Lorem ipsum dolor, sit amet consectetur adipisicing elit. Quidem reiciendis quis obcaecati consectetur iure consequatur blanditiis labore aut debitis doloremque doloribus vero commodi fugiat, omnis iusto sit harum itaque excepturi.
Select a category of event to filter:
W imieniu Zarządu Krakowskiego Towarzystwa Tertium, przypominam o naszym zaproszeniu do udziału w 13 edycji konferencji Język trzeciego tysiąclecia XIII tym razem pod hasłem "Język w obliczu technologii". Konferencja odbędzie się w Krakowie w dniach 13-15 marca 2024 r. Trzynasta edycja konferencji „Język trzeciego tysiąclecia” dąży do zgromadzenia szerokiego grona naukowców celem zgłębienia różnych aspektów języka w obliczu technologii. Różnorodne czynniki postrzegane jako decydujące w użyciu języka w epoce cyfrowej – od multimodalności, memetyki i asynchronii po sztuczną inteligencję, algorytmy i fake newsy – stały się ważnymi tematami w badaniach i mediach. Postęp technologiczny wywarł ogromny wpływ na sposoby i formy komunikowania się, prowadząc do kluczowych zmian zarówno na poziomie jednostki, jak i całej populacji.Wydarzenie ma na celu integrację międzynarodowej społeczności naukowej i jest skierowane przede wszystkim do językoznawców, tłumaczy, neofilologów oraz innych badaczy dziedzin pokrewnych, w tym doktorantów. Konferencja jest również otwarta dla praktyków, którzy pragną włączyć się w badania nad językiem, tłumaczeniem, komunikacją międzykulturową czy też nauczaniem języków obcych w erze cyfrowej.Gośćmi konferencji będą:prof. Dorothy Kenny, Dublin City University, Irlandiaprof. Jef Verschueren, Uniwersytet w Antwerpii, Belgiaprof. Jan Rybicki, Uniwersytet Jagielloński, PolskaPrzedlużony termin przesyłania zgłoszeń: 5 grudnia 2023Pozostałe szczegóły (także na temat publikacji) znajdą państwo na stronie: https://tertium.edu.pl/konferencje-tertium/jezyk-trzeciego-tysiaclecia-xiii-jezyk-w-obliczu-technologii/Kontakt z organizatorami: tertium2016@gmail.com (w razie trudności z przesłaniem abstraktu przez formularz internetowy proszę nam dać znać mailowo)Zapraszamy serdecznie do udziałuW imieniu Zarządu TertiumWładysław ChłopickiUniwersytet JagiellońskiPrzewodniczący Zarządu Tertium--Dear All,On behalf of the Executive Board of Kraków Tertium Society for the Promotion of Language Studies, I would like to remind you of our invitation to take part in the conference:Language of the Third Millennium XIII:Language in the Face of Technologyto take part in Krakow, Poland on 13-15 March 2024.The thirteenth edition of the conference “Language of the Third Millennium” seeks to bring together a wide range of academics to explore various dimensions of language in the face of technology. Diverse factors viewed as determining the use of language in the digital age– from multimodality, memetics, and asynchrony to artificial intelligence, algorithms, and fake news – have emerged as important topics in research and the media. Technological advancements have had a major impact on the ways and modes of communication, leading to fundamental changes at both the individual and the population level.The aims at the integration of the international scholarly community and is directed primarily at linguists, translators, modern philologists, and other researchers in related fields, including PhD students. The conference is also open to practitioners who wish to join in the study of language, translation, cross-cultural communication or foreign language teaching in the digital age.The programme will feature keynote papers fromprof. Dorothy Kenny, Dublin City University, Irelandprof. Jef Verschueren, University of Antwerp, Belgiumprof. Jan Rybicki, Jagiellonian University, PolandExtended abstracts’ submission deadline: 5 December, 2023You can find other details and publication information at the conference website: https://tertium.edu.pl/en/konferencje-tertium/jezyk-trzeciego-tysiaclecia-xiii-jezyk-w-obliczu-technologii/If you have any questions, write to us at: tertium2016@gmail.com (in case of difficulties in submiting the abstracts through the website, please drop us a line)We are looking forward to seeing you in KrakówOn behalf of the OrganizersWładysław ChłopickiJagiellonian UniversityChairman of the Tertium Executive Board
