Lorem ipsum dolor, sit amet consectetur adipisicing elit. Quidem reiciendis quis obcaecati consectetur iure consequatur blanditiis labore aut debitis doloremque doloribus vero commodi fugiat, omnis iusto sit harum itaque excepturi.
Select a category of event to filter:
Prospective participants are invited to submit papers on themes including, but not limited to, the following:-Translation Theories and Approaches-New approaches to translation -Translation and socio-cultural theories -Translation, Culture and Society -Translation during colonial and post-colonial periods -Translation of Asian socio-cultures -Translation and gender -Translation and globalisation -Translation, Media and Information Technology -Corpus-based translation -Multimedia translation -Translation and localisation -Translation, Discourse and Power -Translation and Discourse Analysis -Translation and Ideology -Translation and Power Relations IMPORTANT DATES Deadline for abstract submission 29th February 2016 Announcement of accepted papers 10th March 2016 Confirmation of presenters 20th March 2016 Deadline for early bird registration 31st March 2016 Deadline for presenter registration 15th April 2016 Conference dates 21st-22nd June 2016
An international conference organized jointly by Boğaziçi University, Department of Translation and Interpreting Studies, and Research Group on Translation and Transcultural Contact, York University Boğaziçi University May 11-12 2016 Multilingualism has been receiving increased attention from scholars around the world as a topic that is open to exploration from different fields and various angles. In translation studies, research on translation and multilingualism has covered a wide range of issues, such as translation in the context of official bilingualism, translation and interpreting in multilingual cities, and the practices of multilingual and multicultural agents of translation. Postcolonial translation studies, for example, is one of the areas in which the intersection between translation and the multilingual condition of writing has been examined. Currently, there is increasing interest in exploring further the conceptual intersections between multilingualism studies and translation studies. Turkey is a case in point when it comes to examining the complexity of multilingualism, both historically and today. It is an officially monolingual state in which some rights are granted to minority languages. Research has shown that there are as many as 60 languages spoken in Turkey but, with the exception of Kurdish and Armenian, their use in the public sphere, including publishing, remains extremely limited (Yağmur 2001; Temo 2015; Demirkol-Ertürk&Paker 2014). Beyond Turkey’s complex national multilingual scenario, the languages and voices of Turkey also contribute to global multilingual landscapes, e.g., through the narrative practices of Turkish writers in the diaspora. However, as is also the case with regard to other regions, the implications of multilingualism for translation and interpreting in Turkey are under-researched and there is much yet to investigate. This conference invites papers on the relationship between translation and multilingualism and the tensions and negotiations involved in multilingual encounters, beyond linguistic plurality. We seek to provide a platform for researchers to present their work on translation and multilingualism either in Turkey or in any other context. We invite proposals for presentations on any topic related to the conference theme, including: - translation, self-translation, retranslation and/of multilingual writing; - multilingualism in relation to language policy and to institutional translation and interpreting activities; - multilingualism and contemporary translation practices (e.g., audiovisual and Web translation); - conceptual and praxical links between translation studies and multilingualism studies; - translation and multilingualism in Turkey (e.g., including Armenian/Greek/Kurdish literature written in/on Turkey) - multilingualism and translation in Canada - “historical” multilingualism, as in literatures that maintain ties with the older versions of their languages, as in the case of Turkish/Ottoman, classical/modern Chinese, ancient/modern Greek, etc.; - other area/region-specific studies on translation and multilingualism—e.g., Europe, the Americas, Africa; - interdisciplinary approaches to translation and multilingualism. References: Yağmur, Kutlay (2001) Languages in Turkey. In Extra, Guus and Gorter, Durk (eds.) The other languages of Europe. Clevedon etc.: Multilingual Matters, 407-427 Ergül, Selim Temo (2015). “Kurdish Literature in Turkish”. In Şehnaz Tahir Gürçağlar, Saliha Paker and John Milton (eds.) Tradition, Tension and Translation in Turkey, Benjamins Publishing, 253-272. Demirkol-Ertürk, Şule & Paker, Saliha. (2014) “Beyoğlu/Pera as a translating site in Istanbul”, Translation Studies. Volume 7, Issue 2. pp. 170-185. Potential participants may submit 200-word abstracts to by December 15, 2015 to the following e-mail addresses: sehnaz.tahir@boun.edu.tr MGuzman@glendon.yorku.ca Local Committee: Arzu Akbatur Oğuz Baykara Özlem Berk Albachten Ebru Diriker Martin Cyr Hicks Ayşenaz Postalcıoğlu Jonathan Ross Şehnaz Tahir Gürçağlar International Advisory Board: Elena Basile (York University and University of Toronto) Martha Marin Domine (Wilfried Laurier University Maria Constanza Guzmán (Glendon College, York University) Lyse Hébert (Glendon College, York University) Eva Karpinski (York University) Reine Meylaerts (KU Leuven) Chiara Montini (CNRS, France) Joshua Price (SUNY Binghamton) Sherry Simon (Concordia University)
