Lorem ipsum dolor, sit amet consectetur adipisicing elit. Quidem reiciendis quis obcaecati consectetur iure consequatur blanditiis labore aut debitis doloremque doloribus vero commodi fugiat, omnis iusto sit harum itaque excepturi.
Select a category of event to filter:
The 3rd East Asian Translation Studies Conference (EATS 3) DESCRIPTION Dates: June 28-29, 2019 Venue: Ca’ Foscari University of Venice, Italy Keynote Speakers: Prof Anthony Pym (University of Melbourne) Prof Giorgio Amitrano (Università di Napoli L’Orientale) Conference Theme: “From the Local to the Global and Back. Translation as a Construction of Plural and Dialogic Identities of East Asia” This Conference on East Asian Translation Studies (EATS) aims to provide a platform for translators and researchers working in the East Asian context (China, Korea and Japan in particular) to exchange ideas on issues related to translation. The first East Asian Translation Studies Conference was held at the University of East Anglia, UK, on 19-20 June 2014, which was successfully concluded with fruitful discussions on history, practice, and theory of translation, as well as new trends in the field. The second conference held at Meiji University in Japan on July 9-10, 2016 was a continuation of those dialogues, bringing the focus on the concept and role of “East Asia” and its influence on translation studies (TS). The Third Conference will be held at Ca’ Foscari University of Venice on June 28-29, 2019. We wish to promote a general discussion on how translation has been influenced by contemporary global/local contradictions in the East Asian sphere. People’s mobility and migration as well as travelling ideas and theories are the fertile soil for the practice of translation, texts and people being deeply transformed by language and culture contamination.The conference theme “From the Local to the Global and Back. Translation as a Construction of Plural and Dialogic Identities of East Asia” intends to provide participants an opportunity to share their views on East Asian translation and its scholarship and to seek the possibility to extend the concept and role of East Asia to further develop TS. Final Round Table: Area studies and translation studies: ideas, synergies and research methodology We invite papers on the following topics and beyond: Translation and interpreting in East Asia;East Asian traditions of literary translation;Circulation and consumption of translation in East Asia;Networks and collaborations among interpreters and translators;Translation and interpreting for immigrant communities in East Asia;Community interpreting in East AsiaPost-colonial approaches to translation;Gender identities in the East Asian context;Pedagogical approach to translation in East Asia;Translation in popular culture, such as animation, comics, music, TV dramas, films;Translation by amateurs, such as fansubs, scanlations and volunteer translation;Translation studies and the digital;Machine translation, computer-aided translation and East Asian languages. We also welcome proposals for cross-language panels on inspiring topics (either 3 or 6 speakers in one panel). The conference language is English. Please note this in your abstract submission. We plan to publish selected papers. DEADLINEPlease submit your abstract (max. 500 words) by September 30, 2018 to the following email address: eats3@unive.itSuccessful applicants will be notified by December 2018 REGISTRATION FEEeats3_registration@unive.it EMAIL ADDRESS FOR INQUIRIESeats3@unive.it ORGANISERSLocal organisers:Dr Paolo Magagnin (Ca’ Foscari University of Venice) Dr Caterina Mazza (Ca’ Foscari University of Venice) Prof Nicoletta Pesaro (Ca’ Foscari University of Venice) STEERING COMMITTEEDr Gloria Lee (Hong Kong Baptist University, Hong Kong) Dr Nana Sato-Rossberg (SOAS, University of London) SCIENTIFIC COMMITTEEProf Anne Bayard-Sakai (Institut National des Langues et Civilisations Orientales, Paris)Prof Sungeun Cho (Hankuk University of Foreign Studies)Prof Sharon Tzu-Yun Lai (National Taiwan Normal University)Dr Robert Neather (Hong Kong Baptist University)Dr Akiko Uchiyama (The University of Queensland)Prof Judy Wakabayashi (Kent State University) [in alphabetical order] WEBSITE ADDRESShttps://thewaysoftranslation.com/eats3
