Lorem ipsum dolor, sit amet consectetur adipisicing elit. Quidem reiciendis quis obcaecati consectetur iure consequatur blanditiis labore aut debitis doloremque doloribus vero commodi fugiat, omnis iusto sit harum itaque excepturi.
Select a category of event to filter:
The Translation Center in partnership with The Massachusetts Center for Interdisciplinary Renaissance Studies, co-sponsored by the English Department and the Comparative Literature Program at the University of Massachusetts Amherst, invites scholars to its first annual conference, ³International Shakespeare: Translation, Adaptation, and Performance,² on March 7-9, 2014. Paper proposals are welcome on a number of topics: case studies of translation, production, imitation or reception of Shakespeare worldwide, as well as on the impact of these phenomena on the interpretation of Shakespeare¹s texts. The conference can integrate theories of identity, political perspectives, translation, readership, reception and censorship. Please submit 250-500 word abstracts to Marie Roche (rochemarie23@gmail.com) and/or Edwin Gentzler (gentzler@complit.umass.edu) by Jan.15, 2014. Keynote speakers include: Anston Bosman (Amherst College) is the author of the article ³Shakespeare and Globalization² in The New Cambridge Companion to Shakespeare (2010) and an essay on Renaissance transformations of Terence, ³ŒBest Play with Mardian¹: Eunuch and Blackamoor as Imperial Culturegram² (2006). He is completing a book on transnational theater in the early modern Germanic world and a collaborative project on ³Intertheatricality² with Gina Bloom (UC Davis) and Will West (Northwestern). Jean-Michel Déprats (Université Paris X Nanterre) specializes in William Shakespeare and has collaborated with Gisèle Venet to produce French translations of all thirty-eight plays. For the theater, he has translated many plays, including Coriolanus, and Richard III. In 1981, he staged The Tempest. His film work includes the French dubbed translation for Kenneth Branagh¹s Henry V. Peter S. Donaldson (Massachusetts Institute of Technology) is Director of the Global Shakespeares Digital Archive at MIT and author of Shakespearean Film/Shakespearean Directors (1990). His Shakespeare electronic projects include the Shakespeare Electronic Archive, Hamlet on the Ramparts, and XMAS: Cross-Media Annotation System. He is a pioneer in the use of media, including ³Ghostly Texts and Virtual Performances: Old Hamlet in New Media² (1993) and ³Digital Archives and Sibylline Fragments² (1998) on Prospero¹s Books. Edwin Gentzler (UMass Amherst) is the author of Translation and Identity in the Americas (2008), Contemporary Translation Theories (2001), and co-editor (with Maria Tymoczko) of Translation and Power (2002). He was co-editor (with Susan Bassnett) of the Topics in Translation Series for Multilingual Matters and was one of the co-founders of ATISA (American Translation and Interpreting Studies Association). Please feel free to visit our website: http://internationalshakespeare.wordpress.com/ or join us on Facebook: https://www.facebook.co/internationalshakespeareconference. For more information, please contact Marie Roche (rochemarie23@gmail.com) and/or Edwin Gentzler (gentzler@complit.umass.edu)
As Translation Studies establishes itself as an independent discipline, there have also been apparent efforts among translation scholars towards enhanced objectivity in translation research. The past two decades have thus witnessed a growing interest in applying data-based empirical methods, e.g. the psycholinguistic and cognitive approach to translation processes and the corpus-based approach to the study of translated language and translators’ styles. Whilst these new approaches have made it possible to study translation in ways previously unavailable and have yielded interesting and significant findings, they are also met with doubts and even challenges. As we plough ahead with new empirical studies, it is also high time we critically reflect and review the methods as they are applied in studying the complexity of translation. This conference aims at bringing together academics and researchers for a productive and rewarding exchange of insights, experiences and perspectives on current and future developments in data-based empirical research in translation studies. The themes include, but not limited to, the following: Critical reviews on the data-based empirical research methods in translation studies Empirical research on translation competence, strategies and processes Empirical research on interpretation competence, strategies and processes Empirical research on translation teaching (e.g. curricular issues, market needs, teaching methods, evaluation of training programmes, corpus-assisted translation teaching, etc.) Corpus-based translation studies (e.g. features of translated language, translators’ styles.) Data-based empirical studies on any other aspects of translation and interpretation not included in the above You are cordially invited to send a one page abstract (approximately 500 words) in electronic format (preferably a Word attachment) to the conference organizing committee at the email address provided below by Dec. 31, 2013. All proposals will be blindly reviewed and notification of acceptance will be sent by Feb. 28, 2014. Language of the Conference English will be the official language of the conference. Conference Venue The conference will be held at Shanghai Jiao Tong University, Shanghai, China. Registration Fees The registrations fees will be 250 USD. which will include the conference fee, the book of abstracts, coffee breaks, lunches and dinners from 23 to 25 May. Important Dates Paper submission deadline: Dec. 31, 2013 Notification of acceptance: Feb. 28, 2014 Camera ready papers due: March 1, 2014 SICETS-1 Conference: May 23 - 25, 2014 Contact Information Contact person:Wei Cui, Yang Han, Huiting Hu email:ctsl109@qq.com phone:86-21-34204704 For more information, please refer to the following website: http://sfl.sjtu.edu.cn/sicets/ Organizing committee 1st Shanghai International Conference on Empirical Translation Studies Center for Translation Studies and Lexicography Shanghai Jiaotong University & University of London
