WHAT'S COMING UP

Browse Events that might interest you

Home / Events / Conferences

Lorem ipsum dolor, sit amet consectetur adipisicing elit. Quidem reiciendis quis obcaecati consectetur iure consequatur blanditiis labore aut debitis doloremque doloribus vero commodi fugiat, omnis iusto sit harum itaque excepturi.

Event Categories

Select a category of event to filter:

Conference - Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (6th edition), Bertinoro (Italy), 7-9 Sep 2020

The 6th edition of the UCCTS Conference will be held on 7-9 September 2020 in Bertinoro (Italy), and will be organised by the Department of Interpreting and Translation of the University of Bologna at Forlì. Call for papers out early autumn 2019, deadline for proposals end of January 2020. The conference will be held at the CEUB Conference Centre, located in the ancient town of Bertinoro, on a hilltop offering stunning views of the Romagna vineyards. The Centre will be familiar to many corpus linguists for having hosted two editions of CULT ("Corpus Use and Learning to Translate") and one edition of TaLC ("Teaching and Language Corpora").


View the event

Still time to register! 'Translation Technology in Education – Facilitator or Risk?'

For universities, in particular with growing internationalisation, one important question is what role translation technology may play in Higher Education, for instance in research activities or in the production of assessed work, also with regard to the expectations of external stakeholders, such as employers. Equally, for secondary education and Modern Language education, it could play a role in the interaction between pupils whose first language is not English and teachers or in the engagement of students with the learning materials. In that light, this event brings together an exciting range of international scholarship that covers topics including: abilities of automated translation applicationsthe potential role of automated translation in Educationprofessional market expectations and practicesimplications for language teaching & learning and translator trainingviews of students and academics on the use of automated translation for studying and coursework productioncurriculum and assessment designpolicy making Registration is now open at: www.nottingham.ac.uk/go/translationtechnology Conference attendance: Students/unwaged: £10, Waged: £20 Registration closes: 20 June 2019 Contact: Klaus Mundt: klaus.mundt@nottingham.ac.uk Yvonne Lee: yvonne.lee@nottingham.ac.uk


View the event

Conference Registration: Translation Technology in Education – Facilitator or Risk?

Automated translation services such as Google Translate have become widely available at no cost. Given the technology’s capacity, to some it may be a shortcut to circumvent language acquisition, while to others it may be a facilitator to learning. For universities, in particular with growing internationalisation, one important question is what role translation technology may play in Higher Education, for instance in research activities or in the production of assessed work, also with regard to the expectations of external stakeholders, such as employers. Equally, for secondary education and Modern Language education, it could play a role in the interaction between pupils whose first language is not English and teachers or in the engagement of students with the learning materials. In that light, this event brings together an exciting range of international scholarship that covers topics including: abilities of automated translation applicationsthe potential role of automated translation in Educationprofessional market expectations and practicesimplications for language teaching & learning and translator trainingviews of students and academics on the use of automated translation for studying and coursework productioncurriculum and assessment designpolicy making Registration is now open at: www.nottingham.ac.uk/go/translationtechnology Conference attendance fees: Students/unwaged: £10 Waged: £20 Registration closes: 20 June 2019 Contact: Klaus Mundt: klaus.mundt@nottingham.ac.uk Yvonne Lee: yvonne.lee@nottingham.ac.uk  


