Lorem ipsum dolor, sit amet consectetur adipisicing elit. Quidem reiciendis quis obcaecati consectetur iure consequatur blanditiis labore aut debitis doloremque doloribus vero commodi fugiat, omnis iusto sit harum itaque excepturi.
Select a category of event to filter:
CALL FOR PAPERS Faculty of Interpreting and Translation5th International SymposiumRespeaking, Live Subtitling and Accessibility12 June 2015 UNINT - Università degli Studi Internazionali di Roma is pleased to announce the 5th International Symposium on Respeaking, Live Subtitling and Accessibility, to be held on 12 June 2015. This is the fifth symposium in the series, after Forlì (2005), Barcelona (2007), Antwerp (2011) and Barcelona (2013). These events aim to bring together academic researchers, software developers, broadcasters, consumers and anyone interested in recent developments in media accessibility and applications of speech recognition technology. http://www.unint.eu/it/calendario-eventi/-22.html (Italian version)http://www.unint.eu/it/component/content/article/8-pagina/494-respeaking-live-subtitling-and-accessibility.html (English version)
Call for Papers Abstract submission deadline: 28 February 2015 Translation and Interpreting Studies have always been at the crossroads of research and practice. Professional practice is both the starting point and the endpoint of the different approaches in this discipline. Higher education curriculums are increasingly required to strike a balance between 'learning' and 'earning,' hence the need for practical programs that could help university graduates or trainees enhance their employability skills. To build operational capacity and provide the professional skills required by the translation market, training programs--mainly at the MA level--need to seek fresh insights from theoretical and empirical research. But how to harness professional practice for more effective training programs? What opportunities are offered new MA graduates to join the translation/interpreting labour market? What coaching/mentoring is now given (or needs to be given) to new freelancers to help them survive their first steps in the profession? What is the nature of the role that seasoned translators and interpreters need to play in this capacity-building process, and how to go about it?The purpose of this conference is to bring together researchers, translator and interpreter trainers, academics, professional translators and interpreters, recruiting agencies and students to engage in a discussion on the profile of the MA graduate, the current situation of the teaching and practice of translation and interpreting, the salient features of the marketplace, the prospects of the industry, the challenges new freelancers (will) face, the roles of the professionals, and the resources and opportunities available.All those interested in engaging with these questions are invited to submit proposals for presentations, workshops and panel discussions addressing the topics below. Please note that we are constructing a new website (Webpage) for the conference which will be launched very soon. It will contain details about the organizing and programme committees, abstracts, registration, accommodation, academic programme, workshops, social programme, and venue and contact.Post-graduate students and representatives of recruiting agencies are also encouraged to submit proposals as there will be special sessions devoted to their voices.Topics of interest include, but are not limited to:· From the university to the marketplace: The first stepsE.g. (1) difficulties of the transition, (2) the academic and professional gap, (3) the psychological dimension, (4) tools and opportunities, (5) empowerment· Linguistic competenceE.g. (1) pragmatic meaning in translation and interpreting, (2) discourse and ideology analysis, (3) mental lexicon, (3) accents and dialects in the interpreting exercise, (5) psycholinguistics and the interpreter, (6) terminology, (7) sociolinguistic knowledge, (8) non-verbal communication in interpreting· Skills required by the marketE.g. (1) technological requirements of the industry, (2) terminological work, (3) research skills, (4) communication, transferable and other soft skills, (5) business skills, (6) intercultural competency, (7) audio-visual translation, (8) post-editing, (9) creativity in translation and interpreting· Tools and resourcesE.g. (1) glossaries and dictionaries, (2) translation memories, (3) concordancers (4) the web as a resource and a tool, (5) audio-visual material for interpreters· Standards, best practices and rightsE.g. (1) codes of conduct and ethics, (2) professional standards and norms, (3) remuneration and working conditions, bests practices for negotiating with employers (4) copyright and intellectual property, (5) safety of translators and interpreters, (6) translators and interpreters associations· EmployabilityE.g. (1) how to enhance employability, (2) curriculum design , (3) channels with recruiting agencies, (4) in-demand employment skills, (5) translators and interpreters as service-providers· Student perspectiveE.g. (1) writing a dissertation in translation studies, (2) main challenges in translating texts and interpreting meetings, (3) best practices, (4) needs assessment, (5) first contracts· Employer perspectiveE.g. (1) needs and expectations of employers, (2) recruitment process, (3) management of human resources, (4) seekers of language services, (5) working for (inter)national organizations, (6) professional development, (6) how translation and interpreting are received by users · Practice-related researchE.g. Corpus-based research in translation and interpreting studies and other empirical works• The role of translation and interpreting in bridging cultural gapsE.g. (1) community interpreting, (2) intercultural communication, (3) court