Dates: 9-10 May, 2014 Venue: Sarajevo, Bosnia and Herzegovina FLTAL 2014 intends to remain open to linguistic and cross-cultural education-related topics. Deadline for abstracts/proposals: 15th February 2014 Website: http://fltal.ibu.edu.ba/ Contact person: Dr.Azamat Akbarov
‘Public service translation’ (also known as ‘Community translation’) is emerging as an important, distinct subfield in translation studies. Its focus on the translation of texts produced by public services for the benefit of speakers of less-established languages makes it a particularly relevant research area in today’s globalizing world. In a multicultural society decisions about what is translated and how the translation is done have far-reaching implications for the inclusion and exclusion of certain communities and/or community members. This one-day conference aims to bring together researchers focusing on: Language policy and public service translation Translation and inclusivity Socio-cultural diversity and translation Training public service translators Timeline: 28.02.2014- Deadline for abstract submission 14.03.2014- Invitations sent out to selected presenters 06.06.2014- Deadline for full article submission 20.06.2014- Conference Post-conference – a selection of papers will be published as a thematic journal issue Submissions are accepted for: Presentations (30 minutes +Q&A) Posters Abstracts and inquiries to be sent to Dr Daniel Tomozeiu (d.tomozeiu@westminster.ac.uk) with “TC 2014” mentioned in the e-mail title.
Background: ‘Community translation’ or ‘public service translation’ refers to translation of different types of texts intended to facilitate communication between public services and people who do not have a good command of mainstream language(s). These texts may be produced by national or local authorities, non-governmental organisations, ethnic community organisations or leaders, neighbourhood associations, or any other social agent. They may include information leaflets, brochures, local newspapers, radio programs and websites among other genres and formats. The common denominator is that they are texts that need to be translated into minority languages in order to ensure communication with all citizens and residents and empower minority language speakers by giving them access to information and enabling them to participate in society. Community interpreting and community translation are emerging subfields in translation studies. While community interpreting has attracted a considerable amount of scholarly attention, community translation has not received the interest it deserves in terms of research, publications and conferences. The Critical Link international conferences, which have given visibility to community language services, are understandably mostly about community interpreting. When they include papers on translation, these constitute only a minor portion. In training courses as well there seems to be more focus on community interpreting than community translation. Translation courses around the world tend to focus on literary translation, technical translation and, recently, audiovisual translation. Little attention has been given to the translation and intercultural communication skills needed to guarantee successful written communication between public services and those members of the community who are unable to read in the mainstream language(s). The first International Conference on Community Translation will provide a high-profile forum for researchers and translation practitioners to share views, experiences and research findings. It will enhance the visibility of this subfield of study in current scholarly debate as well as among policymakers in areas related to language services, multiculturalism and human (communicative) rights. The proceedings of the event will offer current and future community translation students and researchers a valuable resource. Topics: The main topics to be covered in the first International Conference on Community Translation include, but are not limited to, the following: - Community translation as a distinct subfield in translation studies - Ideology, language policies and community translation services - Power relationships: translating vs./as empowering - Community translators and socio-cultural diversity - Translating from and into minority languages - Translating for temporary communities (e.g. international religious events, refugees and displaced people) - Training in community translation - Quality assurance in community translation Plenary speakers: Prof. Dorothy Kelly (Granada University, Spain) Adjunct A/Prof. Uldis Ozolins (University of Western Sydney, Australia) Dr. Harold Lesch (Stellenbosch University, South Africa) Nested event: The conference will include a series of nested workshops which will be specially designed for current and potential HDR candidates and run by internationally recognised researchers. The workshops will include: 1) Session on qualitative research methods in translation studies, 2) Session on quantitative research methods in TS, 3) Session on engaged research (research and local communities), 4) Feedback session for HDR and other students participating with papers or posters. Abstract submission: Abstracts for thirty-minute presentations, posters or panel discussions may be submitted at https://www.easychair.org/conferences/?conf=icct2014 Key dates: Deadline for abstract submission: 30 March 2014 Notification of acceptance: 30 April 2014 Registration opens: 1 May 2014 Registration fees: Early bird registration (by 30 May 2014): 250 AUD Normal rate: 300 AUD Students: 100 AUD Conference social dinner (optional): 100 AUD Publication: A selection of refereed conference papers will be submitted to a major publisher. Organising committee: Chair: Mustapha Taibi (University of Western Sydney) Members: Ignacio Garcia (University of Western Sydney) Mira Kim (University of New South Wales) Venue: School of Humanities and Communication Arts, University of Western Sydney, Bankstown Campus (details to be provided in due course). Enquiries: For more information, please contact Ignacio Garcia (i.garcia@uws.edu.au).