View the event

NORMATIVITY AND RESILIENCE in Translation and Culture

Norms can be broadly defined as some kind of protection from change, a prescribed standard whose violation involves distortion and deformation, a transformation into something which the normal thing is not. Though derived from carpentry, the art of construction of rigid objects (norma is the Latin word for carpenter's square), normativity has become a measure of things more evanescent than furniture – of ethical, social, aesthetic or political judgements, of certain cultural norms which may seem to be universal only given that they survive the test of being transferred, or translated, to other cultures. If, as Yuri Lotman noted in his Universe of the Mind (1990), “the elementary act of thinking is translation” (143), then translation can be viewed as a crucial activity involved in the formation of cultures along with their concepts, conceptualizations and norms. However, since translation, as a kind of dialogue, is inevitably asymmetrical and assumes only “a degree invariancy” (143), this degree seems to be an effect of culture’s resilience to the inadequacy and change involved in any kind of translation. Paradoxically, it is the change, the rupturing of the norm in and through translation which is a constitutive element of normativity. This “rupturing of the norm,” wrote Lotman, “is what builds up the image of the truly essential but unrealized norm” (90). Thus normativity is both a matter of representation and something which may be called a feature of the world, the latter possibility figuring as an unrealizable effect of broadly understood translation which simultaneously protects and disrupts it. Looking at the ideas of norm and normativity in culture in the context of translation we would like to think about various locations of what may be called normative ‘ought’ statements, sometimes implicitly dictating our choices of words and ideas; the quiet demands of discourse to retain norms despite various perturbations. The ‘ought’ statements of normativity, of retaining the norm, seem to be an important aspect of management of resistance whose significant function is, as Judith Butler claims in Vulnerability in Resistance, concealment of destitution (8). The ‘ought’ of resilience has become not only the desired good of neoliberalism, but also, as she puts it, “a force to be reckoned within the realm of hegemonic ethics of and truths about the self” (53). One of the tasks of the conference is to attempt, at least provisionally, to locate the whereabouts of such ‘ought’ statements, the teachings of imaginary security and certainty consisting in the ability of jumping into prior shape. We invite papers and presentations approaching the issues of translation, normativity and resilience from possibly broadest theoretical and methodological perspectives such as Translation Studies, Linguistics, Literary Criticism, Critical Theory, Cultural Studies, Feminist and Gender Studies, Queer Theory, Philosophy, Sociology, History of Ideas, Colonial and Postcolonial Studies ..., realizing that a strictly single-disciplinary approach is nowadays hardly thinkable. We suggest the following, broad, thematic suggestions as a map showing a few orientation points of the conference: resilience as adaptationnorm and naturenormativity and originalitynormativity and creativitynormalcy and creativitynormative translationnormativity and ethicsnorm and its otherslanguage of the normnormativity and meaninglimits of normativitynormal / acceptedrules / norms / idiosyncrasyrules / norms / transgressionsadherence / infringement / violationresilience / conformityresilience / immunityresilience vs. resistancenormative modificationresilience and standardizationresilience and empowermentresilience and retaliationnorm as dominationresilience and changeprescriptive vs. normativenormality and monstrosityresilience and adaptabilityresilience and plasticityresilience as vulnerabilityuncertainty and normcontrol and resiliencetranslation and adaptationtranslation and changecultures in translationresilience as recoverynormativity, resilience, survival


View the event

Translation and Interpreting Responding to the Challenges of Contemporary Society (TSCL 2019)

Translation and Interpreting Responding to the Challenges of Contemporary Society Ljubljana, 21-22 June 2019 TSCL 2019 Translation Studies Conference: http://tscl.splet.arnes.si/ Key topics Translation/interpreting and multilingualism Translators as creators of meaning Questioning the TS paradigm Expanding the paradigm of translation: new language combinations and new genres Training translators/interpreters for a changing profession Translation policy and language policy Embedding employability in the translation curriculum EMT standards The translator’s role in cross-cultural communication Confirmed plenary speakers Professor Lawrence Venuti (Temple University) Professor Emeritus Robert Phillipson (Copenhagen Business School) Professor Nike Kocijančič Pokorn (University of Ljubljana) Abstract submission Authors are invited to submit their abstracts (200-300 words) and short bios (no more than 150 words) to https://easychair.org/conferences/?conf=tscl2019. Please, specify the type of submission as presentation (20-minutes) or poster. Working language: English. Important dates Deadline for submission of abstracts: 15 January 2019 EXTENDED UNTIL 12 February 2019 Notification of acceptance: 15 February 2019 Starting date of registration: 16 February 2019 Conference fees Early bird (16 February 2019 – 15 March 2019): EUR 130 Regular (16 March 2019 – 1 May 2019): EUR 150   Conference website: http://tscl.splet.arnes.si/ Conference email address: tscl2019@ff.uni-lj.si