interpreting, (4) interpreting in crisis and war zones• Teaching and trainingE.g. (1) teaching methods, (2) general education vs. technical training, (3) IT tools in training, language industry studies, (3) translation and interpreting schoolsIf you are interested in sharing your knowledge and experience about any of the areas above, please submit an abstract (200-300 words) to Dr. Hammouda Salhi at (hammouda_s@hotmail.com) and (salhi@capcomgroup.com) by 28 February 2015. Please, attach a short professional biography of the author(s) (no more than 150 words), including the full name(s), contact details (email and phone number) and affiliation. Selected papers from this conference will be invited to a special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, John Benjamins Publishing.The conference languages are Arabic, English, French and Italian.The following formats are available:• Presentations (max. 30 minutes): Papers are allotted twenty-minute slots, followed by 10 minutes of discussion• Panel discussions (60 minutes)• Workshops (60 or 90 minutes)A Program committee will review the abstracts, and acceptance will be notified by 14 March 2015.Registration Deadlines & Conference Fees:Overseas Participants: Early bird (11 March 2015 to 3 April 2015): 60 EUR (70 TND for local participants) Guests (participants other than speakers): 60 EUR (70 TND for local participants)The fee covers the conference folder, the certificate of attendance, refreshments during coffee breaks, three lunches, and fully guided tours that will give participants an overall flavour of the historic and ancient cities of Carthage, Tunis and Sidi Bousaid.More detailed information about payment shall be provided to successful proposers in March 2015. Please note that these conference fees are waived for B.A. and M.A. students.For further information, e-mail us at:Dr. Fethi Nagga (fethinagga@libero.it )Dr. Hammouda Salhi (salhi@capcomgroup.com ) Plenary speakers (PS), workshop leaders (WL) and program committee members (PCM) include:o Prof. Abdessalem Mssedi (University of Manouba, Tunisia) (PS)o Prof. Anthony Pym (Universitat Rovirai Virgili, Spain) (PS and WL)o Prof. Béchir Garbouj (University of Manouba, Tunisia), Conference interpreter (WL)o Prof. Daniel Gile ( Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3) (PCM)o Prof. Kilian Seeber (University of Geneva, Switzerland) (PS and WL)o Prof. Mohamed Agina (University of Carthage, Tunisia), Conference interpreter (PS)o Prof. Mohamed Daoud (University of Carthage, Tunisia) (PS)o Prof. Mohamed Jabeur (University of Carthage, Tunisia) (PS)o Prof. Mohamed Koubaa (University of Manouba, Tunisia) (PS)o Prof. Mohamed Mansouri (University of Manouba, Tunisia/ AIIC member) (PS)o Prof. Mounir Triki (University of Sfax, Tunisia) (PS)o Prof. Nejib Ben Jemia (University of Manouba, Tunisia) (WL)o Prof. Salem Ghazali (University of Carthage, Tunisia), Conference interpreter (WL)o Prof. Souad Triki (University of Carthage, Tunisia), Conference interpreter (PS)o Prof. Vicente Rafael (University of Washington, USA) (PS and WL)o Dr. Fayçal Souissi (University of Tunis El Manar, Tunisia) (PCM)o Dr. Fethi Nagga (University of Tunis El Manar, Tunisia) (PCM)o Dr. Hammouda Salhi (University of Tunis El Manar, Tunisia) (PS and PCM)o Dr. Hanem Attia (Sonovision Service), Conference interpreter (PS)o Dr. Ibrahim Chammam (University of Tunis El Manar, Tunisia) (PCM)o Dr. Maeve Olohan (University of Manchester, UK) (PS)o Dr. Mohamed Karray (University of Tunis El Manar, Tunisia) Translator (PCM)o Dr. Sahnoun Said (University of Carthage, Tunisia) Translator (PCM)o Dr. Sara Laviosa (University of Bari, Italy) (PS and WL)o Dr. Abdellatif Abid (League of Arab States) (PS)o Dr. Federico Zanettin (University of Perugia, Italy) (PS and WL)Translation and Interpretation Agencies include:o Alice Eventso Askeventso ECEo MecServiceso Multieventso S3Co SES Congrèso SONOVISIONOther recruiting organizations include :o African Development Banko Amideasto Arab League Educational, Cultural and Scientific Organization (ALECSO)o Arab States Broadcasting Union (ASBU)o British Embassy in Tuniso International Center for Transitional Justice (ICTJ)o Islamic Development Banko Konrad-Adenauer-Stiftungo Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR)o The British Councilo United Nations Development Programme (UNDP)o US Embassy in Tuniso World BankOrganising Committee Chairo Mr. Fethi Nagga Coordinatorso Mr Abdelkarim Ben Mefteh, Mr. Hammouda Salhi, and Mr. Sabeur Jamaoui Organiserso Mr. Badreddine Jbolio Ms. Fatima Radouanio Mr. Hatem Ayario Ms. Houda Bougachao Mr. Ibrahim Chammamo Ms. Latifa Ayadio Ms. Marilisa Lorussoo Mr. Mohamed Abidio Mr. Mohamed Karrayo Mr. Riadh Miledio Mr. Sahnoun Saido Ms. Sihem Lahmero Ms. Zina Izlar Key dates: Pre-registration deadline: 8 Februray 2015Abstract submission deadline: 28 February 2015Notification of acceptance: 10 March 2015Early bird registration deadline: 3 April 2015Conference dates: 16-18 April 2015Submission of full papers: 31 August 2015
