interpreting (iv) certified translators and interpreters in legal proceedings (v) mistranslation and misinterpreting in legal context LEGAL LANGUAGES AND LEGAL DISCOURSE (i) legal linguistics (ii) history of legal language (iii) legal terminology (iv) legal genres (v) EU legal language (vi) analysis of legal discourse (vii) structure and semantics of statutes and other legal instruments; (viii) development of legal languages (ix) legal and linguistic interpretation of texts formulated in legal language (x) teaching legal language (xi) speech style in the courtroom (xii) comprehensibility of legal instruments (xiii) Plain Language Campaigns (xiv) linguistic aspects of cross-examination (xv) technicality in legal language HISTORY OF LAW AND LEGAL SYSTEMS (i) history of legal systems (ii) comparative study of legal systems (iii) common law versus civil law countries LAWS ON LANGUAGES (i) language rights (ii) linguistic minorities and linguistic human rights (iii) language and disadvantage before the law Plenary speakers: Prof. Dennis Kurzon from the Department of English Language and Literature, University of Haifa, Israel Prof. Mami Hiraike Okawara from Graduate School of Regional Policy, Takasaki City University of Economics, Japan Prof. Meizhen Liao from the Foreign Language School, Central China Normal University, Wuhan, China Prof. Age Lind from Norwegian School Of Economics And Business Administration, Department of Professional and Intercultural Communication, Norway Session proposals and any questions should be submitted to the following address: lingua.legis@gmail.com Registration: In order to register you should submit via e-mail the following data: First Name/Imię: Surname/Nazwisko: University degree/tytuł lub stopień naukowy: Address for Correspondence/adres korespondencyjny: E-mail: Institution/Instytucja wysyłająca: Passport Number/numer paszportu: Do you need an invitation letter/czy potrzebne jest zaproszenie: Data for the invoice including tax identification number or equivalent/Dane do faktury wraz z numerem NIP: Date of the money transfer/Data dokonania przelewu: Other comments (e.g. vegetarian diet, etc.)/inne uwagi: Presentation/referat: Yes/No Tak/Nie Title of the presentation (if applicable)/Tytuł wystąpienia (dla prelegentów wygłaszających referat): Abstract (of 100-200 words) /streszczenie referatu (100-200 słów) The informative abstract (for research paper) should have the following structure (please leave the headings in your abstract): Purpose of the research: Scope of the research: Methods used/Methodology/Approach/Design: Findings: Research limitations/implications Practical implications: Originality/value: Recommendations (if applicable): Key words: The descriptive abstract should have the following structure (please leave the headings in your abstract): Purpose of the research: Scope of the research: Methods used: Recommendations (if applicable): Key words: Presentation slots should not exceed 30 minutes (20 minutes long presentation plus 10 minutes for questions). Power Point presentations are invited (Power Point MS Office 98-2003). Papers from the conference will be published after reviews. Registrations should be submitted to the following address: lingua.legis@gmail.com The abstracts should be sent by the end of February 2011. Abstract acceptance notification: 15 March 2011. Submission of full papers: 30 August 2011. Conference fee: Early payment by 20 March 2011: €150. Payment from 21 March to 20 April 2011: €175. Payment after 21 April or on arrival: €200. The conference fee includes the cost of the conference gala dinner, 3 lunches, tea breaks and publication of papers after reviews. We kindly request you to pay the fee into the following account: Bank Account Details: Adam Mickiewicz University BZ WBK IBAN: PL 77 1090 1362 0000 0000 3601 7903 Swift: WBK PPLPP For: 711 802 your name and surname Note: It is vital that you place on your money transfer the following number: 711 802. No partial registration is envisaged, so it will not be possible to register for just one or two days. We do not accept credit cards. Cancellation policy: In case of cancellations the conference fee is not refunded. LANGUAGES: Polish, English, Spanish, Russian, German and French. Institute of Linguistics Al. Niepodległości 4, Poznań, POLAND lingua.legis@gmail.com Organizational Committee (Laboratory of Legilinguistics): Aleksandra Matulewska, PhD Karolina Kaczmarek, PhD Karolina Gortych, PhD Joanna Grzybek, PhD Swietlana Gaś, PhD Joanna Nowak, MA Jamila Oueslati, MA SCIENTIFIC COMMITTEE: Jerzy Bańczerowski, Adam Mickiewicz University, Poznań, Poland Feliks Zedler, Adam Mickiewicz University, Poznań, Poland Aleksandra Matulewska, Adam Mickiewicz University, Poznań, Poland Keynote Speakers: Deadline for submission of proposals: 2011-02-28 Registration deadline: Contact details: lingua.legis@gmail.com Event website: http://www.lingualegis.amu.edu.pl/


View the event