This conference hopes to attract specialists from all of the above areas and beyond in an attempt to generate a truly interdisciplinary debate about linguistic behaviour in the Early Modern period. Proposals are invited for 15-20 minute papers on any language-related topic dealing with the period 1400 to 1800. Thematic panel proposals are also welcome (2-hour sessions involving 3-4 speakers). Subjects may include: • Multi- or translingual practices in particular parts of the world• Translational activities, including interpreting, cultural translation, self-translation, intersemiotic translation and paratranslational processes• Lingua francas in particular regions and domains• The historical development of national languages and subnational varieties• Language contact and its (cultural, political, ideological, linguistic) consequences• The linguistic practices of specific social groups (e.g. traders, missionaries, scientists, women)• Hybridity and code-switching in public and private spaces• Literary heteroglossia and macaronics• Processes of cultural transmission (science, philosophy, religion, art, culture of everyday life etc)• The linguistic effects of conquest, settlement, diaspora and migration• Language and education• The effects of technology• The economy of linguistic exchange• Language ecologies• Language and empire The main language of the conference will be English, though papers may be presented in Portuguese, Spanish or French, if the accompanying slides and abstract are in English. Keynote speakersPeter Burke (Cambridge University)Hugo Cardoso (University of Lisbon)Antje Flüchter (University of BielefeldFerial Ghazoul (University of Cairo)Theo Hermans (University College, London)Joan-Pau Rubiés (Universitat Pompeu Fabra, Barcelona) An abstract of up to 250 words (for individual papers) or 1000 words (for panels) should be submitted to host.of.tongues@fcsh.unl.pt accompanied by a brief biosketch (up to 50 words) by 22nd July. You will be notified 31st July of your paper’s acceptance.
2nd International Congress on Translation, Interpreting and Cognition "Interdisciplinarity: the Way out of the Box" Germersheim, Germany, 4-6 July 2019 Call for Abstracts After the first successful International Congress on Translation, Interpreting and Cognition held at the University of Mendoza, Argentina in 2017, we are delighted to announce the second conference in this series to be hosted by the Johannes Gutenberg University of Mainz in Germersheim. Cognitive aspects of the translation process have become a very active research area in recent years. The aim of the second International Congress on Translation, Interpreting and Cognition is to combine interdisciplinary aspects with multi-method approaches. We would like to encourage you to submit abstracts on the following topics: Translation/interpreting, cognition, and behaviour training language processing technology and digitization multimedia ergonomics and usability emotions, self-concept and psychological factors revision and post-editing The research for presentation should be empirical – in terms of methodology, we welcome a broad spectrum as well as mixed approaches, e.g. keylogging, eyetracking, brain imaging techniques and others. If you would like to participate, please submit a two-page abstract (excl. references, Arial, 11pt, single-line spaced)to the following email address: traco@uni-mainz.de Submission deadline is 01 February 2019 If your abstract is accepted, we will provide you with the opportunity to submit a full paper before the conference (deadline: 01 June 2019). The reviewing process will partially be performed online via a crowdsourcing approach in addition to a more formal review process. The following keynote-speakers have been confirmed: Michael Carl (Copenhagen Business School, University of Beijing) Adolfo García (INCyT) Sandra Halverson (Bergen University) Alexis Hervais-Adelman (University of Zurich) Kristian Hvelplund (University of Copenhagen) Lucia Specia (University of Sheffield) We are pleased to offer two pre-conference workshops (03 July 2019) on interfacing EEG and Eyetracking methodology, held by Olaf Dimigen spoken and written language processing in TPR, held by Michael Carl & Moritz Schaeffer More information will be coming soon: https://traco.uni-mainz.de/2nd-international-congress-on-translation-interpreting-and-cognition-2018/