First Call for Contributions Activists from various regions and countries connect with and influence one another through practices involving various types of translation, including video subtitling, written translation, and oral interpretation. The Egyptian Revolution and the activists and collectives who have worked to move it forward have been highly visible to other protest movements in large part through such practices. This conference aims to explore themes related to translation and its role in creating a global image for protest movements, and in connecting different movements to one another. Held in Cairo, the conference will engage extensively with the Egyptian Revolution and the values and practices that Egyptian activist groups have shared with other groups around the world. It will also accommodate contributions relating to other protest movements insofar as they shed light on some of the ways in which global networks of solidarity are enabled and mediated by different types of translational practice. The event is ultimately intended to highlight the political import of translation and to provide a space for local, regional and international activists to reflect on the processes of mediation that allow them to connect with other movements and publics. Translation is understood here in both its narrow and broad senses. In its narrow sense, translation involves rendering fully articulated stretches of textual material from one national language into another, and encompasses various modalities such as written translation, subtitling and oral interpreting. This type of translation is part of the fabric of practically all oppositional groups in Egypt – from the written translation of statements and campaigns by groups such as No to Military Trials to the subtitling of videos by collectives such as Mosireen and Words of Women from the Egyptian Revolution. As Rizk (2013)* explains, it is translation that allows activists involved in a group such as Mosireen to connect with protest movements elsewhere and to see themselves "within a broader struggle and not an atomized battle against local dictatorship". In its broad sense, translation involves the mediation of diffuse symbols, narratives and linguistic signs of varying lengths across modalities (e.g. words into image), levels of language (e.g. fusha and 'amiyya) and cultural spaces, the latter without necessarily crossing a language boundary. As such it also encompasses the use of languages other than Arabic in writings and discussions about the Egyptian Revolution, the use of (forms of) Arabic in addressing regional audiences, as well as the journey of visual and musical artefacts across social and national boundaries. Themes to be addressed include but are not limited to the following: Forms of mutual solidarity that are enabled and enhanced by various acts of translation; Video activism and the role of subtitling in negotiating the shift from representation to narration; Critical appraisals of the internet savvy middle class in Egypt as translators and interpreters of the Revolution; The role of translation in situating the Egyptian Revolution within broader struggles, especially in the global south (Argentina, Brazil, Turkey, etc.); Case studies of the contribution of translation to specific activist projects connected with the Egyptian Revolution or with similar movements elsewhere (Turkey, Greece, Argentina, etc.); The political import of creative strategies of translation, in its narrow and broad senses, in the context of protest movements; The extent to which new technologies and software support or restrict the subversive potential of translation; The interaction between textual and visual media, and between different languages, in sites of protest such as graffiti and street performance. Speakers will include activists, writers and academics. The languages of the conference are English and Arabic (with volunteer interpreting provided where feasible). Venue: Rawabet, Cairo, Egypt Conference Organizers Mona Baker, University of Manchester, UK Yasmin El-Rifae, freelance writer, Palestine Festival of Literature Mada Masr, independent, free and critical news coverage of Egypt and beyond * Reference Rizk, Philip, Interviewed by Shuruq Harb (May 2013). Available at http://www.artterritories.net/?page_id=2997.
Call for Papers Authenticity and Imitation in Translation and Culture For Plato, as it is only too well known, imitation was an unwelcome way of bringing falsity to the world. What is connoted by the word "imitation" is first of all a kind of copying, repetition and/or substitution of that which, otherwise, may be modified by the adjective "authentic", applicable to nouns ranging from "life" and "feeling" to "signature", "document" and, of course, "text". Miles Orvell's categories of "culture of imitation" and "culture of authenticity" which he uses to illustrate the passage from the nineteenth-century celebration of replicas to the modernist aesthetic of the authentic may well serve as a point of departure for looking at a range of possible configurations and ways of positioning of authenticity and imitation in contemporary culture. Since culture, and especially Western culture, may be read as a kind of discourse which "is born of translation and in translation", as Henri Meschonnic phrased it, the triad of authenticity, imitation and translation offers an array of issues which seem to be worth an insight and a discussion as a perspective offering ways of rethinking the role of translation in the perception of culture and everyday practices at the time of fluctuation of meanings, an almost omnipresent absence of authenticity and its imitative replacement by all sorts of simulacra. Long ago, for John Dryden, imitation was a way of authenticating the translator at the cost of the authentic memory of the author. As he put it in his Preface toOvid's Epistles (1680), "imitation of an author is the most advantageous way for a translator to shew himself, but the greatest wrong which can be done to the memory and reputation of the dead." This wronged memory of the dead and its spectral survival became, almost two hundred years later in the hands of Emerson, a sign of death of the authentic individual: "Imitation is suicide", as he wrote inSelf-Reliance. What reverberates in the two statements is not only the old question of constructing graven images and their worship, but also much more recently posited questions of the death of the author and the birth of the reader, of loss and gain in translation, of the invisibility of the translator, of estrangement and defamiliarization, of