Registration is now open for UCL’s hyrbid conference, ‘Nothing Happened: Translation Studies before James Holmes’ (9-10 November, London) featuring keynote speakers Theo Hermans, Hephzibah Israel and Daniele Monticelli. For more details and to book your place, please visit: https://www.ucl.ac.uk/ssees/events/2023/nov/nothing-happened-translation-studies-james-holmes Registration deadline for in-person attendance : 29 October Registration deadline for online attendance: 8 November
WORKSHOP ORGANIZATION, 10 MAY 2023 In part 1, and following the organizers’ thematic introduction, we will begin with short 10-minute positioning papers. Framing their case with a cultural and critical theory stance, each positioning paper will present one theoretically-framed concrete scenario surrounding digital translation work in posthuman multilingual societies. We welcome abstracts for positioning papers on any concrete scenarios or case studies. In part 2, each previous presenter will react to one of the previously discussed scenarios and its theoretical framings by presenting one critical 5-minute reflection. The concluding panel discussion in part 3 will further encourage interdisciplinary debate by bringing all the relevant themes and connections together. DEADLINES • Submission of positioning papers (max. of 1000 words; either in essay or outline format): Wednesday, 19 April 2023.• Notification on accepted papers: Monday, 24 April 2023. Please send your positioning papers of between 600-1000 words in one email by Wednesday, 19 April 2023 to stefan.baumgarten@uni-graz.at and sebnem.bahadir-berzig@uni-graz.at. The papers and concluding panel discussion will be included in a collected volume to be published with John Benjamins Publishing Company.
WORKSHOP ORGANIZATION, 10 MAY 2023 In part 1, and following the organizers’ thematic introduction, we will begin with short 10-minute positioning papers. Framing their case with a cultural and critical theory stance, each positioning paper will present one theoretically-framed concrete scenario surrounding digital translation work in posthuman multilingual societies. We welcome abstracts for positioning papers on any concrete scenarios or case studies. In part 2, each previous presenter will react to one of the previously discussed scenarios and its theoretical framings by presenting one critical 5-minute reflection. The concluding panel discussion in part 3 will further encourage interdisciplinary debate by bringing all the relevant themes and connections together. DEADLINES • Submission of positioning papers (max. of 1000 words; either in essay or outline format): Wednesday, 19 April 2023.• Notification on accepted papers: Monday, 24 April 2023. Please send your positioning papers of between 600-1000 words in one email by Wednesday, 19 April 2023 to stefan.baumgarten@uni-graz.at and sebnem.bahadir-berzig@uni-graz.at. The papers and concluding panel discussion will be included in a collected volume to be published with John Benjamins Publishing Company.
WORKSHOP ORGANIZATION, 10 MAY 2023 In part 1, and following the organizers’ thematic introduction, we will begin with short 10-minute positioning papers. Framing their case with a cultural and critical theory stance, each positioning paper will present one theoretically-framed concrete scenario surrounding digital translation work in posthuman multilingual societies. We welcome abstracts for positioning papers on any concrete scenarios or case studies. In part 2, each previous presenter will react to one of the previously discussed scenarios and its theoretical framings by presenting one critical 5-minute reflection. The concluding panel discussion in part 3 will further encourage interdisciplinary debate by bringing all the relevant themes and connections together. DEADLINES • Submission of positioning papers (max. of 1000 words; either in essay or outline format): Wednesday, 19 April 2023.• Notification on accepted papers: Monday, 24 April 2023. Please send your positioning papers of between 600-1000 words in one email by Wednesday, 19 April 2023 to stefan.baumgarten@uni-graz.at and sebnem.bahadir-berzig@uni-graz.at. The papers and concluding panel discussion will be included in a collected volume to be published with John Benjamins Publishing Company.
