Lorem ipsum dolor, sit amet consectetur adipisicing elit. Quidem reiciendis quis obcaecati consectetur iure consequatur blanditiis labore aut debitis doloremque doloribus vero commodi fugiat, omnis iusto sit harum itaque excepturi.
Select a category of event to filter:
Department of English and American Studies, Translation and Interpreting Section, Philosophical Faculty of Palacky University in Olomouc, Czech Republic November 11-12, 2011 As a result of the significant changes of the last decade (accelerating globalisation, accession of new countries to the European Union, rapid developments in the IT area, to name just a few) the requirements of the translation and interpreting market have shifted. This poses several important questions: What is the future of the translation and interpreting trade in the 21st century? Whether and how should these changes be reflected in training future translators and interpreters? Is there a need for the university educators to redefine the postulates of the respective academic study programmes? The conference is intended as an open forum to discuss the above-mentioned issues. Invitation to participate in the discussion is extended to all parties concerned: academics (teachers and students), professional translators and interpreters, trade organisations and professional institutions, agencies providing language services, "in-house" language departments of transnational corporations, companies developing support tools and technology, et cetera. We welcome papers and presentations which will consider the following topics (as well as those that address related questions): theoretical and practical issues of teaching translation and interpreting skills translation as an art vs. translation as a commercial enterprise - disparate paths? the interpreter as a language service provider, or more? new technologies and their usage possibilities, potentials and limits labour market developments and the demands on graduates of T&I study programmes cooperation of educational institutions with representatives of business and commerce forms of cooperation between clients and language service providers The deadline for paper/presentation abstracts is September 16, 2011. The contributions should be presented either in English (preferred) or in Czech.
PACTE Group is organising two events on the subject of the didactics of translation, which henceforth will take place bi-annually. These events will be held at the Universitat Autònoma de Barcelona in June 2012. FIRST SPECIALIST SEMINAR ON THE DIDACTICS OF TRANSLATION (18-20 June 2012) This seminar focuses on training translator trainers and is aimed at Master's and PhD students, new teachers of translation, and professional translators who are interested in teaching. Further information about the seminar: http://www.fti.uab.es/departament/grups/pacte/seminar_didactics_pacte.pdf FIRST INTERNATIONAL CONFERENCE ON RESEARCH INTO THE DIDACTICS OF TRANSLATION (didTRAD) / VIII INTERNATIONAL CONFERENCE ON TRANSLATION, Dept of Translation and Interpreting (21-22 June 2012) The aim of this conference is to bring together researchers in all fields pertaining to translator and interpreter training. Further information about the congress: http://www.fti.uab.es/departament/grups/pacte/conference_didtrad_pacte.pdf
The Organizing Committee of the International Conference "Nancy Huston: the Multiple Self", to be held at the Université Sorbonne nouvelle on June 8 and 9, 2012, invites proposals for papers. This event, organized by the Institut du Monde Anglophone, is held under the aegis of the Marie Curie Actions of the Seventh Framework Programme (FP7) of the European Union. Nancy Huston, like Samuel Beckett, is one of the few writers who has translated her own works. Self-translation, whose status is rather difficult to define, is one of the most complex and interesting forms of translation because it reveals the creative aspect inherent in any act of translation. Her practice of self-translation in both French and English, merging mother tongue and foreign tongue, subverts the conventional categories of the original work and its translation, bringing into play the relationship to that which is foreign and the problem of identity and otherness. Her crossover between two languages thus invites us to question our practice and our representation of both writing and translation. The aim of this Conference is to examine various themes in Nancy Huston’s work related to her practice of self-translation, in particular her relation to her mother tongue and the question of fidelity-infidelity in translation. The Conference also aims at better understanding her relation to feminism (as shown for instance in her essay on Annie Leclerc) and to some famous female figures such as Jocaste, as well as the following themes present throughout her work: the body, maternity, creation-procreation (Journal de la création), sexuality or pornography (Infrarouge, Mosaïque de la pornographie). The linguistic experimentation of self-translation subverts not only traditional categories of