domesticity and foreigness, of, more generally, a certain politics and poetics of imitation in which authenticity looms large as a constitutive outside to which we inevitably, though sometimes highly critically, relate. We invite papers and presentations approaching the issues of authenticity, imitation and translation from possibly broadest theoretical and methodological perspectives such as Translation Studies, Literary Criticism, Critical Theory, Cultural Studies, Feminist and Gender Studies, Queer Theory, Philosophy, Sociology, History of Ideas, Colonial and Postcolonial Studies ..., fully realizing that a strictly single-disciplinary approach is nowadays hardly thinkable. We suggest the following, broad, thematic areas only as a topographically drafted chart of the conference: · Authenticity and translation; · Translation and authorship; · Translation/imitation/creativity; · Translation and nostalgia; · Authenticity and ethnicity; · Imitation and representation; · Imitation, translation and loss; · Imitation, appropriation, replacement; · Imitation and the polysystems of culture; · Authenticity, originality, uniqueness; · Authenticity and intentionality; · Estrangement(s); · Ideology and authenticity; · Authenticity and language; · "Monolingualism" of the authentic; · Authenticity, imitation, self-translation; · Authenticity in and of Translation Studies; · Culture, authenticity, simulacra; · Imitation/mutilation/non-translation; · Authenticity and its others. Keynote speakers confirmed to date include: Professor Elżbieta Tabakowska Professor Lawrence Venuti The conference venue will be located in the main building of the University of Social Sciences and Humanities, ul. Chodakowska 19/31, Warsaw. Abstracts (250 words) should be sent to authenticity@swps.edu.pl by 31 January 2015. Notification of acceptance will be sent by 28 February 2015. The deadline for registration and payment of the conference fee: 28 March 2015 The conference fee of 480 PLN includes conference materials, coffee breaks and conference dinner. Costs of accommodation are not included in the conference fee and must be arranged separately.
Sub-Themes The conference invites papers on all aspects of translation and interpreting theory and practice, including but not limited to academia-industry interactions, innovation and best practices, technology and new media, accreditation and recognition, culture and sociology, new trends and approaches in translation research as well as issues that lie in the intersection of these and other interrelated disciplines Submission of Abstract Abstracts should be submitted to ppa15@ukm.edu.my by 31st January 2015. All abstract submissions should follow these guidelines: · Include the following at the start of the abstract: title of paper, name(s) of author(s), affiliation of author(s), e-mail of author(s); · Length of abstract should be 200 - 250 words maximum and sent in electronic form as a Word file in an email attachment; · Use 12pt, Times New Roman, 1.5 spacing and justified alignment; and · Insert a list of three to six keywords in alphabetical order below the abstract. Submission of Full Paper Once your abstract has been accepted, a full paper must be submitted by 30th April 2015. For the guideline on the submission of full papers please refer to the conference's website atwww.ukm.my/ppa15 Working Languages of Conference English and Malay Registration Fee · International presenters/participants: USD550.00 · Local presenters/participants: RM800.00 · Local students (with student card): RM700.00 The registration fee includes conference proceedings, luncheons as well as coffee/tea breaks. Important Dates · Deadline for submission of abstracts: 31 January 2015 · Notification of acceptance: by 28 February 2015 · Deadline for submission of full paper: 30 April 2015 For further information on the Conference, please visit our website http://www.ukm.my/ppa15/ or e-mail us at ppa15@ukm.edu.my Kindest regards Mohamed Zain Sulaiman, PhD Lecturer, Translation & Interpreting StudiesEditor, GEMA Online® Journal of Language StudiesCo-Editor, New Voices in Translation Studies School of Language Studies & LinguisticsUniversiti Kebangsaan Malaysia 43600 UKM Bangi, Malaysia Tel. +60 3 8921 6199
Keynote Speakers Abram De Swaan, University of Amsterdam, The Netherlands Stefania Taviano, University of Messina, Italy Call For Papers The rise of English as an international world language has had a dramatic effect on the practice of translation in all domains. As Campbell (2005) has pointed out, whenever English is involved in the process there can be no illusion of parity between source and target languages. As a consequence, translation into and from English cannot be approached in a neutral way, or as a purely technical matter; instead, it must necessarily be considered within a context of power relations, inextricably linked to questions of culture, history and ideology. This has naturally had repercussions on many aspects of Translation Studies, reigniting debates about (amongst other things) the translator's ethical responsibility and capacity for intervention in situations of cultural inequality, not to mention the effect that constant calquing from English is having upon other languages. There is, however, another school of thought which views International English as a de-cultured hybrid construction that has ceased to be the property of mother tongue speakers and is therefore no longer the covert vehicle of Anglo-Saxon values. This approach brings a whole new set of issues to the discussion: issues related to source-text hybridity and linguistic simplification; scale-shifting; translating in a cultural vacuum; implications for translation technologies and translator training; and the coexistence of global English with local varieties around the world. We invite proposals