2nd International Congress on Translation, Interpreting and Cognition "Interdisciplinarity: the Way out of the Box" Germersheim, Germany, 4-6 July 2019 Call for Abstracts After the first successful International Congress on Translation, Interpreting and Cognition held at the University of Mendoza, Argentina in 2017, we are delighted to announce the second conference in this series to be hosted by the Johannes Gutenberg University of Mainz in Germersheim. Cognitive aspects of the translation process have become a very active research area in recent years. The aim of the second International Congress on Translation, Interpreting and Cognition is to combine interdisciplinary aspects with multi-method approaches. We would like to encourage you to submit abstracts on the following topics: Translation/interpreting, cognition, and behaviour training language processing technology and digitization multimedia ergonomics and usability emotions, self-concept and psychological factors revision and post-editing The research for presentation should be empirical – in terms of methodology, we welcome a broad spectrum as well as mixed approaches, e.g. keylogging, eyetracking, brain imaging techniques and others. If you would like to participate, please submit a two-page abstract (excl. references, Arial, 11pt, single-line spaced)to the following email address: traco@uni-mainz.de Submission deadline is 01 February 2019 If your abstract is accepted, we will provide you with the opportunity to submit a full paper before the conference (deadline: 01 June 2019). The reviewing process will partially be performed online via a crowdsourcing approach in addition to a more formal review process. The following keynote-speakers have been confirmed: Michael Carl (Copenhagen Business School, University of Beijing) Adolfo García (INCyT) Sandra Halverson (Bergen University) Alexis Hervais-Adelman (University of Zurich) Kristian Hvelplund (University of Copenhagen) Lucia Specia (University of Sheffield) We are pleased to offer two pre-conference workshops (03 July 2019) on interfacing EEG and Eyetracking methodology, held by Olaf Dimigen spoken and written language processing in TPR, held by Michael Carl & Moritz Schaeffer More information will be coming soon: https://traco.uni-mainz.de/2nd-international-congress-on-translation-interpreting-and-cognition-2018/
2nd International Congress on Translation, Interpreting and Cognition "Interdisciplinarity: the Way out of the Box" Germersheim, Germany, 4-6 July 2019 Call for Abstracts After the first successful International Congress on Translation, Interpreting and Cognition held at the University of Mendoza, Argentina in 2017, we are delighted to announce the second conference in this series to be hosted by the Johannes Gutenberg University of Mainz in Germersheim. Cognitive aspects of the translation process have become a very active research area in recent years. The aim of the second International Congress on Translation, Interpreting and Cognition is to combine interdisciplinary aspects with multi-method approaches. We would like to encourage you to submit abstracts on the following topics: Translation/interpreting, cognition, and behaviour training language processing technology and digitization multimedia ergonomics and usability emotions, self-concept and psychological factors revision and post-editing The research for presentation should be empirical – in terms of methodology, we welcome a broad spectrum as well as mixed approaches, e.g. keylogging, eyetracking, brain imaging techniques and others. If you would like to participate, please submit a two-page abstract (excl. references, Arial, 11pt, single-line spaced)to the following email address: traco@uni-mainz.de Submission deadline is 01 February 2019 If your abstract is accepted, we will provide you with the opportunity to submit a full paper before the conference (deadline: 01 June 2019). The reviewing process will partially be performed online via a crowdsourcing approach in addition to a more formal review process. The following keynote-speakers have been confirmed: Michael Carl (Copenhagen Business School, University of Beijing) Adolfo García (INCyT) Sandra Halverson (Bergen University) Alexis Hervais-Adelman (University of Zurich) Kristian Hvelplund (University of Copenhagen) Lucia Specia (University of Sheffield) We are pleased to offer two pre-conference workshops (03 July 2019) on interfacing EEG and Eyetracking methodology, held by Olaf Dimigen spoken and written language processing in TPR, held by Michael Carl & Moritz Schaeffer More information will be coming soon: https://traco.uni-mainz.de/2nd-international-congress-on-translation-interpreting-and-cognition-2018/