We are happy to announce the 3rd Taboo Conference to be held in Barcelona, Spain, 20th & 21st September 2016.https://portal.upf.edu/web/tacoFor its 3rd edition, The Taboo Conference series will specifically address the intricacies of taboo and humour/comedy in the broad contexts of language, culture, society, and the media and in its various occurrences from the points of view of production, performance, and perception/reception.We would be most grateful if you would consider participating and/or helping us to disseminate the call for papers.
_______________________________________________________ The Association for Applied Linguistics in Bosnia and Herzegovina in cooperation with International Burch University, and IATIS, is organizing a translator training workshop. All applicants should register via the TTW IATIS APPLICATION on:http://www.aalbih.org/aalbih-events/upcoming-events/ no later than the 10th of November. For more information and updates visit our official Facebook page https://www.facebook.com/aalbihSarajevo
The Department of Dutch Studies and the Department of Scandinavian Studies at Eötvös Loránd University (ELTE), together with the Centre for Reception Studies (CERES) of the KU Leuven, are organising the conference ‘Small is Great. Cultural Transfer through Translating the Literatures of Smaller European Nations’ in Budapest on 10-11 March 2016. The conference addresses questions of cultural transfer related to the translation and reception of literatures of smaller European nations, written in less well-known languages. Literary research has recently abandoned its national perspective to a significant extent. As a result of internationalizing tendencies and insights from field and systems theories national literatures are no longer considered as basically autonomous systems, but as parts of an international literary space largely dominated by literary works, authors and canons from a few nations and languages. Much has been published about the import of foreign literary works to minor linguistic areas, mostly by means of translations. In these studies, major literatures such as the English, French and German appear to play a mainly exporting role, while minor literatures represent the receiving party. On this basis, it is assumed that those importing literatures play a marginal role in the global literary system. During the conference we wish to challenge these views by investigating the role of translation of smaller languages, the contribution of smaller literatures to the international literary space. We invite papers on the following main subjects: 1. The hierarchy of literary space: Is the concept of an internationalized/globalized literary space acceptable as the description of reality? Do languages define and sustain their own literary spaces? Can further levels of literary space be distinguished? If yes, is there a hierarchy or should concepts like hierarchy or dominance be abandoned? 2. The process of transferring literary works: How can the complex mechanism of bringing translated works of national literature into circulation in a transnational context be described? What is the role of institutions in the process of this transfer? 3. The process of translation of literary works: What are the relevant aspects of literary translation furthering the transfer of literature from smaller to larger literary spaces? 4. The transfer of culture: What role does the transfer of literary works play in creating and reinforcing national stereotypes, modifying cultural identity and collective memory, influencing attitudes towards the speakers of less known languages? 5. Translation and literary history: What can be the impact of the new focus on less known literatures, translators and cultural mediators on the practice of writing literary history? Is it important to make these actors visible? Are there examples of existing literary histories, which include these actors? Papers may approach these questions from a variety of disciplinary, interdisciplinary and theoretical perspectives, including, but not limited to literary and cultural history and theory, sociology, psychology, cultural memory and translation studies, and may draw on the current or historical experience of one or more national literatures. Keynote speakers of the conference include Gillis Dorleijn (University of Groningen), Andreas Hedberg (University of Uppsala), Hanne Jansen (University of Copenhagen), Ton van Kalmthout (Huygens ING, The Hague), Reine Meylaerts (KU Leuven), Mihály SzegedyMaszák (ELTE Budapest), Jahn Holljen Thon (University of Agder). There is no conference fee for the speakers. Lunches, coffee and tea, and a conference dinner will be provided. Participants are expected to cover their travel and accommodation costs. The organisers will invite selected speakers to revise their papers for inclusion in an edited electronic or paper based volume arising from the project. In this first round we welcome both proposals for complete panels as well as individual proposals for papers. There is also a PDF version of this Call for Papers for download, so please spread the word to your colleagues. Please send paper titles, abstracts (c. 300 words) – with specification on which of the above mentioned subjects areas you wish to address in your paper –, to the conference address International Conference Small is Great smallisgreatconference2016@gmail.com by October 15th 2015.