for 20-minute papers offering case studies on various text types and translation directions as well as theoretical, methodological and terminological studies. Suggested topics include but are not restricted to: • The impact of the use of English as an international language on the translation of literary, audio-visual and scientific and technical texts • The implications of International English for translator training • The implications of International English for translator / translation technologies • Subtitling and fansubbing • International English as the intermediary in indirect translation • The relative merits of the various models (English as an International Language; Global English; World Englishes; English as a Lingua Franca) in the translational context • Profiling (inter)national literature (in periodicals, volumes, film, radio, TV) • Presenting (inter)national literature (in prefaces, collections, anthologies, national historiography, literary / scientific historiography) • Theoretical, methodological and terminological issues in researching the interplay of international English and translation Abstracts (in English) should be no more than 500 words, and indicate title of paper, four key words, author's name, institutional affiliation, email address, language of presentation (English or Portuguese), audiovisual requirements and a bio-note (max. 100 words, mentioning main research interests, projects and selected publications). Submissions (in English) for double-blind vetting should be sent to jornadas.estudos.traducao.2014@gmail.com . NEW Date for submission of abstract 19 September 2014 NEW Notification of acceptance 30 September 2014 Organisation Research Group on Translation and Reception Studies – RG6, University of Lisbon Centre for English Studies (ULICES), Portugal Scientific Committee Abram de Swaan Alexandra Assis Rosa Fernando Ferreira Alves Karen Bennett Rita Queiroz de Barros (Chair) Organising Committee Alexandra Assis Rosa Eduarda Melo Cabrita Fernando Ferreira Alves Isabel Ferro Mealha Karen Bennett Rita Queiroz de Barros (Chair) Susana Valdez Conference Languages Papers may be presented in English and Portuguese. Website: www.etc.ulices.org/jet E-Mail: jornadas.estudos.traducao.2014@gmail.com
It is now ten years since the third and most recent CULT conference was held at the Autonomous University of Barcelona. Its predecessors took place in Bertinoro, the first of them in 1997, in the University of Bologna's School of Modern Languages for Interpreters and Translators (SSLMIT), now known as the School of Language, Literature, Translation and Interpreting (SLLTI). Various studies dealing with the use of corpora in applied translation studies, and in translation training and professional practice in particular, have been published over the last decade, most of them carried out by scholars. However, while the literature corresponding to the field in question seems to be growing at a healthy rate, chiefly in relation to the concepts termed 뱇earning corpus use to translate?and 밹orpus use for learning to translate?at the last CULT conference, the uptake of corpora among professional translators appears to be rather slow, despite many of them describing such resources as useful. Perhaps it is worth adding that there is insufficient interest in the applied side of research on the aforementioned concepts, at least as far as holding events thereon is concerned.Against that backdrop, the University of Alicante's Department of Translation and Interpreting is seeking to organise the 4th International Conference on Corpus Use and Learning to Translate, with a view to bringing together translation practitioners, researchers, teachers and other relevant people and:- Furthering knowledge of corpus use, translation training and professional practice- Familiarising professional translators with the potential benefits of applying corpus linguistics to their activity- Discussing the use of corpora in translation training- Gaining first-hand knowledge of how professional translators use corpora *PAPER SUBMISSION*The conference's Organising Committee invites scholars, researchers and especially professional translators to submit proposals for papers (abstracts) in English or Spanish in any of the following areas:- Building and using DIY Corpora- Corpora and translation training- Corpora and translation practice- Stabilising corpora for translators- Uptake of corpora among professional translators- Uptake of corpora among translator trainers Proposals (abstracts) must be submitted in English and, where applicable, Spanish. Please click on the following link (aplicacionesua.cpd.ua.es/cuestionario/pub/preg.asp?idioma=va&cuestionario=3493) to upload proposals (maximum of 300 words each). Each applicant may submit one proposal only, or two if they are a co-author of at least one of their proposed papers. Please note that a strict limit of 20 minutes (plus 5 minutes for discussion) will be allowed for full papers. *IMPORTANT DATES*- Abstract Submission: September 15, 2014- Authors Notification: November 15, 2014- Registration for speakers opens: January 7, 2015- Early bird registration deadline for speakers: February 15, 2015- Registration deadline for speakers: March 13, 2015- Registration for attendees opens: March 16, 2015- Early bird registration deadline for attendees: April 15, 2015- Registration deadline for attendees: April 30, 2015- Conference: 27-29 May, 2015 *INVITED SPEAKERS*- Silvia Bernardini (Universit?di Bologna)- Gloria Corpas (Universidad de M?aga)- Ramesh Krishnamurthy (Aston University)- Clara In? L?ez-Rodr?uez (Universidad de Granada) *ORGANISING COMMITTEE*- Daniel Gallego Hern?dez (Universidad de Alicante)- Juan-Norbert Cubars?Elfering (Universidad de Alicante)- Paola Masseau (Universidad de Alicante)- Patricia Rodr?uez-In? (Universitat Aut?oma de Barcelona)- Juliette Scott (University of Bristol)- Miguel Tolosa-Igualada (Universidad de Alicante) *SCIENTIFIC COMMITTEE*- Guy Aston (Universit?di Bologna)- Frank Austerm?l (University of Auckland)- Silvia Bernardini (Universit?di Bologna)- Lynne Bowker (University of Ottawa)- Mar? Calzada-P?ez (Universitat Jaume I)- Gloria Corpas (Universidad de M?aga)- Ana Frankenberg-Garcia (University of Surrey)- Isabel Garc?