Google Translate (GT) has become an institution in machine translation that has been claimed by its provider to be developing at great pace to achieve ever higher degrees of accuracy. As such, GT has, perhaps inadvertently, become a player in education at all levels. This event comprises presentations and discussions revolving around the topic of GT in language education, language acquisition, translator training and translation quality. It is of interest to teachers, learners, language professionals (translators, technical writers etc.) and policy makers in the education sector. Among other topics, the conference aims to address the abilities and potential of GT issues experienced in the classroom, as perceived by teachers and/or students concerns about the impact of GT on language learning and language use instances where GT helps or hinders language learning suggestions of how to handle GT in a learning environment that is increasingly linked to technology. The Centre for Translation and Comparative Cultural Studies is delighted to host this event in the light of an emerging and important discussion revolving around the use of tools such as GT in professional language work and language teaching and learning. The interest in this issue is fairly recent and certainly requires debate, as it is relevant to all levels of education. It is our pleasure to welcome a wide selection of international speakers from a range of professional backgrounds that will present their views and research findings on how we may choose to handle technology such as GT in our educational environments. In that, this event is poised to make a significant contribution to our knowledge about this technology and its possible implications for educational practice and policy. See the conference website for a draft programme and registration: https://www.nottingham.ac.uk/conference/fac-arts/clas/google-translate-and-modern-languages-education/index.aspx Conference attendance fees: Students/unwaged: £10 Waged: £20 Registration closes: 22 June 2018 Contact: Klaus Mundt klaus.mundt@nottingham.ac.uk Yvonne Lee yvonne.lee@nottingham.ac.uk
In the 15th and 16th centuries, the linguistic situation in Europe was one of remarkable fluidity. Latin, the great scholarly lingua franca of the medieval period, was beginning to crack as the tectonic plates shifted beneath it, but the vernaculars had not yet crystallized into the national languages that they would become a century later, and bi- or multilingualism was still rife. Through the influence of print capitalism, the dialects that occupied the informal space were starting to organise into broad fields of communication and exchange (Anderson 2006: 37-46), though the boundaries between them were not yet clearly defined nor the links to territory fully established. Meanwhile, elsewhere in the world, languages were coming into contact with an intensity that they had never had before (Burke 2004: 111-140), influencing each other and throwing up all manner of hybrids and pidgins as peoples tried to communicate using the semiotic resources they had available. New lingua francas emerged to serve particular purposes in different geographic regions or were imposed through conquest and settlement (Ostler 2005: 323-516). And translation proliferated at the seams of such cultural encounters, undertaken for different reasons by a diverse demographic that included missionaries, scientists, traders, aristocrats, emigrés, refugees and renegades (Burke 2007: 11-16).This fascinating linguistic maelstrom has understandably attracted the attention of scholars from a variety of different backgrounds. Cultural historians have studied the relationship between language, empire and mission, processes of cultural transmission and the influence of social, political and economic factors on human communications. Historical linguists have investigated language contact, codification and language change (Zwartjes 2011). Translation studies specialists are interested in how translation was conceptualized and practised during the period (Kittel et al. 2007), and literary scholars have looked at how multilingualism is represented in plays and poems of the period (Delabastita and Hoenselaars 2015). There have also been postcolonial engagements with the subject, given the often devastating effects of Western European language ideologies on precolonial plurilingual practices (e.g. Canagarajah and Liyanage 2005), as well as gendered perspectives, centring on women’s language in different cultural spaces. This conference hopes to attract specialists from all of these areas and beyond in an attempt to generate a truly interdisciplinary debate about linguistic behaviour in the Early Modern period. Proposals are invited for 15-20 minute papers on any language-related topic dealing with the period 1400 to 1800. Thematic panel proposals are also welcome (2-hour sessions involving 