TREXTUALITY: Interdisciplinary Approaches to Translated and Multilingual Texts University of Turku, Finland, 7–9 September, 2023 Keynote speakers Guyda Armstrong, University of Manchester: Title tba Esa Christine Hartmann, University of Strasbourg: Title tba Outi Paloposki, University of Turku: "Drafts, letters, letter drafts – adventures in translation archives" Call for papers Deadline for proposals: 27 February 2023 Schematically, translation studies acknowledges that a text can be translated from one language into another but tends to see source and target texts as stable entities, while in textual scholarship, texts are understood to take many forms, but the different textual manifestations are usually studied only within one language. In recent years, however, we have seen interdisciplinary approaches that go beyond the source text–target text pair in the case of translation studies and cross linguistic borders when it comes to textual scholarship. For example, thematic journal issues have explored multilingualism and translation from the point of view of textual scholarship (Dillen, Macé, and van Hulle eds. 2012), combined genetic criticism with translation (Durand-Bogaert ed. 2014), and laid out the foundations for genetic translation studies (Cordingley and Montini eds. 2015). Translation can also be seen as a means for bringing out different interpretations of a text and as an intertwined part of writing (Reynolds ed. 2019). Similarly, studies on closely related themes, such as multilingual writing, self-translation, collaborative translation, retranslation, indirect translation, pseudotranslation, backtranslation, and adaptation, may equally provide insights into the complex geneses and networks of dependence that lie behind texts that have manifestations in several languages (Gambier 1994; Bistué 2013). Studies on these kinds of themes often draw on archival resources, as archival material can provide information on translating, translations, and translators (Kujamäki 2018; Cordingley and Hersant eds. 2021). Interdisciplinary studies that put translation studies and textual scholarship (as well as neighboring fields such as literary studies and book history) into dialogue bring to the fore questions of text, transmission and translation – that is, they address trextuality by discussing how texts take different forms through transmission and by highlighting the role of translation in it. To foster such interdisciplinary dialogue, this conference invites proposals on topics that engage with the concepts of text, transmission, and/or translation, as well as proposals that address the potential of archival resources in the study of these and related themes. Potential topics for proposals include but are not limited to: - textual scholarship and scholarly editing of translated and multilingual texts, translations of critical editions; - textual critics as translators, translators as textual critics; - genetic translation studies; - multilingual writing, self-translation, collaborative translation, editorial processes of translation; - retranslation, indirect translation, pseudotranslation, backtranslation, adaptation; - diachronic and synchronic perspectives on text, transmission, and/or translation; - translator and author archives, manuscript studies; - textual theory, questions of multimodality, materiality, digital texts; - theoretical and methodological reflections on interdisciplinary studies relating to trextuality. Submitting a proposal Please submit your proposal for 1) an individual presentation (20 min), or 2) a panel of three presentations (20 min each) by email to trextuality2023@utu.fi by 27 February, 2023. Proposals should include: 1) title of presentation, 2) abstract (max. 500 words plus references) 3) presenter's name, institutional affiliation, and contact email, and 4) presenter's concise biography (max. 200 words). By submitting a proposal you agree that your name, affiliation, and information about your presentation can be published on the conference website. Conference timeline 1 December 2022: Call for papers published 27 February 2023: Deadline for proposals April 2023: Notifications for acceptance of proposals April 2023: Registration opens 16 August 2023: Registration closes 7–9 September 2023: Conference More information The registration fee will be approximately 100 euros. Registration will open in April 2023 and close on 16 August 2023. You can find travel and accommodation tips on the conference website: https://www.finlit.fi/en/trextuality Contact information Email: trextuality2023@utu.fi Organizers The conference is organized by the Finnish Literature Society – SKS (the project "Traces of Translation in the Archives") and the University of Turku (School of Languages and Translation Studies), and is funded partially by the Kone Foundation. Organizing Committee: Tommi Dunderlin (Finnish Literature Society – SKS & University of Helsinki) Laura Ivaska (Finnish Literature Society – SKS & University of Turku) Sakari Katajamäki (Finnish Literature Society – SKS) Kristiina Taivalkoski-Shilov (University of Turku) References Bistué, Belen. 2013. Collaborative Translation and Multi-Version Texts in Early Modern Europe. Surrey: Ashgate. Cordingley, Anthony & Patrick Hersant (ed.). 2021. "Archives de traduction – Translation Archives," special issue of Meta 66 (1). Cordingley, Anthony & Chiara Montini (ed.). 2015. "Towards a Genetics of Translation," special issue of Linguistica Antverpiensia New Series 14. Dillen, Wout, Caroline Macé & Dirk van Hulle (ed.). 2012. Texts beyond Borders: Multilingualism and Textual Scholarship, special issue of Variants 9. Durand-Bogaert, Fabienne. 2014. "Traduire," special issue of Genesis 38. Gambier, Yves. 1994. "La retraduction, retour et détour." Meta 39 (3): 413–417. Kujamäki, Pekka. 2018. "Archives." In A History of Modern Translation Knowledge: Sources, Concepts, Effects, edited by Lieven d'Hulst & Yves Gambier, 247–249. Amsterdam: John Benjamins. Reynolds, Matthew (ed.). 2019. Prismatic Translation. Oxford: Legenda.