-Izquierdo (Universitat Jaume I)- Adelina G?ez-Gonz?ez (Universidad de Alicante)- Miguel A. Jim?ez-Crespo (Rutgers, The State University of New Jersey)- Dorothy Kenny (Dublin City University)- Ramesh Krishnamurthy (Aston University)- Sara Laviosa (Universit?degli studi di Bari Aldo Moro)- Clara In? L?ez-Rodr?uez (Universidad de Granada)- Kirsten Malmkj? (University of Leicester)- Pedro Mogorr?-Huerta (Universidad de Alicante)- Pilar S?chez-Gij? (Universitat Aut?oma de Barcelona)- Aquilino S?chez-P?ez (Universidad de Murcia)- Chelo Vargas-Sierra (Universidad de Alicante)- Geoffrey Williams (Universit?de Bretagne-Sud)- Richard Xiao (Lancaster University)- Federico Zanettin (Universit?degli studi di Perugia) *FEES*Early bird registrationSpeakers: 100Attendees: 50UA Students: 30 Standard registrationSpeakers: 150Attendees: 75UA Students: 30 The fee includes:- Attending all the sessions of the conference- Certificate of presentation (for speakers)- Certificate of attendance (for non-speakers)- Conference documentation- Proceedings of the conference (for speakers)- Coffee break & lunch
The rise of English as an international world language has had a dramatic effect on the practiceof translation in all domains. It is even stated that whenever English is involved in the process there can be no illusion of parity between source and target languages. As a consequence, translation into and from English cannot be approached in a neutral way, or as a purely technical matter; instead, it must necessarily be considered within a context of power relations, inextricably linked to questions of culture, history and ideology. This has naturally had repercussions on many aspects of Translation Studies, reigniting debates about (amongst other things) the translator's ethical responsibility and capacity for intervention in situations of cultural inequality, not to mention the effect that constant calquing from English is having upon other languages.There is, however, another school of thought which views International English as a de-culturedhybrid construction that has ceased to be the property of mother tongue speakers and istherefore no longer the covert vehicle of Anglo-Saxon values. This approach brings a whole newset of issues to the discussion: issues related to source-text hybridity and linguistic simplification;scale-shifting; translating in a cultural vacuum; implications for translation technologies andtranslator training; and the coexistence of global English with local varieties around the world.We invite proposals for 20-minute papers offering case studies on various text types andtranslation directions as well as theoretical, methodological and terminological studies.Suggested topics include but are not restricted to:• The impact of the use of English as an international language on the translation of literary,audio-visual and scientific and technical texts• The implications of International English for translator training• The implications of International English for translator / translation technologies• Subtitling and fansubbing• International English as the intermediary in indirect translation• The relative merits of the various models (English as an International Language; GlobalEnglish; World Englishes; English as a Lingua Franca) in the translational context• Profiling (inter)national literature (in periodicals, volumes, film, radio, TV)• Presenting (inter)national literature (in prefaces, collections, anthologies, nationalhistoriography, literary / scientific historiography)• Theoretical, methodological and terminological issues in researching the interplay ofinternational English and translation Abstracts (in English) should be no more than 500 words, and indicate title of paper, four keywords, author's name, institutional affiliation, email address, language of presentation (English orPortuguese), audiovisual requirements and a bio-note (max. 100 words, mentioning main researchinterests, projects and selected publications).Submissions (in English) for double-blind vetting should be sent to jornadas.estudos.traducao.2014@gmail.comDate for submission of abstract: 31 August 2014Notification of acceptance 19 September 2014 OrganisationResearch Group on Translation and Reception Studies – RG6,University of Lisbon Centre for English Studies (ULICES), PortugalScientific CommitteeAbram de Swaan, Alexandra Assis Rosa, Fernando Ferreira Alves, Karen Bennett, Rita Queiroz de Barros (Chair) Organising CommitteeAlexandra Assis Rosa, Eduarda Melo Cabrita, Fernando Ferreira Alves, Isabel Ferro Mealha, Karen Bennett Rita Queiroz de Barros (Chair), Susana Valdez Conference LanguagesPapers may be presented in English and Portuguese.Website: www.etc.ulices.org/jetE-Mail: jornadas.estudos.traducao.2014@gmail.com