View the event

Translation in Transition 4

Call for papers The Translation in Transition series of conferences has established itself as a central meeting point for researchers in the field of empirical translation studies through previous editions in Copenhagen, Germersheim and Ghent. In its fourth instalment, held at the Universitat Pompeu Fabra in Barcelona on the 19th and 20th of September 2019, it once again wants to be a forum of discussion for empirical research that is based on any kind of empirical methodology and that advances our knowledge in the fields of translation and interpreting. The Translation in Transition 4 conference wants to promote interdisciplinary research by putting a special focus on corpus-aided research in the wider context of translation studies. Corpus methods have advanced translation research in various areas by allowing empirical analyses of real language use. They have also enabled scholars to conduct interdisciplinary studies drawing on neighbouring disciplines, making translation studies a thriving field of research. In translation for the publishing industry, recent research has used corpus-based approaches to shed light on the role of intervening agents that influence the translated text before its publication, especially editors and proofreaders. Assuming availability of such corpora, this research avenue has proven a fruitful way to improve our view of what translated language is like and of how norms previously thought to be translational tendencies are in fact enforced by intervening agents. More research on manuscript corpora and editing is needed to expand existing methods and propose new ones in this field of study. Research in audiovisual translation is adopting empirical approaches both thematically by broadening the scope of topics to include a wider reality of communication situations, such as multilingualism and defective speech, as well as methodologically, by including corpus-based and reception approaches. This conference also seeks to bridge the gap between corpus-based translation studies and discourse studies. Discourse studies have seen advances in using corpora to investigate evaluation and epistemicity, e.g., in political discourse. A current challenge is presented by how these issues that have seen increasing interest may be tackled by corpus approaches, which should include tagging and automatic analysis of relevant items. These techniques may also enrich research into areas of specialised translation such as legal translation, given the growing availability of corpora of legal documents, and promotional discourse such as advertising in the social media. Related to this is the relevance of empirical research conducted in the field of community interpreting in the health care and legal contexts with the aim of improving quality through guidelines and resources for interpreters. We especially invite papers that focus on any of the following research areas: Corpus-aided/based/driven research into translation studies Interdisciplinary projects combining discourse studies and translation studies Translation workflow studies and the role of editors in translation Empirical approaches to audiovisual translation studies Corpus approaches to cross-linguistic discourse studies Empirical research into professional translation (legal, promotional, business, etc.) Abstract submission Papers will be 20 minutes followed by 10 minutes of discussion. Please submit abstracts of 300 words (excluding references) via the conference website (eventum.upf.edu/go/tit4). Papers that describe work in progress are welcome, but in any case the abstract must demonstrate the empirical focus of the study. The submission deadline is 31 January 2019, and acceptance or rejection will be communicated by 31 March 2019.


View the event

Translation Technology in Education – Facilitator or Risk?