{imageshow sl=2 sc=2 /} Within translation studies, minority has been the concern of scholars and translators whose interest has focused on language varieties (dialects, registers, styles, and discourses) linked to cultures that occupy subordinate positions in social formations, or what J.C. Catford defines as "states of language, ethnicity or sex with their own ghetto territorialities" (1987: 106). Minority languages and cultures challenge dominant, homogenising systems by posing resistance in the form of innovation, particularly when considered within the framework of our globalised world. This two-day conference aims to explore the unpredictable linguistic and cultural variations that minority might introduce in the study of audiovisual translation. We want to consider not only the uses of nonstandard linguistic items, multilingualism, and minor languages in audiovisual media, but also the range of cultural, social, and political issues raised by such uses, especially when affiliated with minor cultures. If we side with Abé Mark Nornes's view that "to the extent that skilled translators disregard conventional practices and creatively work through translation problems - both typical ones and those arising from the specificities of dubbing and subtitling - the outlook and possibilities for moving image translation are both hopeful and intriguing" (Nornes 2007: 16), how might the study and practice of audiovisual translation be reformulated in relation to minorities in the 21st century? We particularly invite contributions that encourage interdisciplinary discussions between scholars and translators about how audiovisual media can give voice to voiceless cultures and how such media might redefine the identity and role of the translator in the 21st century. Suggested topics may include, but are not limited to: Standard vs. nonstandard language varieties, multilingualism, and minor languages in audiovisual translation Audiovisual translation and the formation of identity Translation activism in today's global media landscape The social and political implications of translating humour in audiovisual material Dubbing and subtitling in world cinema understood as relations between film cultures positioned in global hierarchies, major and minor, central and peripheral The Cinema of Minorities: Film adaptation and minority cultures PROPOSALS - SUBMISSION GUIDELINES INDIVIDUAL PAPERS (20 mins) Please attach a single document including: Title and abstract of your proposal (300 words max.) 5 keywords Author's name, affiliation, email address and biography (100 words max.) avt-minoritycultures@unich.it Deadline for submissions: 7th May 2022 Conference fee: 150 EUR (standard) / 80 EUR (student) by 19th May 2022 CONTACT QUERIES All questions and submissions should be emailed to Eleonora Sasso ("G. d'Annunzio" University of Chieti-Pescara) to the following address: avt-minoritycultures@unich.it
FUSP – Nida Centre for Advanced Research on Translation Summer School 202223 May – 3 June 2022Exploring translational modes: practices, objects, life formsThe FUSP ? Nida Centre for Advanced Research on Translation invites advanced graduate students to a ten-day online gathering with a brand-new format: via virtual access from anywhere in the world, students will participate in an ongoing dialogue with faculty who will gather in person.The title of our summer school ? E?ploring translational modes: practices, objects, life forms ? emphasi?es that translation can be studied and practiced in a plurality of ways, perspectives, and approaches.We focus on the translational mode as it is enacted through cultural practices, through the interpretation and interconnection of objects, and through different forms of life and living.We welcome you to bring your innovative research and share your questions with our reunited and constantly expanding scholarly community!For full details, application, and contact click https://www.fusp.it/summer-school_74.html
Los días 21 y 22 de abril de 2022, el Área de Estudios Hispánicos de la Universidad Maria Curie-Skłodowska celebrará online el I Simposio Internacional de Traducción e Interpretación especializadas. Animamos a todos los investigadores y académicos a presentar sus propuestas de comunicación en torno a una de las líneas temáticas que figuran a continuación sin que por ello se excluyan otras que pudieran estar relacionadas con el tema general del simposio: Traducción o interpretación en ámbito legal o sanitario Traducción económica, comercial y financiera Traducción científico-técnica Traducción o interpretación institucional Traducción audiovisual Mediación intercultural Didáctica de la traducción o interpretación especializadas Nuevas tecnologías y traducción o interpretación especializadas Estudios de corpus y traducción o interpretación especializadas Terminología, lexicología y lexicografía Lenguajes de especialidad Las comunicaciones tendrán una extensión máxima de 20 minutos a las que se añadirán 10 minutos adicionales para el debate. Las propuestas de comunicación, de un máximo de 300 palabras, deben enviarse a simtraesp@mail.umcs.pl tras haber cumplimentado el formulario de inscripción disponible en la página web del simposio (https://www.umcs.pl/pl/formulario-de-inscripcion,22953.htm) hasta el 15 de noviembre de 2021. Se ha fijado una cuota de inscripción única para todos los participantes: 100 Euros (afiliados a universidades extranjeras) 450 PLN (afiliados a universidades polacas) Está prevista la publicación de ponencias seleccionadas por un proceso de revisión de pares ciego en una obra monográfica publicada por una editorial internacional que, además, estará puntuada por el Ministerio de Educación y Ciencia de la República de Polonia (MEiN). La lengua del simposio será solo el español. Contamos con el patrocinio honorífico de la Embajada de España en Polonia. Las ponencias plenarias correrán a cargo de: Gloria Corpas Pastor, Universidad de Málaga (España) María Jesús González Rodríguez, Universidad de Bolonia (Italia) Agnieszka Biernacka, Universidad de Varsovia (Polonia)