3-4 speakers). Subjects may include: • Multi- or translingual practices in particular parts of the world• Translational activities, including interpreting, cultural translation, self-translation, intersemiotic translation and paratranslational processes• Lingua francas in particular regions and domains• The historical development of national languages and subnational varieties• Language contact and its (cultural, political, ideological, linguistic) consequences• The linguistic practices of specific social groups (e.g. traders, missionaries, scientists, women)• Hybridity and code-switching in public and private spaces• Literary heteroglossia and macaronics• Processes of cultural transmission (science, philosophy, religion, art, culture of everyday life etc)• The linguistic effects of conquest, settlement, diaspora and migration• Language and education• The effects of technology• The economy of linguistic exchange• Language ecologies• Language and empire Keynote speakers: Peter Burke (Cambridge University)Hugo Cardoso (University of Lisbon)Antje Flüchter (University of BielefeldTheo Hermans (University College, London)Joan-Pau Rubiés (Universitat Pompeu Fabra, Barcelona)Otto Zwartjes (University Paris-Diderot VII) An abstract of up to 250 words (for individual papers) or 1000 words (for panels) should be submitted on line (https://ahostoftongues.wordpress.com/) accompanied by a brief biosketch (up to 50 words) by 30th June. You will be notified 31st July of your paper’s acceptance. Organizing Committee: Karen Bennett (FCSH/CETAPS) Angelo Cattaneo (FCSH/CHAM) Gonçalo Fernandes (UTAD/CEL) Rogério Puga (FCSH/CETAPS/CHAM)
Since the 1970s and 1980s, the translation of children’s literature has attracted the attention of many scholars in various fields. On 18, 19 and 20 October 2017, KU Leuven and the University of Antwerp (Belgium) will organise an interdisciplinary conference on Translation Studies and Children’s Literature that aims to investigate the intersection between translation studies and children’s literature studies, offer a state of the art of current trends in the study of children’s literature in translation, and consider future perspectives for this field. How can the concepts, methods and topics used to study children’s literature contribute to the field of Translation Studies? What research questions are opened up by studying children’s books from a Translation Studies perspective? And what potential avenues have only recently been opened up, or remain as yet uncovered? The conference will take place on the occasion of the academic retirement of Prof. dr. Jan Van Coillie (University of Leuven), a pioneer in this area of study. The conference will be held in Brussels (18 & 19 October 2017) and Antwerp (20 October 2017). The conference will open with a lecture by Jan Van Coillie in Brussels on Wednesday 18 October at 6 PM and ends on Friday 20 October at 7 PM. Keynote speakers are: Gillian Lathey (University of Roehampton London, UK)Cecilia Alvstad (University of Oslo, Norway)Emer O'Sullivan (Leuphana University Lüneburg, Germany)Jan Van Coillie (University of Leuven, Belgium)
With an aim to promote the study of interpreting in Hong Kong and the greater China area, Hong Kong Baptist University (HKBU) is launching a biennial conference with the title of “HKBU International Conference on Interpreting”. For the first HKBU International Conference on Interpreting, we have chosen the theme of the “History of Interpreting” not only because it is a logical beginning, but also because the history of interpreting, along with the history of translation, has been one of the most rapidly progressing lines of research in the fields of interpreting studies and translation studies. This trend was clearly manifested in the First International Symposium on the History of Interpreting, held at Rikkyo University in Tokyo in May 2014 and in the publication of New Insights in the History of Interpreting (Takeda & Baigorri-Jalón, 2016), a collection of selected papers, mostly from the Rikkyo Symposium. The first HKBU Conference, inspired by the successful Rikkyo Symposium, aims to further explore interpreting phenomena in history and examine the different roles interpreters have played in historical events, focusing in particular on “how the practice of interpreting has evolved to address the needs of different historical contexts, and how understanding interpreting history is relevant to interpreters and interpreting practices in the present” (Takeda & Baigorri-Jalón, 2016, p. VII). Together with this first instalment