The conference follows the success of the first Retranslation in Context conference held at Boğaziçi University on December 12-13, 2013. Retranslation in Context I was conceived during the “Bibliographical and Analytical Research Project on Retranslations in Ottoman and Modern Turkish Societies” carried out at Boğaziçi University (2011-2016). Since the first conference, the research project has advanced in a number of different directions. While the bibliography of retranslations grew quantitatively, researchers affiliated with the project continued unfolding new aspects of the role and function of retranslations in Ottoman and Turkish societies. As the project nears completion in Spring 2016, we feel that this is a good moment to reach out to colleagues and students working on retranslation internationally and invite them to continue discussion on the theme. In the meantime, the publication of a special issue of the journal Target on “Voice in Retranslation” (editors Cecilia Alvstad and Alexandra Assis Rosa 2015) and Sharon Deane-Cox’s recent book, Retranslation, Translation, Literature and Reinterpretation (Bloomsbury Publishing 2014) have demonstrated that the field of retranslation is in expansion and critical reflection is in order. Once theorized within the realm of literary translation and strictly conceptualized as a phenomenon characterizing interlingual translation, the notion of retranslation is now taken up from a much broader perspective. Papers presented at the first Retranslation in Context Conference evidenced the growing scope and explanatory force of the notion and practice of retranslation. One of most significant findings of our Bibliographical Research Project is the prevalence of retranslation in Ottoman culture. To draw further attention to this field, our Retranslation in Context I began with a special session led by Cemal Kafadar, Hakan Karateke and Harun Küçük, leading scholars of Ottoman history and culture, who emphasized how research on texts identified as translations and retranslations (including scholarly commentaries) would enliven this understudied field, casting new light on literary and intellectual history as well as the history of science. These and other contributions to the Conference also demonstrated that focusing on retranslation helps bring out issues very much at the heart of translation studies, such as power, ideology, social change, cultural rivalry and agency. We were very happy to see that the conference had also stimulated innovative approaches including retranslation in different media, namely cartoons, music, film and theatre; retranslation from/into less translated languages; retranslation of non-fictional material; retranslation and paratextual research and retranslation and translation ethics. In Retranslation in Context II, we hope to further build on the discussion and open new avenues for researchers. We invite contributions on any of the below topics and specific case studies of retranslations: - Roots of translation and retranslation traditions: Graeco-Arab and others- Historicity of re/translation- Re/translations of scientific texts - Ideological and political motives of retranslation- Networks and itineraries of translators and retranslations- Patronage and patrons of retranslations- Reception/readership of retranslations- Retranslation in different media, i.e. audiovisual and electronic media- Intralingual retranslation - Retranslation as metaphor or trope in fiction - Self-retranslation - Ethics of retranslation - Retranslation, re-edition, revision Please specify text(s) you will focus on, including references, and send your abstract (300 words) in English or Turkish for 20-minute papers to retranslation@boun.edu.tr and sehnaz.tahir@boun.edu.tr by September 15, 2015. A selection of papers from the first and second conferences will be submitted for publication. Working Languages: English and Turkish Invited speakers: to be announced at a later date Local Committee:Saliha Paker Şehnaz Tahir GürçağlarÖzlem Berk Albachten Esra Demirkoparan International Advisory Board: Kaisa Koskinen (University of Eastern Finland)Outi Paloposki (University of Turku)Şebnem Susam Saraeva (University of Edinburgh) Alexandra Assis Rosa (University of Lisbon) Cecilia Alvstad (University of Oslo) The programme and speakers of Retranslation in Context I are available at http://www.retranslation-conference.boun.edu.tr/