Ways to participate on-line session with video presentation on-site participation (sessions and posters) publication of abstract/ article in the conference proceedings book (with ISBN) Conference site http://web-local.rudn.ru/web-local/kaf/rj/index.php?id=40&p=1812 Conference Focus The Annual International Conference on Language for Specific Purposes Teaching and Specialised Translation Skills Training in Higher Education Institutions will bring together teachers, researchers and professionals from all over the world to exchange, discuss and develop their ideas on the general topic of foreign language teaching and learning in a multicultural world. The conference program will offer many opportunities for contact between various professionals, specialists and practitioners. The event will consist of a three-day program with a large number of papers, workshops and panel discussions. Key Topics 1.Global Issues in Foreign Language and Translation/Interpreting Skills Training Multilingualism and Language Education Barriers to Foreign Language Learning (ethnicity, age, psychosocial factors)Government Policy issues in respect of multilingualism in Higher educationOrganizational, legal and financial aspects Digital DivideEthical issues in Foreign Language and Translation/Interpreting Skills TrainingManaging Cultural Diversity in Foreign Language Classroom2. Foreign Language and Translation/Interpreting Skills Training: New Trends and Experiences Language Education practice trends and issues CLIL: present and futureExperiences in University-based Foreign Language and Translation/Interpreting Skills Training Community interpreting (Challenges, practices, MA programs)Life-long Language Skills Training Adult education and Vocational trainingTransferring disciplines across Foreign Language and Translation/Interpreting Skills Training Assessment of Foreign Languages and Translation/Interpreting SkillsExamination, Assessment Policies and Grading methodsStudent Selection Criteria in interdisciplinary approach to Foreign Language and Translation/Interpreting Skills Training Training Specialised Translation Skills Language for Specific Purposes Teaching: New paradigms, challenges and solutions Corpora and LSP /Translation/ Interpreting Skills Training 3.New Challenges to Foreign Language and Translation/Interpreting Skills Training New challenges for the European Higher Education AreaJoint-degree programmes/ University Consortiums for Foreign Language and Translation/Interpreting Skills Training Erasmus and Exchange experiences in universitiesStudents and Teaching staff Exchange programmes 4. Foreign Language and Translation/Interpreting Teacher Training Foreign Language Teacher training and experiences Translation/Interpreting Teacher training and experiences In-service training and Professional development of teachers Human Resource DevelopmentTeacher leaders 5.Curriculum Design Strategies, Principles and ChallengesIntegration of cross-cultural studies in curriculumAnalysing the skill needs of Labour MarketCourses, Tutorials and LabsCourse management6.Academic experiences and best practice contributions in the field of Foreign Language and Translation/Interpreting Skills Training Evaluation and Assessment University-Industry Cooperation University/Industry ExperiencesLife-long learning experiencesWorkplace learning and Collaborative Learning University/Industry/Government partnership International Projects New experiences for the International cooperationJoint Education and Research programmesUniversity networks 7.Technology in Foreign Languages and Translation/Interpreting Skills Training Learning and Teaching InnovationsICT-based Foreign Languages and Translation Skills TrainingAdvanced classroom applications and technologiesOnline/Virtual Laboratoriese-learning experiencesm-Learning: mobile applications and technologies MOOC for Foreign Languages and Translation Skills TrainingTablet Computers for Foreign Languages and Translation Skills TrainingBlended Learninge-Tutoring, Training the e-TrainerOnline AssessmentBuilding Virtual CommunitiesWeb 2.0 and Social Networking: Blogs, Wikis, …Virtual Learning Environments (VLE)Learning Management Systems (LMS)Videos for Learning and Educational Multimedia Animation, 3D, and Web 3D ApplicationsE-content Management and Development User-Generated ContentE-content Management and Development. Open Contente-PortfoliosKnowledge Management The deadline for proposals is January, 1, 2014. The papers should not exceed 8000 units (5 pages A4 format, Times New Roman,14)The working languages of the conference are Russian and English but papers in French, Spanish, German are welcome. Electronic Submissions should be sent in MS Word or RTF format to aaatabekova@gmail.com All the papers are supposed to pass through the blind peer review procedure. The authors will be informed of the peer reviewing procedure on February,1. AccommodationUniversity campus, 2* hotel style double and single rooms, or 3* hotel rooms, 15 minutes walk from the University, hotels in the city centerSocial eventsOfficial dinner Bus tour ( upon request) The Organizing Committee is ready to arrange an official invitation for you to the conference. The conference fee is 100 euros.