of the conference, we also plan to hold a photo exhibition under the name of The Interpreter’s One Hundred Years of Solitude: Between History and Memory, curated by Prof. Jesús Baigorri-Jalón, historian and interpreting scholar, and Dr. Icíar Alonso-Araguás. Images from the last 100 years will be shown to connect important historical events with the role of interpreters as linguistic and cultural mediators. The exhibition has travelled to Tokyo (Japan), Graz (Austria), Brussels and Antwerp (Belgium), Forlì (Italy), Hildesheim (Germany), as well as different cities in Spain, and will be brought to the Chinese-speaking world for the first time. Themes: · Practices of interpreting in different cultures, historical periods and geographical or geopolitical regions · Reception of interpreters in different cultures, historical periods and geographical or geopolitical regions · Evolution of the norms, code of ethics, and social status of interpreters · Methods and approaches in the research on the history of interpreting · The relationship between historical research and interpreting practice Keynote Speakers: Professor Jesús BAIGORRI-JALÓN (Associate Professor (Emeritus), Department of Translation and Interpretation, and Member of the Alfaqueque Interpretation Research Group, University of Salamanca, Salamanca, Spain) Professor Kayoko TAKEDA (Professor, College of Intercultural Communication, Rikkyo University, Tokyo, Japan) All presentations should be given in English. (In exceptional cases, the organizers may entertain requests for presenting in Putonghua, subject to arrangement of the necessary interpreting provision). Length of presentations: 30 minutes (20 minutes for presentation and 10 minutes for discussion) Submission of Proposals: Deadline for submission of proposals (Extended): 30 November 2016 Notification of the decision by the programme committee: 15 December 2016 Submissions must include the following information (in English): - name of author(s) - affiliation - email address - abstract of 300-400 words - 3-5 keywords - short author biography of 50 to 100 words There is no plan to publish the conference proceedings Conference Website: http://tran.hkbu.edu.hk/interpreting_conf2017 *ctn@hkbu.edu.hk (+852 3411 5383
General registration has now opened! The 8th Asian Translation Traditions Conference ATT 8 will be held at SOAS, University of London on 5-7 July 2017. The venue is SOAS Russel Square campus in London, and the conference theme: Conflicting Ideologies and Cultural Mediation – Hearing, Interpreting, Translating Global Voices https://www.facebook.com/SOASCTS/ http://www.translationstudies.net/joomla3/index.php Keynote speakers are: Paul Bandia (Concordia University, Canada) Sameh Hanna (Leeds University, UK) Natsuki Ikezawa (Novelist, poet and translator, Japan) Special Roundtable Discussion on “Translating Orality”. Chair: Paul Bandia (Concordia University, Canada) Panelists: Hanan Bennoudi (Ibn Zohr University, Morocco) Cosima Bruno (SOAS, University of London) Francesca Orsini (SOAS, University of London) Martin Owen (SOAS, University of London) Nana Sato-Rossberg (SOAS, University of London) Special Workshop Contributors Deborah Smith (Korean - English Translator, Publisher / Editor at Tilted Axis Press) Robert Neather (Hong Kong Baptist University, Hong Kong)
CFP: 11th International Conference on Translation and Interpreting 14 April, 2016 • 0 Comments 11th International Conference on Translation and Interpreting: Justice and minorized languages under a postmonolingual order The creation of supranational bodies (European Union, African Union, Caribbean Community, Organization of Ibero-American States), the public debate on (con)federalist and plurinational States (Belgium, Spain, United Kingdom, Bolivia, Canada, India), or the cyclical discussion about national identities (Catalonia, France, Gibraltar, Australia, Malaysia) stress the fallacies in autopoietic orders and cast doubts on the possibility of legal systems as isolated canons aware only of themselves.Daily, political, legal, and social institutions face the new realities of a postmonolingual order, where the need for policies to manage multilingualism (including oral, written, and signed languages) in cross-cultural legal contacts becomes critical to overcome the dysfunctions of the old industrial order. Decoupling moral, political, and legal authority from any particular identity – embodied in specific languages, cultures, religions, races, genders, or sexual orientations – eases the interdisciplinary project of sharing a global