Call for Papers Building Images: Exploring 21st Century Sino-African dynamics through cultural exchange, media representation, and translation 14-16 January 2016 University of Nottingham, UK Confirmed Keynote Speakers: Mr Liehui He (African Centre Shanghai, China) Dr Maurice Gountin (Chinese Cultural Centre, Benin) Professor Helge Rønning (University of Oslo, Norway) Professor Ian Taylor (University of St Andrews, UK) The rapid growth in China’s involvement with Africa since the turn of the 21st century has been the focus of much recent scholarship and media attention. In both the popular and academic coverage of the topic, there is a marked discrepancy between the discourses put forward by China on the one hand, and the West on the other. While China promotes the ‘win-win’, friendship-and-equality discourse summarized in its 2006 white paper, reports and scholarship in the West have a tendency to view Chinese involvement with suspicion, and even alarm, accusing the super-power of taking part in a new ‘scramble for Africa’. Academic research has sought to interrogate some of the myths that have sprung up around Sino-African co-operation, taking the form primarily of case studies of Chinese trade, development and aid in selected African countries. This AHRC-sponsored conference looks to build on that interrogation by exploring present-day Sino-African dynamics from the perspectives of cultural exchange, media representation, and translation. Through an examination of these interactions, the conference aims to identify the images of ‘China’ that are being built in Africa, and vice versa, exploring how these images are constructed, the extent to which they complement or counteract official foreign policies, and the degree to which they are relevant among different sections of society. Papers are invited on any area relevant to the conference theme as outlined above, and may include, but are not limited to the following: · representations of China in African media · representations of ‘Africa’ or African countries in Chinese media · cultural events and exchanges · cultural diplomacy and soft power · literary translation · ‘translations’ of culture in the broadest sense of the term · African cultural products (songs, films, literature, performances, etc.) that convey certain images of China · Chinese cultural products that convey certain images of Africa · FOCAC (with an emphasis on cultural co-operation) · Chinese cultures in focus / African cultures in focus programmes · Confucius institutes and Chinese Cultural Centres in Africa · African Centres in China · linguistic and educational exchanges Submitting a proposal Your proposal should be emailed as a Word document attachment to kathryn.batchelor@nottingham.ac.uk on or before 9 August 2015, and should include the following information: · title · 500-word abstract · 150-word biographical note (for all authors, in the case of joint papers) · lead author’s contact details (include email and telephone) Important Dates: Abstract submission deadline: 9 August 2015 Abstract acceptances announced: 1 September 2015 Registration opens: 1 September 2015 Conference Fees and Bursaries Waged: £40 (fee for single-day attendance: £25) Students and unwaged: £25 (fee for single-day attendance: £15) The conference fee includes refreshments and sandwich lunch on Thursday and Friday, plus free admission to a documentary screening at the Broadway Cinema on the morning of Saturday 16th January. It does not include accommodation or evening meals. The conference is sponsored by the AHRC (Arts and Humanities Research Council, UK). A number of small bursaries are available for PhD students, with priority being given to those whose home institutions are unable to make a significant contribution towards travel costs. Students wishing to be considered for a bursary should send a cover letter and 2-page CV with their conference paper abstract. Please note that bursaries will only be awarded to applicants whose papers are accepted for inclusion in the programme and they are likely to cover only part of any individual’s travel costs. Publication of Papers We plan to publish a co-edited volume of essays based on papers presented at the conference. Participants wishing to have their paper considered for inclusion in the volume should submit a full-length version of their paper (6000-8000 words) to Kathryn.batchelor@nottingham.ac.uk on or before 28 February 2016. All papers should be in English. Further Information Further information about our AHRC project can be found at: http://www.nottingham.ac.uk/ctccs/research/building-images.aspx Conference updates will also be posted there in due course.