Ahmed bin Majid was a fifteenth-century navigator, cartographer and poet, born in what is now the UAE. Known as the first Arab seaman, he is credited with helping the Portuguese explorer Vasco de Gama open up the first maritime route between Europe and India. For Europe, this discovery opened up new avenues of trade, but for Bin Majid’s own homeland it, signaled the end of a trade route that had placed it at the center of a thriving economic and cultural exchange. Bin Majid himself left behind an extensive body of work on the navigation of the Indian Ocean, which became a reference for Arab, European and Ottoman sailors alike.The many sides of Bin Majid’s legacy speak to the complexities of intercultural communication and translation. On the one hand, the flow between cultures opens up the possibility of exchange and new knowledge. On the other, it has been associated with colonization, exploitation and even the betrayal of one’s own native culture. Now and historically, the Gulf has been a site of transit, translation, and exchange. The Fifth Annual Translation Conference seeks to explore the myriad aspects of this cultural flow, both in and beyond the region.Possible paper topics include the study of translation as it relates to: migration and communication networks; the construction of narrative in historical and current events, or vis-à- vis the concept of citizenship; mass media, social media and citizen media; the Arab Spring; transnational communities and institutions (GCC, EU, MERCOSUR, inter alia); communication in and between religious communities; conflict; global literary networks; women’s networks and gender; globalization and counter models of globalization, past and present; new intercultural connections forged by emerging transcontinental migrational flows; and difference and otherness in translation. Carrying this idea of flow into the discipline of translation, topics might address the dialogue between, and possible combination of, different theoretical approaches, post- Translation Studies, the need to critique and move beyond Western models of translation studies, and the examination of other culturally specific models of translation studies.Given the tradition of exchange and translation within the Gulf itself, this conference is particularly interested in papers that focus on translation as it relates to: travel narratives in and beyond the region; development and modernity; the translation revival in the GCC; and efforts to document and preserve Gulf Arab heritage, oral traditions, and culture in new global context.RequirementsProposals may be written in Arabic or English, but papers that are accepted to the conference must be given in English. Proposals should be submitted online through http://www.editorialmanager.com/tii-conference/default.asp. They should include the following elements:• Applicant’s institutional affiliation and contact information, including email• An abstract of 200 to 250 words Papers accepted by the general conference will be allocated 30 minutes in the program, which includes no more than 20 minutes for presentation and 10 minutes for questions/discussion.The deadline for proposals is January 15th, 2014.Bloomsbury Qatar Foundation PublishingBloomsbury Qatar Foundation (BQF) is owned by Qatar Foundation and managed by Bloomsbury Publishing Plc in London. BQFP is based in Doha, Qatar, and has four core aims:• Publishing: To publish books of excellence and originality to the highest editorial, design and production standards, in Arabic and in English. The list ranges from board books for babies, children's books, fiction and non-fiction for adults, information and reference, and academic monographs.• Connecting local research with the global research community through publishing original peer reviewed academic articles, book and journals through QScience.com and manage scholarly communication services to advance the research capability of Qatar.• Reading and Writing Development: To encourage lifelong literacy in Qatar and the Arab World.• Knowledge Transfer: To transfer publishing and related skills to Qatar and the Gulf region via training and other initiatives.Translation and Interpreting InstituteHamad bin Khalifa Translation and Interpreting Institute (TII) was established with a mission to build translation capacity in Qatar and the region. Under the umbrella of HBKU and as an initiative of Qatar Foundation, TII is situated in the prestigious Education City. It is a physical and virtual space that delivers sophisticated post-graduate translator and interpreter education, high-level training in a range of languages (Arabic, English, French and Spanish) and quality translation and interpreting services of the highest international standards.TII will contribute to capacity building in the areas of scholarly research and translator training through its Postgraduate Studies, Research Center, Language Center and Professional Services, providing a qualified cadre of high-level professionals for the region.For more information, please contact Christopher Larkosh at clarkosh@umassd.edu