The standard definitions of "translation" commonly refer to transfer processes from one language into another or to the end product of such a transfer. However, translation is not only an interlingual and intercultural phenomenon. Translation also occurs within the "same" linguistic and cultural domain. One example of intralingual translation is the numerous varieties of expert-to-layperson communication where the sophisticated language of the text needs to be simplified for the layperson. Translation as the updating of archaic or older texts, modernization or cross-cultural adaptation of children's literature, replacing cultural words between different varieties of the same language, and rewritings within a postcolonial context are also types of intralingual translation. Moreover, narratives ranging from folktales, legends, and myths to some foundational texts are handed down from generation to generation through the process of oral-to-oral intralingual translation before being written down, that is, translated intralingually. Despite the abundance of intralingual translations, there are very few theoretical studies on intralingual translation. In one of the first formulations by Roman Jakobson (1959), intralingual translation is defined as "rewording" and as an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language. The depiction of interlingual translation as "translation proper" in the same formulation remains still prevalent today, and intralingual translation is generally not visible, as interlingual translation is commonly understood, accepted, and institutionalized as "translation proper". In view of this, it is perhaps time to rethink the notion of intralingual translation and to explore the diverse practices and concepts of intralingual translation in different cultural and temporal settings. Just as is true with interlingual translation, intralingual translation too cannot be examined independent from its cultural, linguistic, and social context. In fact, when the language is the "same", the extra non-linguistic aspects are more prominently exposed. Examining intralingual translations from a historical-descriptive viewpoint can reveal much about the target system to which they belong. From 27 to 28 November 2014, the Department of Translation and Interpreting Studies, Boğaziçi University, Istanbul, will host an International Workshop devoted to Intralingual Translation. This two-day event aims to bring together a select group of colleagues to discuss the diverse aspects of intralingual translation and provide a forum where further projects pertinent to this topic can be considered. Dr. Sameh Hanna (University of Leeds), Professor Karen van Dyck (Columbia University), Professor Judy Wakabayashi (Kent State University), and Professor Luo Xuanmin (Tsinghua University) will deliver the keynote lectures and contribute to the discussions. In the hope of expanding the boundaries of the field of Translation Studies, this workshop aims to look at specific uses of intralingual translation, with particular attention to its conceptualization, and explore the historical, theoretical, and interdisciplinary dimensions. Submission of papers on all aspects of intralingual translation are invited, including, but not limited to: * terms and concepts around intralingual translation in different cultural settings * historicity of intralingual translation * intralingual translation between different vernaculars * intralingual translation and nation-building * intralingual translation as implication of civilization change * oral-to-oral and oral-to-written intralingual translation * intralingual transcription * ideological and political motives for intralingual translation * influence of intralingual translation on interlingual translation * intralingual translation as adaptation of classics for children * intralingual translation as rewriting within a postcolonial setting * intralingual retranslations Submissions should be sent by email to intralingual@boun.edu.tr or ozlem.berk@boun.edu.tr by September 1th 2014. Notification of acceptance will be sent by September 15th 2014. Submissions should include a title, an abstract of no more than 300 words, three to five keywords indicating the subject area, the name of the presenter, a CV (in English), email address, institutional affiliation, and technical requirements for the presentation. Working Languages: English and Turkish Confirmed Speakers: Dr. Sameh Hanna (University of Leeds) Prof. Karen van Dyck (Columbia University) Prof. Judy Wakabayashi (Kent State University) Prof. Luo Xuanmin (Tsinghua University) Local Organizing Committee: Prof. Özlem Berk Albachten (Chair) Dr. Martin Cyr Hicks Dr. Arzu Akbatur International Advisory Board: Dr. Cemal Demircioğlu (Okan University) Dr. Tülay Gençtürk Demircioğlu (Bogaziçi University) Dr. Sameh Hanna (University of Leeds) Prof. Karen van Dyck (Columbia University) Prof. Judy Wakabayashi (Kent State University) Prof. Luo Xuanmin (Tsinghua University)
In the last decades contacts between Asian and European countries have intensified in many areas: research, education, business, culture and tourism. With the rapid growth in human mobility, technological developments, business opportunities, and the hegemony of English, we are witness to major changes eroding the historical frames of social, cultural and linguistic reference. However, in many European countries, including Poland, cross-cultural language studies and education are still based on the canonic literature reinforcing the traditional divide between 'Western' and 'Oriental' systems of values. The purpose of this conference is to revisit the key assumptions behind the traditional 'Oriental' (East-Asian) and 'Western' (European) models of communication, with a focus on areas of interest for applied linguists, i.e.: text and genre organization, discourse strategies and ideologies, social interaction principles, and context and user characteristics. Are the new realities, challenges and expectations leading to the emergence of new styles of communication, patterns of social interaction, or types of social positioning on others? Does global multilingualism call for a redefinition of self- and group concepts in both cultural environments? What consequences does it imply for research and educational programs in cross-cultural communication, translation and language pedagogy? The conference aims to bring together scholars interested in broadly defined interdisciplinary