NEW PERSPECTIVES IN ASSESSMENT IN TRANSLATION TRAINING: BRIDGING THE GAP BETWEEN ACADEMIC AND PROFESSIONAL ASSESSMENT Date: 4 September 2015 - 4 September 2015 Time: 9.00am - 5.30pm Location: 309 Regent Street, London W1B 2HW - View map One-day conference Since translation established itself as a profession and an academic discipline, translation assessment has evolved and become more complex due to the fast and significant changes affecting the industry and the emergence of new approaches to quality in translation training (Drugan, 2013: 185; Saldanha and O'Brien, 2014: 95). Research into assessment in translation has tended to focus on literary translation, but "this field of research includes two other areas, each with its own characteristics: assessment of professionals at work and assessment of trainee translators" (Melis and Hurtado Albir, 2001: 272). These two areas of research reflect the dichotomy between the professional conceptualisation of assessment criteria and those of the specialised translation courses in universities. It is these two areas of assessment that this conference wishes to focus on. Investigating in which ways universities assess trainee translators can reveal the underlying understandings of what translation is, which skills or competencies are needed and should be tested. Assessment in professional contexts also seeks reliable and valid criteria but their focus has been on the processes for ensuring quality rather than elaborating the nature of the quality. The professional conceptions of quality assume an understanding of what is good, but the academic approach is to ‘problematise’ the notion of quality and how it is assessed (Chesterman, 2002:88). This difference in approach is seen as a gap between academic theorising and the real world pragmatics of professional assessment. Rather than dismissing the professional assessment criteria as under-theorised, some advocate these criteria can inform the way that translation is understood and taught in the universities. The advent of a new global ISO translation-specific quality standard could provide the opportunity for both professional and academic understandings of translation to interact, reducing the gap that exists at present. The conference hopes to reflect the following key themes in translation assessment: Bridging the gap between pedagogy and the profession – is this dichotomy necessary or should it be overcome? New perspectives in assessment practices and instruments in translation training curricula Translation quality assessment models and instruments for research purposes Diagnostic, summative and formative assessment – strategies, criteria and procedures for effective assessment Process-oriented assessment models – diagnosing learning difficulties during the learning process Product-oriented assessment models – readability, comprehensibility, acceptability and usability Defining and testing translation competence to shape clear assessment criteria Event programme Download the provisional programme Registration Please register online. Keynote speaker Professor Dorothy Kelly, University of Granada. Important information There are no conference fees for this event but prior online registration is required. Each panel will consist of three 20-minute presentation followed by 15 minutes for Q&A. Conference language: English. A hard copy of abstracts and the programme will be distributed to the attendees at the conference. A selection of papers presented at the conference will be published in a special issue of The Interpreter and Translator Trainer (ITT). We will announce an open call for papers following the conference. For further information, please visit our website: https://www.westminster.ac.uk/news-and-events/events/humanities/archive/2014/mlc/new-perspectives-in-assessment-in-translation-training-bridging-the-gap-between-academic-and-professional-assessment
Linguistic and cultural representation in audiovisual translation International Conference Sapienza Università di Roma & Università degli Studi di Roma Tre Rome, 11-13 February 2016 Given the enormous and ever-increasing impact of audiovisual products on the general public, the representations that audiovisual texts convey of other languages and cultures cannot be underestimated. Films have been chief players in the construction of linguistic and cultural identities (Kozloff 2000, Bleichenbacher 2008), which is always the result of an act of selection of traits and features, both visual and verbal. Their critical role in reinforcing negative stereotypes has not been overlooked by scholars (Lippi-Green 1997), and so has the role of technical and ideological manipulation in shaping audiovisual texts and their translation (Díaz-Cintas 2012), while the creative, positive role of films in constructing images of other languages and cultures has been comparatively neglected by research, as has the similar role played by audiovisual products other than cinematographic films. The translation process is a further step in the direction of shaping representation. As Venuti (1998) points out, “[t]ranslation wields enormous power in constructing representations of foreign cultures” and translated audiovisual texts in