Automated translation services such as Google Translate have become widely available at no cost. Due to their ease of access and improving quality, they have become a tool that enables access to expression of ideas that may otherwise remain closed to readers who are not conversant in the language they are written in. Given the technology’s capacity, to some it may be a shortcut to circumvent language acquisition, while to others it may be a facilitator to learning. Either way, arguably, it provides access to knowledge that was previously harder to obtain. For universities, in particular with growing internationalisation, one important question is what role technologies such as Google Translate may play in Higher Education, for instance in research activities or in the production of assessed work. Equally, for secondary education it could play a role in the interaction between pupils whose first language is not English and teachers or in the engagement of students with the learning materials. Perhaps one of the key questions is whether it is to be viewed as a facilitator or as a risk to learning and student development and as a tool that is to be welcomed or treated with suspicion by institutions. If it is a facilitator, then how can it be integrated as useful tool into the curriculum? If it is a risk, then how can it be controlled and legislated? These and many other questions remain, at present, unanswered, but they are in need of addressing. In that light, this event is of relevance to students, teachers, assessors, policy makers, and ethics/misconduct officers in secondary and tertiary education. We are accepting proposals for individual presentations, panels and workshops. We seek proposals that address the role of automated translation technology in education. We aim to include a range of topics, possibly from, but not limited to the following areas: Automated translation technology and language acquisition Automated translation technology in independent language learning Automated translation technology and academic literacies Automated translation technology and translator training Automated translation technology and interpreter training Automated translation technology in the classroom Automated translation technology and assessed work Automated translation technology from the user/student perspective Automated translation technology as tool in research activities Automated translation technology and related ethical concerns For individual papers, each contribution will consist of a 20-minute presentation and a 10-minute Q&A session. Proposals should include: Title Abstract of up to 300 words Speaker bio of up to 50 words for each speaker Panels/workshops will be 90 minutes in length. Proposals should include: Title Abstract of up to 300 words Organisers: names and affiliations of moderator and participants (if known) Proposed format, including a draft schedule and summary of how the session would run/engage with the audience Participant information: expected number of and information about participants, if known Special requests or needs for equipment Please submit your proposals to: klaus.mundt@nottingham.ac.uk or yvonne.lee@nottingham.ac.uk Submission deadline: 28 February 2019 Date of the event: 5 July 2019 Conference URL:  www.nottingham.ac.uk/go/translationtechnology  


View the event

The 7th Asia Pacific Forum on Translation-and Intercultural Studies: Translation and Journalism

Call for Papers: The 7th Asia-Pacific Forum on Translation and Intercultural Studies (APFTIS) Date: 4 - 5 January 2019 Venue: SOAS, University of London, Senate House ORGANIZERS SOAS, University of London (Centre for Translation Studies and SOAS Confucius Institute) Guangdong University of Foreign Studies, China Tsinghua University, China KEYNOTE SPEAKERS Luc van Doorslaer (University of Tartu, Estonia; KU Leuven, Belgium) Presentation title (tentative):‘The image-building power of translation in journalism’ Plenary speaker: Zaixi Tan (Shenzhen University) Presentation title (tentative): 'The cultural politics of media translation: The case of translating China-Korea relationship in the news before and after Kim Jong-un’s visit to China' [Conference Web] https://www.soas.ac.uk/cts/events/centre-for-translation-studies-conferences/04jan2019-call-for-papers-the-7th-asia-pacific-forum-on-translation-and-intercultural-studies-apftis.html AIMS & GOALS Translation and journalism are closely integrated in the age of multi-media communication. It is widely acknowledged that translation cannot be viewed merely as a means of linguistic transference, for the social and political aspects of translation makes it a shaping force in the construction of a nation’s global image. Meanwhile, translation also plays a significant role in mediating cultural differences in global news exchange, and affects the homogeneity and diversity in news production. In the era of globalization, new media and interactive technologies have triggered an exponential increase in translation as a key mediator in cross-language communication as well as the international journalistic industry. Staying positive with this, the inherent interdisciplinary demand of translation studies and the defining characteristics of journalism to obtain original information make the interdisciplinary studies between translation and journalism a logical, appropriate and timing paradigm. Due to their interdisciplinary and cross-cultural nature, journalism and translation studies can be mutually inspirational and have potential for shedding new lights on neighboring disciplines like cross–cultural studies, comparative literature, audio-visual and multi-modal translation studies and globalization studies. The goal of the conference is: To provide scholars, educators and practitioners from the field of translation and journalism with opportunities to interact, network and benefit from each other’s research and expertise related to translation and journalism studies;To synthesize research perspectives and foster interdisciplinary scholarly dialogues for developing integrated approaches to complex problems of translation and journalism in global contexts;To advance modes of inquiry for translation and journalism research and disseminate practical findings to facilitate understanding among cultures;To foster global intercultural sensitivity and offer new insights on the interrelations between translation and world literature. SCOPE APTIS is soliciting submissions that reflect diverse theoretical perspectives and empirical research. Topics are broadly defined, but not limited to the following areas: Translation and Journalism: an emerging disciplinary paradigmTranslation and intercultural studies in the era of new mediaJournalism and audio-visual translation studiesTranslation and the relocation of a cultureTranslation as a shaping force in constructing a nation’s imageThe map of translated literature(s): the political economy of translationInterpreter and Translator in Humanitarian crisesInterpreter and translator education: retrospect and prospectInterpreting quality assessment and the ethics of interpreterTranslation technology and corpus-based translation(interpreting) studiesTranslation and interpreting studies: interdisciplinary approaches