The Department of Arabic and Translation Studies (ATS) at the American University of Sharjah, with the support of the Center of Gulf Studies (CGS), and the British Society for Middle Eastern Studies (BRISMES) invite submissions for paper presentations for this event which covers all areas related to Arabic heritage, including Arabic language and linguistics, literature, culture, translation and Islamic studies. Abstracts of original research in the following fields are welcomed: Theoretical and applied issues in Arabic language and linguistics, including linguistic analysis, Arabic language teaching, Arabic dialectology, and the history of Arabic and its contact with other languages. Arabic literature studies covering any period from pre-Islamic era to the present. Islamic studies and studies on the history and culture of Arab society in any time period. Theoretical and applied issues in Arabic translation and interpretation. These topics should only be considered as general guidelines and are not exhaustive. Any paper dealing with Arabic in its linguistic, cultural, literary or translation context will be considered. Anonymous abstracts, not exceeding 300 words, should be sent by email before 31 st December 2013 to atsbrismes@aus.edu, with the name and affiliation written in the body of the email. Notification of paper acceptance will be sent via email by end of January 2014. Each presentation will be allowed 15 minutes followed by 5 minutes for questions and discussion.Beyond the Colloquium Participants will be asked to develop their papers further for inclusion in a peer- reviewed conference proceeding. It is intended that selected high-quality papers are to be published by BRISMES in a special issue under the title of the conference. The papers accepted can be presented in English or Arabic. Venue This conference will be hosted by the American University of Sharjah. Participants must register in order to take part in the conference. Early bird registration fee is $100, starting on 15 th February 2014. Registration on the first day of the conference is $125. This includes refreshments and lunch throughout the conference days and cultural trips in Sharjah, in addition to the conference dinner on April 14th. Please direct any inquiries to Dr. Imed Nsiri at insiri@aus.edu or Dr. Mai Zaki at mzaki@aus.edu
Theme of the conference In four decades the video game industry has become a worldwide phenomenon, generating millions in revenue every year. Video games are increasingly becoming more elaborate and sophisticated, with advanced graphics and intricate story lines, and developers and publishers need to reach the widest possible audience in order to maximise their return on investment. Translating games into other languages and designing games that can be played for a wide spectrum of players, regardless of their (dis)ability, are two obvious ways to contribute to increasing the audience for the game industry. In addition, games are increasingly being used for “serious” purposes beyond entertainment, such as education, and such games should also be designed inclusively, to facilitate access to them by all types of players. However, to date, both industry and academia have paid little attention to the emerging fields of game localization and accessibility, as well as accessibility to virtual worlds, also known asmetaverses, and the role translation plays in them. Academic studies focusing on game localization and accessibility of games and virtual worlds are few and far between, despite the fact that further research in localization and accessibility is beneficial to all. The industry can benefit by reaching the broadest possible audience, while the audience can benefit from having improved access to games and virtual worlds. A more systematic and interdisciplinary approach bringing together academics from different disciplines with various research backgrounds and methodologies, such as translation studies, media studies, psychology, linguistics, education, usability, human rights, engineering and computing is required to promote further advances in these areas of study. The successful previous editions of the Fun for All: International Conference on Translation and Accessibility in Video Games and Virtual Worlds, held at the Universitat Autònoma de Barcelona in 2010 and 2012, became a meeting point for academic and professionals working in the game industry and the game localisation industry, as well as students interested in this field. The third edition of the conference, Fun for All: Serious Business Video Games and Virtual Worlds Translation, Accessibility