particular have the power “to produce insights into the cultures and languages represented” (Guillot 2012), to add further layers of meanings and to create new webs of associations only alluded to, if not altogether missing, in the original texts. Studies conducted on dubbing and subtitling have shown the mimetic capacity of some linguistic features to convey pragmatic meaning and sociolinguistic variation in both source and target languages (Pavesi 2009). Particular emphasis has been placed on audiovisual translation as a site of representational practice (Pérez-González 2014), on the representations that translations convey, on their serving as “a locus for (re)-negotiations of individual and group identities”, “as a vehicle promoting crosscultural and cross-linguistic sensitivity”, and “as agents of hybridisation of communicative practices” (Guillot 2012). The linguistic resources employed by translators in the representation of language varieties and communicative practices have also been an area of increased scholarly interest (Brumme and Espunya 2012). This conference aims to explore the expressive and representational potential of the interplay of words, images, sounds and silences on the screen focussing on the negotiation of identity in audiovisual texts, and, more generally, on audiovisual translation as a mode of intercultural exchange. Linguistic and cultural representation will be ideally investigated from various viewpoints: that of the power of script-writers and translators to create, reinforce or undermine assumptions about the foreign language and culture represented; that of the audiences who negotiate the representations and meanings conveyed by audiovisual texts; that of stylistic and generic conventions, which contribute to shaping cultural and linguistic representation via established features and topoi in both source and target texts; and that of participatory translation practices, which are playing an important role in challenging and reshaping established representational schemas and conventions. We encourage proposals for presentations (20 minutes + questions) on all areas of linguistic and cultural analysis of audiovisual texts, as well as on audiovisual translation. Intersections with related areas of research, such as film and television studies, which are advocated (Chaume 2004) but still under-researched, are especially welcome. Topics for presentations may include, but are not restricted to, the following: - Linguistic and cultural representation in audiovisual texts; - Representational practices in AVT (e.g. the representation of orality in both fictional and non-fictional audiovisual genres, the representation of identity and difference); - Cross-cultural and cross-linguistic perspectives (e.g. communicative practices and their representation);- Representation and audience perception; - Translators’ representations of viewers (e.g. translators’ assumptions about their audience); - Representation and accessibility; - Representational practices in non-professional translation; - The representational contribution of film, television and other audiovisual media to contemporary culture; - The social impact of tele-cinematic representation; - Linguistic and cultural representation in specific film and television genres (science fiction, war films, romantic comedies and so on); - Culture-specific references in original and translated audiovisual products. Submission Procedure: Abstract deadline: 1st September 2015. Abstracts should be max 300 words (excluding references) and include title of the contribution, name of the author and affiliation. A brief bio-sketch of no more than 100 words should be also included. Notification of acceptance: 10th October 2015. Language: English. Proposals should be sent to: confaudiovisual2016@gmail.com. Invited speakers: Frederic Chaume (Universitat Jaume I, Castelló, Spain) Jorge Díaz-Cintas (University College London, UK) Luis Pérez-González (University of Manchester, UK) Marie-Noëlle Guillot (University of East Anglia, UK) Maria Pavesi (University of Pavia, Italy) Jan Rybicki (Jagiellonian University of Krakow, Poland) Scientific Committee: Dr Rocío Baños-Piñero (University College London, UK) Prof. Rosa Maria Bollettieri Bosinelli (University of Bologna) Prof. Silvia Bruti (University of Pisa) Dr Elena Di Giovanni (University of Macerata) Prof. Maria Freddi (University of Pavia) Prof. Donatella Montini (Sapienza University of Rome) Prof. Stefania Nuccorini (Roma Tre University) Dr Irene Ranzato (Sapienza University of Rome) Dr Annalisa Sandrelli (UNINT, Rome) Prof. Mary Wardle (Sapienza University of Rome) Prof. Monika Wozniak (Sapienza University of Rome) Dr Serenella Zanotti (Roma Tre University) Organisers: Irene Ranzato (Sapienza University of Rome) Monika Wozniak (Sapienza University of Rome) Serenella Zanotti (Roma Tre University) For queries regarding the conference please contact: Irene Ranzato: irene.ranzato@libero.it Monika Wozniak: moniwozniak@hotmail.com Serenella Zanotti: serenella.zanotti@uniroma3.it A conference website with all information regarding the conference, the location and the registration procedure is under construction at https://audiovisualrome2016.wordpress.com/ .