studies of East-Asian and European discourses. Its ultimate goals are to settle the key areas of difference and to develop the key guidelines for coordinate language research and education in the fields of applied linguistics, contrastive (discourse) grammars, specialist discourse analysis, critical discourse analysis, translation theory and practice as well as foreign language teaching. Invited speakers who have already confirmed their attendance: Professor Hailong Tian (Tianjin Foreign Studies University): Difference of discourse systems and cross-cultural communication: Observing Chinese politicians' speeches in other cultural settings Professor Issac Yue (University of Hong Kong): What's for dinner? Gastronomy as a linguistic genre and its translational implications Professor Adam Jaworski (University of Hong Kong): Translating Chinese tourists abroad: Language, culture and the de-centering of global mobility Professor Romuald Huszcza (University of Warsaw): To be announced Professor Arkadiusz Jabłoński (Adam Mickiewicz University): To be announced Call for papers We invite proposals for 20-minute presentations in the areas of comparative culture studies, (critical) discourse studies, contrastive rhetoric, specialist genre analysis, translation and language teaching with a focus on Asian-European points of encounter. Abstracts of 300 words should be sent to a.lenko@uw.edu.pl by 30 May 2014. Conference fee The conference fee of PLN 200 (€50) covers conference materials, coffee break refreshments and an evening reception on 16 October. Payment instructions and suggestions for accommodation will be provided in the second circular. Contact information Dr Agnieszka Leńko (a.lenko@uw.edu.pl) Dr Jarosław Pietrow (j.pietrow@uw.edu.pl) Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw Dobra 55, 00-512 Warsaw
Dear colleagues, You are cordially invited to attend the international conference 'Cultural Mediators in Europe, 1750-1950' which takes place from the 5th of June to the 7th of June 2014 at the University of Leuven, Belgium. By examining the practices of cultural mediators, this conference wants to gain a clear and deep understanding of the complex, yet largely unknown, cultural transfer activities which contributed to the construction of international, national and urban cultures during the last two centuries in Europe. Keynote speakers: Christophe Charle (Université Paris 1 - IHMC - CNRS – ENS) ; Nathalie Heinich (CNRS – EHESS) ; Mary-Helen Mc Murran (University of Western Ontario). For more information about the programme and registration policy, please consult the following website: www.arts.kuleuven.be/cetra/cm/home. Yours sincerely, The organizing committee Conference organized by the research groups "Translation and intercultural transfer" and "Cultural History since 1750" of the KU Leuven ********** Chers collègues, Vous êtes cordialement invités à assister au colloque international « Médiateurs culturels en Europe, 1750-1950 » qui se tiendra du 5 au 7 Juin 2014 à l'Université Catholique de Leuven (Belgique). Ce colloque aura pour thème central l'étude du rôle des médiateurs culturels en relation avec la construction de cultures internationales, nationales et urbaines en Europe au cours des deux derniers siècles. Conférenciers invités : Christophe Charle (Université Paris 1 - IHMC - CNRS – ENS) ; Nathalie Heinich (CNRS – EHESS) ; Mary-Helen Mc Murran (University of Western Ontario). Pour plus d'information concernant le programme et les frais d'inscription, veuillez consulter le site de la conférence www.arts.kuleuven.be/cetra/cm/home. Cordialement, Le comité d'organisation Evènement organisé par les groupes de recherche « Traduction et transfert interculturel » et « Histoire culturelle depuis 1750 » de la KU Leuven.
Call for proposalsThe biennial conference event Art in Translation will be held in Reykjavík for the third time in the fall of 2014. It is open to academics, artists and creative entrepreneurs who wish to present their projects within an international and interdisciplinary environment. On this occasion, the title of the conference is "The Art of Being in Between." We hope that this provides a rich vein of ideas for academics, artists and indeed anyone engaged in visual, literary, musical, dramatic, filmic or intermedial arts. As ever, we envisage translation, in the broadest sense of the word, as one of the presiding concepts of the conference, allowing us an opportunity to focus on both what can be said to be transferred between cultures and languages and what perhaps remains, in a less stable state, oscillating between them. Possible topics include, but are not limited to, the following: Reality and stage Art, literature and music in the electronic age Imagination, constructs and fabricated memory Experience and re-membering Liminality and gravities Shifts, ruptures and gaps Between rehearsal and execution Rewriting Disciplines in between Nations or regions? The fragmentation of nation states Globality of language and culture Art as mediation between cultures Intermediality Immigrant literatures The deadline for proposals for papers, events, and exhibitions is May 15, 2014. News of developments, keynote speakers and keynote events will be published on our website: www.artintranslation.hi.is. Submission Guidelines Abstracts should be no longer than 500 words. All proposals must clearly state the presenter's name, academic/professional affiliation, mailing address, phone number and email address. Presentations will be 20 minutes in length and in English. Proposals should be sent to artintranslation.iceland@gmail.com no later than May 15, 2014. Decisions will be announced by June 15, 2014. Participants are responsible for their own travel, accommodation costs, and registration fee. Conference website: http://artintranslation.hi.is/