social space. As post-materialist values secure their roots, overcoming a monolingual paradigm allows us to acknowledge the differences and the transactional nature of both languages and political and legal covenants. Against this background, providing linguistic access to justice becomes a public service to safeguard fundamental rights and guarantee effective judicial protection, cornerstones of the new postmonolingual order: protecting the access to public services, to which every person is entitled, and providing political recognition of the very ethno-linguistic communities the State is supposed to serve. These communities, variously minorized, may be formed by speakers of vernacular languages, but also by members of migrant ethnocultural groups whose access to public services depends on the recognition of their own heritage languages. Ethno-linguistic democracy, which enshrines linguistic access to justice, should ensure protection against the social and legal ostracism of minorized languages in a broad sense – vernacular and migrant – and against any form of glottophobia targeting stateless languages, which the law, so fond of atavisms, may have developed. The 11th International Conference on Translation and Interpreting: Justice and minorized languages under a postmonolingual order aims to describe the role translation, interpretation and, more generally, language planning play or should play in the creation of a postmonolingual order that favors the development of diverse identities and the normalization of minorized languages as codes for managing and accessing justice. The organizers wish to receive proposals from the professional and scientific communities on the following topics: Justice and minorized languages. Theoretical approaches to justice and minorized languages; Minorized languages in forensic linguistics; The relevance of legal translation theories for minorized languages. Terminology and resources for less-resourced languages. Management of legal terminology in minorized languages; Creating law-related linguistic resources for less-resourced languages; The translation of legal instruments and jurisprudence into minorized languages; The establishment of linguistic models for minorized languages in the administration of justice. Ethnolinguistic democracies and cross-cultural law. Approaches to law and minorized languages; Cross-cultural approaches in the development of international legal frameworks; Translation in the development of legal systems and ethno-linguistic democracies; Cross-cultural transactions in the legal field. Multilingualism and access to justice. Translators and interpreters of minorized languages in the judicial system; The right to interpretation and translation for minorized languages in criminal proceedings; Translation in developing policies for the management of multilingualism in public services, including access to justice; The management of minorized languages in the administration of justice (case and comparative studies). Measures against glottophobia. Psychological basis and personal and social harms derived from glottophobia; Analysis of glottophobic discourse in the law; Policies and steps for the prevention of glottophobia in providing access to justice. Natural translators and interpreters in providing access to the legal field to minorized language users. The role of natural translators and interpreters in policies for managing multilingualism; The relationship between natural and professional translators and interpreters; Training natural translators and interpreters; Protection of children acting as translators and interpreters between migrant communities and local authorities. Role of translators and interpreters for minorized languages. The transactional nature of linguistic mediation in the legal field; Overcoming the paradigm of translators and interpreters as conduits; Case studies of translators’ and interpreters’ roles in legal settings. Submission guidelines Original unpublished papers and posters are invited. Topics of interest include, but are not limited to, those listed above. Papers and posters may report on research or on professional experiences. The difference between papers and posters is that while papers are expected to report on more conclusive results, posters can present ongoing and not necessarily completed research, teaching or training activity, practical work, software programs, projects or new developments. Papers Authors are invited to submit an extended abstract (maximum of 750 words) of the paper they would like to present