translation (which is usually subordinated to an original work), but also the relationship between production and reproduction that is essential to the establishment of power between the sexes. The theme of individual or collective identity opens up that of masks and multiple identities illustrated by the symbolic figure of Romain Gary. The language of exile, for Nancy Huston, appears to be a preferred place to reinvent one’s self, but as a novelist she also celebrates the power of literature to transcend the limits of the self. In their search for meaning, authors and translators appear to be engaged in an infinite task of translating, and it would seem that it is all of human experience for Nancy Huston that could be described in terms of a paradigm of translation. Among the range of topics of enquiry in relation to Nancy Huston’s work that this conference hopes to attract, the following specific themes have been proposed: 1. Self-translation The process of self-translation and the relationship to the mother tongue The status of self-translation The question of fidelity and infidelity in translation; fidelity to whom, to what ? Bilingual « brothers » : Samuel Beckett, Romain Gary 2. Feminism, the body and maternity The relation to feminism and the possibility of writing in the feminine The themes of the body and maternity, creation and procreation The body and sexuality The theme of childhood 3. The question of individual or collective identity and that of multiple identities The illusion of identity: to be one and to coincide with one’s self ? Inventing oneself as other The theme of the mask 4. Exile and the stranger The language of exile The relation to that which is foreign The dialectics of sameness and otherness at the heart of translation Self-translation as writing between two languages: a position at the edge 5. The role of the writer, of literature and of translation In praise of literature and translation The role of imagination The paradigm of translation and the meaning of existence We welcome proposals for papers (a half page abstract in French or English), as well as a short CV indicating your institution and three recent publications. These should be sent to the following addresses by October 15, 2011, to Jane Wilhelm (janewilhelm@bluewin.ch and jane.wilhelm@univ-paris3.fr) and Pascale Sardin (pascale.sardin@univ-paris3.fr).
The conference aims to address the following questions: What are the ways and protocols by which authors and editors communicate their suggestions and demands regarding the text to be translated? How have these developed? Are these practices now global, or are there different arrangements and expectations within and between various languages? How have these practices been modified by the internet? Do traces of authorial and editorial interventions survive in the translation, to be identified by alert readers? Does our recognition of these interventions change our conception of the translated text, the act of translation and the role of the translator? Does Translation Studies, as institutionally practised and developed over recent decades, have an adequate grasp of all the agents and agencies involved?The symposium aims to address these issues from a range of historical, empirical and theoretical perspectives, and welcomes proposals for papers of 20 minutes, with 10 minutes for discussion. The organising committee is looking for papers that focus on negotiations between author and translator and between translator and publisher; on the role of editors in shaping a translation; on the influence of commercial and other factors; on comparative studies of these aspects and practices. Papers on other topics are welcome.Please send an abstract (max. 300 words) before September 1, 2011, to Hanne Jansen (hanjan@hum.ku.dk) and Anna Wegener (awegen@hum.ku.dk).? Notices of acceptance should be received by September 15 2011. Selected papers from the conference will be submitted for publication in a special issue of Perspectives: Studies in Translatology. Conference fee: 50 euro (further information on registration procedure will be available soon). Convenors: Hanne Jansen (hanjan@hum.ku.dk) and Anna Wegener (awegen@hum.ku.dk), University of Copenhagen.This symposium is part of a series of international conferences exploring the interaction of agents and voices in translation. Information about the research group organizing the conferences can be found at: http://www.hf.uio.no/ilos/english/research/groups/Voice%20in%20Translation/. The conference programme and all relevant information will be posted on the website.For more information, please contact Hanne Jansen at hanjan@hum.ku.dk
Panel proposals should include the panel title and a short panel abstract (200 words max), a list of panellists (3-4) with their names and institutional affiliation, paper titles and short paper abstracts (150 words max). Please send panel proposals to donna.ferrand@port.ac.uk no later than 31st July 2011. For more details and the full conference call for papers, see http://www.port.ac.uk/europeanstudiesconference/.