CALL FOR PAPERS Translating Pain:An International Forum on Language, Text and Suffering10-12 August 2015Monash University, Melbourne, Australia Pain is a universal element of human existence but it is also one that all too often eludes definition and description. In her pioneering work, Elaine Scarry argues that pain defies language: "physical pain does not simply resist language, but actively destroys it, bringing about an immediate reversion to a state anterior to language, to the sounds and cries a human being makes before language is learned." And yet physical as well as psychological pain requires if not demands translation into language broadly defined, whether in academic research; individual and communal accounts of suffering; medical reports; legal trials; performance and visual arts; and a host of other contexts. On 10-12 August 2015, Monash University (in partnership with the University of Warwick) will convene a forum in Melbourne, Australia focused on the translation of pain across multiple historical and disciplinary perspectives. The forum will consist of a series of keynote lectures, a small academic symposium, and a larger academic conference. The events are co-sponsored by the Mobility, Translation and Identity Network, the Australian Centre for Jewish Civilisation and the Research Program in Global History. Confirmed keynote speakers include:Ernst van Alphen (Leiden University)Seán Hand (University of Warwick)David Simon (Yale University) For the conference, which will be held on 12 August, we invite submissions that explore suchquestions as:• What constitutes pain and suffering as categories of scholarly analysis? How do they extend beyond the linguistic realm to other forms of expression?• How are pain or suffering represented in historical archives?• What are the challenges and possibilities involved in examining pain and suffering across historical distance as well as diverse national and cultural contexts?• Can pain, as experienced in individual or collective terms, and including experiences of mass violence and genocide, be translated into language and other forms of expression?• How can the study of the translation of pain inform current debates and practices as they pertain to issues including, though not limited to: legal studies and applications; medical and disability studies, rights, and activism; state and non-state forms of terrorism and torture; gendered violence; struggles for indigenous rights; and genocide and mass violence? Individual proposals should consist of an abstract (around 200-300 words) for a paper of 20minutes duration. Please include a brief biographical statement with your abstract. Proposalsfor panels with multiple papers on a common topic should follow the above format for eachauthor and panel chair.Please submit proposals no later than Friday, 29 May 2015 to: Arts-MITN.Forum@monash.edu Extended submission deadline: Monday, 8 June 2015 Website: http://artsonline.monash.edu.au/acjc/translating-pain/
The 2nd East Asian Translation Studies Conference (EATS 2) 9 and 10July 2016 Tokyo, Japan Keynote Speakers: Prof Mona Baker (The University of Manchester, UK) Prof Keijiro Suga (Meiji University, Japan) Call for Papers Conference Theme: "Constructing/Deconstructing East Asia" This Conference on East Asian Translation Studies (EATS) aims to provide a platform for translators and researchers working in the East Asian context (China, Korea and Japan in particular) to exchange ideas on issues related to translation. The first East Asian Translation Studies Conference was held at the University of East Anglia, UK, on 19-20 June 2014, which was successfully concludedwith fruitful discussions on history, practice, and theory of translation, as well as new trends in the field. The second conference is a continuation of those dialogues, bringing the focus on the concept and role of "East Asia" and its influence on translation studies (TS). East Asia is generally defined as the region covering the geographically proximal countries:China, Korea and Japan. As the concept of East Asia can differ depending on the time and place from where it is seen, what thenforms "East Asia"?More precisely, what insights canthe concept of "East Asia" provide toTS?East Asia itself is changing dynamically. Developing TS in this fluid East Asian