View the event

The 7th Asia Pacific Forum on Translation-and Intercultural Studies: Translation and Journalism

Call for Papers: The 7th Asia-Pacific Forum on Translation and Intercultural Studies (APFTIS) Date: 4 - 5 January 2019 Venue: SOAS, University of London, Senate House ORGANIZERS SOAS, University of London (Centre for Translation Studies and SOAS Confucius Institute) Guangdong University of Foreign Studies, China Tsinghua University, China KEYNOTE SPEAKERS Luc van Doorslaer (University of Tartu, Estonia; KU Leuven, Belgium) Presentation title (tentative):‘The image-building power of translation in journalism’ Plenary speaker: Zaixi Tan (Shenzhen University) Presentation title (tentative): 'The cultural politics of media translation: The case of translating China-Korea relationship in the news before and after Kim Jong-un’s visit to China' [Conference Web] https://www.soas.ac.uk/cts/events/centre-for-translation-studies-conferences/04jan2019-call-for-papers-the-7th-asia-pacific-forum-on-translation-and-intercultural-studies-apftis.html AIMS & GOALS Translation and journalism are closely integrated in the age of multi-media communication. It is widely acknowledged that translation cannot be viewed merely as a means of linguistic transference, for the social and political aspects of translation makes it a shaping force in the construction of a nation’s global image. Meanwhile, translation also plays a significant role in mediating cultural differences in global news exchange, and affects the homogeneity and diversity in news production. In the era of globalization, new media and interactive technologies have triggered an exponential increase in translation as a key mediator in cross-language communication as well as the international journalistic industry. Staying positive with this, the inherent interdisciplinary demand of translation studies and the defining characteristics of journalism to obtain original information make the interdisciplinary studies between translation and journalism a logical, appropriate and timing paradigm. Due to their interdisciplinary and cross-cultural nature, journalism and translation studies can be mutually inspirational and have potential for shedding new lights on neighboring disciplines like cross–cultural studies, comparative literature, audio-visual and multi-modal translation studies and globalization studies. The goal of the conference is: To provide scholars, educators and practitioners from the field of translation and journalism with opportunities to interact, network and benefit from each other’s research and expertise related to translation and journalism studies;To synthesize research perspectives and foster interdisciplinary scholarly dialogues for developing integrated approaches to complex problems of translation and journalism in global contexts;To advance modes of inquiry for translation and journalism research and disseminate practical findings to facilitate understanding among cultures;To foster global intercultural sensitivity and offer new insights on the interrelations between translation and world literature. SCOPE APTIS is soliciting submissions that reflect diverse theoretical perspectives and empirical research. Topics are broadly defined, but not limited to the following areas: Translation and Journalism: an emerging disciplinary paradigmTranslation and intercultural studies in the era of new mediaJournalism and audio-visual translation studiesTranslation and the relocation of a cultureTranslation as a shaping force in constructing a nation’s imageThe map of translated literature(s): the political economy of translationInterpreter and Translator in Humanitarian crisesInterpreter and translator education: retrospect and prospectInterpreting quality assessment and the ethics of interpreterTranslation technology and corpus-based translation(interpreting) studiesTranslation and interpreting studies: interdisciplinary approaches