The VAKKI symposium is an occasion for researchers in translation theory, LSP and multilingualism and related fields to meet in an international and multilingual environment. The theme of the 2012 symposium is “Languages in Motion”, but other papers in VAKKI’s research field are also welcome. Registrations and abstracts can be submitted in autumn 2011. More detailed information about these and other practical matters will be provided in the second call for papers, which will be sent out in August. Information about previous symposia and VAKKI can be found on the website of the association: http://vakki.net/. More information: Chair of VAKKI, Professor Harry Lönnroth (harry.lonnroth@uwasa.fi)
Where literature exists, translation exists. The very notion of literature would be inconceivable without translation. Goethe believed that without outside influences national literatures rapidly stagnate. Authors have always borrowed and been influenced by writers in other languages. The way literary traditions traverse national and cultural borders is a matter for celebration. For example, when Cervantes wrote Don Quixote, he created the form and shape of modern fiction. Cervantes’ novel was translated almost immediately into English, where it changed the course of English literature, influencing writers, directly or indirectly, all the way to William Faulkner. Faulkner, in translation, was hugely popular in Latin America during the post-Second World War period. García Márquez was a big fan. His novels were, in turn, translated into English, exerting a major influence on such English-language authors as Toni Morrison, Salman Rushdie, Don DeLillo and Michael Chabon. The entire history of literature is informed by a process of transmission; a great work of literature, indeed any text, is able to enrich itself by generating new meanings as it enters new contexts. Translation could be seen in this perspective as the secret metaphor of all literary communication. For further details, see http://www.aal.asn.au/conference/2011/index.shtml
Confirmed speakers: Professor Michael Cronin, Dublin City University Professor Alexis Nouss, Cardiff University
The Third Symposium will bring together translators, editors, publishers, literary agents and critics who have contributed to the dissemination of Turkish fiction and poetry in many different languages, and thus will provide ground for discussion on some relevant questions that need to be addressed. We also aim to introduce new Turkish novelists, poets, short fiction writers, and essayists to existing and prospective publishers and literary translators. http://www.tedaproject.com/EN/belge/2-28955/the-third-international-symposium-of-translators-and-pu-.html.
The Fifth Asian Translation Traditions Conference (ATT5-Sharjah) will be organized by and held at the American University of Sharjah (AUS), the United Arab Emirates (UAE), on 27-29 November 2012. This conference is a sequel to four previous conferences held at AHRB Centre for Asian and African Languages in London, UK, (2004), the Adivasi Academy in Tejgadh, India (2005), Boğaziçi University in Istanbul, Turkey, (2008), and The Chinese University of Hong Kong, Hong Kong, (2010). Like the previous conferences, ATT5-Sharjah aims to explore the richness and diversity of non-Western discourses and practices of translation. For more information, see http://www.aus.edu/conferences/att5-sharjah/
We invite papers of 15-20 minutes in length addressing issues of translation and reading that investigate these and similar issues across a wide spectrum of societies and technologies and across diverse geographical and historical ranges and cultural traditions. Papers may address connections and overlap between an ancient practice and a modern one or one or the other of these; they may explore any historical period, cultural tradition, form of translation or reading practice. Papers that deal with the cognitive processes in play when translating or reading texts or other forms of media are particularly welcome. Graduate students are encouraged to apply. Please send abstracts of proposed papers (no longer than 300 words) or questions to: siobhan.mcelduff@ubc.ca
IPCITI is a collaborative project organised by Dublin City University, the University of Edinburgh, Heriot-Watt University, and the University of Manchester. It is a three-day event designed to provide young researchers from all areas of translation and interpreting studies with the opportunity to share and discuss their research among peers in a supportive and intellectually stimulating environment. It also allows them to participate in a significant international networking event in translation and interpreting studies. The organising committee for IPCITI 2011 has now extended the deadline for the submission of abstracts until 27th May 2011. For more information, see http://www.ipciti.org.uk/