Online Conference “Translating Linguistic Minorities”, 27-28-29 May We are happy to announce that registration is now open for our conference on translating linguistic minorities (within and between the francophone and anglophone spheres), which will take place online between May 27 and 29. This conference will include a number of thematic panels, workshops, and roundtables which seek to shed light on the representation of linguistic minorities in francophone and anglophone contexts through the prism of translation. Over the three days, we will host thirty specialists of diverse cultural backgrounds , including the Scottish poet, novelist and translator Christine de Luca, the postcolonial translation specialist Paul Bandia, as well as Karine Guerre, translator of Curdella Forbes’ novel A Tall History of Sugar, and Charles Bonnot, translator of Douglas Stuart’s Shuggie Bain. You can register using the following form until Monday May 24 (the connection link will be sent several days before the conference): https://forms.gle/iX9YBo9JQU46DSZT9 The number of spots for each workshop is limited to 20 people. Further information, as well as the programme and the book of abstracts, can be found on our website: https://tradminling.sciencesconf.org/ Juliette Pezaire, Célestine Denèle, Tiffane Levick TRAduction et Communication Transculturelle (TRACT), EA 4398 – Langues, Textes, Arts et Cultures du Monde Anglophone (PRISMES), Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3
We kindly invite interested scholars and practitioners to submit paper proposals for a conference session track the theme of Digitalization as a Transformational Force for Transcultural Communication. The session forms part of the conference Critical Issues in Science, Technology and Society Studies, to be held from 3-5 May 2021 in Graz. This digital session will bring together scholars and practitioners from the fields of Translation and Interpreting Studies as well as researchers working with theories, methods and heuristics from Science, Technology and Society Studies. The session will be organised alongside three different but interconnected formats: We will begin with some classical presentations (20 minutes per presentation), followed by two brief ‘polemical’ positioning papers (10 minutes per paper), and the session will be concluded by a panel discussion. We welcome abstracts either for 20-minute-presentations, or for 10-minute-positioning papers. The concluding panel discussion among the participants will further encourage interdisciplinary debate on the session topic, leading to a possible joint publication. Abstracts (max. 300 words) should include name and affiliation, presentation format, title and five keywords. Please send your abstract as a Word document by February 22nd 2021 to the following three email addresses simultaneously: stefan.baumgarten@uni-graz.at; michael.tieber@uni-graz.at; sts-conf-graz@tugraz.at. For further details on the conference and on the session tracks, please see: https://sts-conference.isds.tugraz.at/event/14/ We look forward to your abstracts and to an inspirational session!
The social, cultural, and economic wealth and diversity of Asia nourishes the translation practices and translation studies. They have flourished from the translation of religious texts over two thousand years ago to the translation of literary and non-literary works at the present time. Various, if not all, text types have been translated and studied, both between Asian language pairs themselves and with an Asian language as the source or target text. The continent has thus never lacked for local translation practitioners and scholars who prosper in translation practices. In addition, Asian exoticism further draws professional translators and translation intellects from other continents who further foster translation activities within and beyond this specific continent. To acknowledge and celebrate translation activities in Asia across spatial and temporal dimensions, the School of Humanities and Applied Arts, the University of the Thai Chamber of Commerce, in cooperation with the School of Languages, Literacies and Translation, Universiti Sains Malaysia, and the Department of English, Faculty of Liberal Arts, Thammasat University, is organising the 3rd International Conference on Translation Studies ICTS, "Translating Asia: Through Space and Time" on the 25th and 26th June 2020 at the University of the Thai Chamber of Commerce, Bangkok, Thailand. The Conference aims to provide opportunities for experienced and young international researchers, translators, and educators to present, share, and exchange their views on the translation of Asian languages in a supportive academic environment and to publicise their research to an international audience. http://icts.utcc.ac.th/2020/ https://www.facebook.com/ICTS-Bangkok-457292697686800/