environment will bring new challenges and inspire vivid discussion. The conference theme "Constructing/Deconstructing East Asia" aims for reviewingcharacteristics of East Asian translation and itsscholarshipfrom a wide range ofperspectives.Translation practices in East Asia have flourished in different forms in different fields from the past to the present. By examining the dynamics and complexities of East Asian translation, the discussion will shed light on the conceptualization of "East Asia" and even give a critical examination of the underlying traditional assumptions. The conference intends toprovideparticipantsanopportunityto share their views on East Asian translation and its scholarship and to seek thepossibility to extendthe concept and role of East Asia tofurther developTS. We invite papers on the following topics and beyond: Translation and interpreting in East Asia; East Asian traditions of literary translation; Circulation and consumptionof translationin East Asia; Networks and collaborations amonginterpreters and translators; Translation and interpreting for immigrant communities in East Asia; Community interpreting in East Asia Post-colonial approaches to translation; Gender identities in the East Asian context; Pedagogical approach to translation in East Asia; Translation in popular culture, such as animation, comics, music, TV dramas, films; Translation by amateurs, such as fansubs, scanlations and volunteer translation; Machine translation, computer-aided translationand East Asian languages. We also welcome proposals for cross-language panels on inspiringtopics(either 3 or 6 speakersin onepanel). Theconference languageis English, but we welcome presentations oftranslatedpapersand can arrangeinterpreters forQ&Aby request.Please note this in your abstract submission. We plan to publish selected papers. Organizers: Local organizer Dr Mariko Naito (School of Information and Communication, Meiji University,Japan) http://gyoseki1.mind.meiji.ac.jp/mjuhp/KgApp?kyoinId=ymdigbomggy Steering Committee Dr Gloria Lee (Hong Kong Baptist University, Hong Kong) http://www.tran.hkbu.edu.hk/PDF/cv_glorialee.pdf Dr Nana Sato-Rossberg (SOAS, University of London, UK) http://www.soas.ac.uk/staff/staff95058.php [in alphabeticalorder] Date: 9and 10July 2016 Venue: Surugadai Campus, Meiji University, Tokyo, Japan http://www.meiji.ac.jp/cip/english/about/campus/index.html Registration Fee: General: 10,000 JPY, Students (with ID): 5,000 JPY Abstracts: Please submit your abstract of no more than 300 words by 15July 2015 to the following email address: East-Asian-submission-2016@translationstudies.net Successful applicants will be informed before 30 September2015. Email address for enquiry East-Asian-enquiry@translationstudies.net Scientific Committee: Prof Sungeun Cho (Hankuk University of Foreign Studies, Korea) Prof Theo Hermans (University College London, UK) Prof Sharon Tzu-Yun Lai (National Taiwan Normal University, Taiwan) Dr Marcella Mariotti (Ca' Foscari Universityof Venice, Italy) Prof Robert Neather (Hong Kong Baptist University, Hong Kong) Dr Akiko Uchiyama (The University of Queensland, Australia) Prof Judy Wakabayashi (Kent State University, USA) Prof Kozo Watanabe (Ritsumeikan University, Japan) [in alphabetical order] With the kind support of Kansai Translation Studies Kenkyu-kai.
Cross-cultural use of language in multimodal forms is a dynamic phenomenon which involves diverse challenges in relation to various environments. As traditionally-envisioned scholarly boundaries do not seem to fully serve the present-day requirements, the principal aim of this conference is to promote interdisciplinary research activities by encouraging prospective participants to move beyond discipline-specific approaches and take advantage of methodological and conceptual frameworks which can help facilitate addressing common problems. Senior and junior scholars in languages, literature, education, area studies, history, theology, psychology, sociology, translation studies, intercultural communication, information technology, and other relevant fields in human and social sciences are cordially invited to contribute and participate in this academic event. The conference welcomes research reports on all languages, but abstracts and presentations should be in English or Persian.