View the event

Translating Cultural Memory in Fiction and Testimony – Memory Studies and Translation Studies in Dialogue

The focus of the conference will lie on a particular kind of memory: fictional and testimonial literature’s memories of traumatic pasts, i.e. memories of wars, genocide, dictatorship, colonial oppression, terror and other forms of politically and ethnically motivated violence. We propose to consider literary fictions and testimony that deal with these issues as media of ‘cultural memory’ in the sense of Jan Assmann (1992) and Aleida Assmann (2012), i.e. of collectively shared visions of the past which emerge from historical knowledge stored in and transmitted by cultural objects and practices and which circulate and are negotiated in the (trans)cultural sphere. What happens when texts that represent, perform and negotiate traumatic memories are translated into other languages and therefore into other cultural contexts? What is the importance of particular translation strategies, of paratextual framing, of different horizons of expectation and reception for the transmission of cultural reminiscence? Which role do the translations, the translators and other agents of translation play for memory’s transcultural, cross-border ‘travels’? Is there an ‘ethics of translation’ when it comes to the transfer of memories of past crimes? These are some of the question that the conference wants to address. The far-reaching absence of dialogue between translation studies scholars and those cultural studies scholars interested in questions of translation seems to be mainly a consequence of the different concepts of ‘translation’ that are at play. On the one hand, cultural studies scholars advocate for a wide-ranging concept that understands ‘translation’ in a broad and metaphorical sense, referring for instance to the transfers between cultures, areas of knowledge or academic disciplines. This is for instance the case in Doris Bachmann-Medick’s work on the ‘translational turn’ in the humanities (see Bachmann-Medick 2009). On the other hand, translation studies scholars tend to criticize this conceptual widening and claim the importance of a more specific and narrow concept of translation that keeps ‘translation proper’ as its point of reference (see Dizdar 2009, Heller 2017). In focusing on memories of traumatic pasts in fictional and testimonial literature and in fostering a dialogue between memory scholars interested in questions of translation and translation scholars interested in questions of memory the conference wants to stimulate productive discussions that transcend the binarity of these two positions and that scrutinize the cross-fertilizations between the two academic disciplines. Confirmed keynote speakers: Susan Bassnett (University of Warwick) and Lucy Bond (University of Westminster) Scholars interested in participating and presenting a paper are invited to send their abstracts (including short biographical information) of not more than 350 words to the organizers:claudia.juenke@uibk.ac.at, Desiree.Schyns@UGent.be. Deadline for the submission of abstracts of papers: 15 January 2019Notification of the acceptance of the papers will be sent until the end of February 2019 We encourage the proposal of papers both on theoretical and conceptual aspects and on particular case studies (on different genres such as narrative, poetry, drama, graphic novels, testimony, autobiography) that reflect on the intersections of memory and translation and that explicitly tackle the problems, questions and desiderata addressed in this description. The language of the conference is English; the presentations should not exceed 20 minutes as we want to have sufficient time for discussion.