together with a short 200-word abstract and short biography. Both abstracts and bionotes should be submitted in English, Catalan, or Spanish. Although the extended abstract is limited to 750 words, it should provide sufficient information to allow evaluation of the submission by the program committee. Submissions in either Catalan or Spanish should also provide an English version of the 200-word abstract and the bionotes. The short abstracts of accepted papers will be used in online program and event advertising. Camera-ready versions of the accepted papers will be published in the conference e-proceedings with an assigned ISBN number, subject to the presenter having duly registered for the conference. Their length should not exceed 6,000 words. Posters Poster proposals are invited in the form of poster abstracts not exceeding 500 words, in English, Catalan, or Spanish. Authors should submit a 200-word version and a short biography. Submissions in either Catalan or Spanish should also provide an English version of the 200-word abstract and the bionotes. Camera-ready versions of the accepted posters will be published in the conference e-proceedings with an assigned ISBN number, subject to the presenter having duly registered for the conference. Their length should not exceed 2,000 words. Submission The full version of both papers and posters should be submitted via the CMT conference submission system (https://cmt3.research.microsoft.com/JMLPO2016). The Conference website (http://blogs.uji.es/itic11) provides formatting guidelines in the form of a Word stylesheet. EndNote bibliographic style files are also provided. Schedule September 5th, 2016: deadline for abstracts of papers and posters October 15th, 2016: all authors notified of decisions December 1st, 2016: deadline for speakers’ registration December 15th, 2016: final program to be published on the conference webpage. February 10th, 2017: speakers’ full papers and posters to be submitted for inclusion in the e-proceedings April 1st, 2017: deadline for early-bird registration April 25th, 2017: speakers’ presentations to be submitted May 10-12th, 2017: conference takes place in Castellón, Spain Confirmed Keynote Speakers Cecilia Wadensjö, Stockholm University Jaume Vernet, Universitat Rovira i Virgili Michael Cronin, Dublin City University Raquel de Pedro, Heriot-Watt University of Edinburgh Scientific Committee Anne Pauwels, SOAS, University of London Anthony Pym, Universitat Rovira i Virgili Deborah Cao, Griffith University Jan Engberg, Aarhus University Jaume Vernet, Universitat Rovira i Virgili Kristin Henrard, Erasmus University of Rotterdam Laura Santamaria, Universitat Autònoma de Barcelona Lucía Molina, Universitat Autònoma de Barcelona Luis Pérez-González, University of Manchester M. Ángeles Orts, Universidad de Murcia M. Ann Monteagudo-Medina, practising lawyer, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas María Sierra Córdoba Serrano, Middlebury Institute of International Studies at Monterey Melissa Wallace, University of Texas at San Antonio Michael Cronin, Dublin City University Raquel de Pedro, Heriot-Watt University of Edinburgh Rosa Luna, Universidad Femenina del Sagrado Corazón Oscar Díaz Fouces, Universidade Vigo Tiziana Mancini, Università degli Studi di Parma Vanessa Enríquez, University of Auckland Program Committee Dora Sales-Salvador, Universitat Jaume I, Spain Anna Marzà-Ibáñez, Universitat Jaume I, Spain Marta Renau-Michavila, Universitat Jaume I, Spain María Lomeña, Universitat Jaume I, Spain Anna Estellés, Universitat Oberta de Catalunya, Spain Ulrike Oster, Universitat Jaume I, Spain Patxi Raga, Universitat Jaume I, Spain Kim Schulte, Universitat Jaume I, Spain Josep R. Guzman, Universitat Jaume I, Spain Antonio Guillot Farnós, Universitat Jaume I, Spain Carmen Lázaro, Universitat Jaume I, Spain Catalina Vidales, Universitat Jaume I, Spain Andrea Planchadell, Universitat Jaume I, Spain Conference Chairs Esther Monzó-Nebot, Universitat Jaume I, Spain Joan Jiménez-Salcedo, Universidad Pablo de Olavide, Spain
The Centre for Translation and Textual Studies (Dublin City University) is delighted to announce that it will host the IPCITI 2016 conference on the 12th and 13th of December 2016. The Call for Abstracts is now open, with a deadline of June 30th. The Keynote Speaker is Dublin City University's very own Prof. Michael Cronin. The conference will be preceded by a workshop on presenting research orally, run by Prof. Jenny Williams and Dr. Marion Winters. All details on the conference are available at the IPCITI website