View the event

Google Translate in Modern Languages Education - Conference Videos

On 29 June 2018, The Centre for Translation and Comparative Cultural Studies of the University of Nottingham hosted a conference that brought together a range of scholars presenting their thoughts on the role that Google Translate and similar technologies may play in language education, translator training and higher education in general. A number of speakers kindly agreed to have their talks filmed for dissemination of their work. These recordings are now available for viewing online.We hope that they help stimulate discussions around this topic. The videos can be viewed on the conference website: https://www.nottingham.ac.uk/conference/fac-arts/clas/google-translate-and-modern-languages-education/conference-videos/conference-videos.aspx  


View the event

The 3rd East Asian Translation Studies Conference (EATS 3)

The 3rd East Asian Translation Studies Conference (EATS 3) DESCRIPTION Dates: June 28-29, 2019 Venue: Ca’ Foscari University of Venice, Italy Keynote Speakers: Prof Anthony Pym (University of Melbourne) Prof Giorgio Amitrano (Università di Napoli L’Orientale) Conference Theme: “From the Local to the Global and Back. Translation as a Construction of Plural and Dialogic Identities of East Asia” This Conference on East Asian Translation Studies (EATS) aims to provide a platform for translators and researchers working in the East Asian context (China, Korea and Japan in particular) to exchange ideas on issues related to translation. The first East Asian Translation Studies Conference was held at the University of East Anglia, UK, on 19-20 June 2014, which was successfully concluded with fruitful discussions on history, practice, and theory of translation, as well as new trends in the field. The second conference held at Meiji University in Japan on July 9-10, 2016 was a continuation of those dialogues, bringing the focus on the concept and role of “East Asia” and its influence on translation studies (TS). The Third Conference will be held at Ca’ Foscari University of Venice on June 28-29, 2019. We wish to promote a general discussion on how translation has been influenced by contemporary global/local contradictions in the East Asian sphere. People’s mobility and migration as well as travelling ideas and theories are the fertile soil for the practice of translation, texts and people being deeply transformed by language and culture contamination.The conference theme “From the Local to the Global and Back. Translation as a Construction of Plural and Dialogic Identities of East Asia” intends to provide participants an opportunity to share their views on East Asian translation and its scholarship and to seek the possibility to extend the concept and role of East Asia to further develop TS. Final Round Table: Area studies and translation studies: ideas, synergies and research methodology We invite papers on the following topics and beyond: Translation and interpreting in East Asia;East Asian traditions of literary translation;Circulation and consumption of translation in East Asia;Networks and collaborations among interpreters and translators;Translation and interpreting for immigrant communities in East Asia;Community interpreting in East AsiaPost-colonial approaches to translation;Gender identities in the East Asian context;Pedagogical approach to translation in East Asia;Translation in popular culture, such as animation, comics, music, TV dramas, films;Translation by amateurs, such as fansubs, scanlations and volunteer translation;Translation studies and the digital;Machine translation, computer-aided translation and East Asian languages. We also welcome proposals for cross-language panels on inspiring topics (either 3 or 6 speakers in one panel). The conference language is English. Please note this in your abstract submission. We plan to publish selected papers. DEADLINEPlease submit your abstract (max. 500 words) by September 30, 2018 to the following email address: eats3@unive.itSuccessful applicants will be notified by December 2018 REGISTRATION FEEeats3_registration@unive.it EMAIL ADDRESS FOR INQUIRIESeats3@unive.it ORGANISERSLocal organisers:Dr Paolo Magagnin (Ca’ Foscari University of Venice) Dr Caterina Mazza (Ca’ Foscari University of Venice) Prof Nicoletta Pesaro (Ca’ Foscari University of Venice)  STEERING COMMITTEEDr Gloria Lee (Hong Kong Baptist University, Hong Kong) Dr Nana Sato-Rossberg (SOAS, University of London)  SCIENTIFIC COMMITTEEProf Anne Bayard-Sakai (Institut National des Langues et Civilisations Orientales, Paris)Prof Sungeun Cho (Hankuk University of Foreign Studies)Prof Sharon Tzu-Yun Lai (National Taiwan Normal University)Dr Robert Neather (Hong Kong Baptist University)Dr Akiko Uchiyama (The University of Queensland)Prof Judy Wakabayashi (Kent State University) [in alphabetical order] WEBSITE ADDRESShttps://thewaysoftranslation.com/eats3


View the event