and Educational Design, aims to continue fostering the interdisciplinary debate in these fields, consolidate them as academic areas of research and contribute to the development of best practices. Key note speakers Kate Edwards, Executive Director of the International Game Developers Association (IGDA) Ian Hamilton, Accessibility expert, author of the Game Accessibility Guidelines. Suggested topics Fun for All: Serious Business Video Games and Virtual Worlds Translation, Accessibility and Educational Design will cover the following topics. Proposals about related topics are also welcome: Game localisation process Standardisation and quality issues Development and use of specialised tools Cultural adaptation in games Creativity in games Humour in games Dubbing and subtitling for games Localization of online, mobile phone and tablet games, social games Video game fan translation Role of translation in virtual worlds Video games and Translation Studies Game localisation best practices Game accessibility best practices Game audio design Design for all Educational game design Video games and foreign language teaching Video games as educational resources By means of papers and workshops on the featured topics, we hope to foster new perspectives, reflecting and anticipating scientific research in these fields in all its complexity and contributing to the development of best practices in game localization and accessibility. Abstract proposals and deadlines Paper and workshop abstract proposals (max. 300 words) should be sent by 20th November 2013 to:VG.VW.translation.accessibility@gmail.com Date of notification regarding acceptance of abstracts: 20th December 2013. The abstracts should attached as a WORD document, with the format: authorname.doc Please indicate ABSTRACT in the subject line in your e-mail. Conference Language The language of the conference will be English. Information and Contact Details For all correspondence about the conference please use the e-mail address VG.VW.translation.accessibility@gmail.com. Please indicate clearly the subject in the subject line of your e-mail. For example: "GENERAL INFORMATION QUERY", "REGISTRATION QUERY", etc. More information will be available soon from the conference website http://jornades.uab.cat/videogamesaccess/ Conference Fee and Registration Fees include attendance to the conference, materials and coffee breaks. Attendance to conference dinner is optional (20 Euro). Places are limited, so please book early to avoid disappointment. You can indicate whether you are attending the conference dinner or not in the registration form and add the conference dinner amount to the registration fee when you are doing the payment. Early-bird registration (before 15th February 2014): 130 Euro. After 20th February 2014: 150 Euro. Early-bird registration for members of ATRAE : 110 Euro Registration for members of ATRAE after 15th February 2014: 130 Euro Early-bird registration students: 40 Euro Student registration after 19th February 2014: 60 Euro. Alumni of the AVT, Tradumàtica and Video Game Design Master’s at UAB: 80 Euro Alumni of the AVT, Tradumàtica and Video Game Design Master’s at UAB after 15th February: 100 Euro Conference dinner: 20 Euro Organising Committee Alberto Fernández, Universidad de Oviedo Carme Mangiron, Universitat Autònoma de Barcelona Anna Matamala, Universitat Autònoma de Barcelona Pilar Orero, Universitat Autònoma de Barcelona Scientific Committee Miguel Bernal, University of Roehampton José Ramón Belda, Universidad de Alicante José Ramón Calvo, Universidad de Alicante David Camacho, Universidad Autónoma de Madrid Heather Chandler, Media Sunshine Game Development Studio Alberto Fernández, Universidad de Oviedo Dimitris Grammenos, Institute of Computer Science (ICS) Foundation for Research and Technology - Hellas (FORTH) Carme Mangiron, Universitat Autònoma de Barcelona, Enric Martí, Universitat Autònoma de Barcelona Pablo Muñoz, Universitat Autònoma de Barcelona Minako O'Hagan, Dublin City University Lucía Pérez-Castilla, (Centro Estatal de Autonomía Personal y Ayudas Técnicas, National Centre for Personal Autonomy and Techincal Support) Javier Torrente, Universidad Complutense de Madrid
SPORT AND TRANSLATION: INTERNATIONAL CONFERENCE Thursday 29th and Friday 30th May 2014 University of Bristol, U.K. Across the Social Sciences, Arts and Humanities, sport has become aconsiderable object of academic interest in recent years. In June 2014, theFIFA World Cup will be held in Brazil, for the first time since 1950. Twoyears later the Olympic Games will be held in Rio de Janeiro, Brazil. Muchresearch has been carried out to locate these games within their globalsocial, cultural, political and economic histories, paying particularattention to the role of visual cultures, mega-event organisation,nationalism and even individual sportspeople in shaping the spectacle. Very few studies have paid attention to the role of Translation as anobstacle or opportunity in global sports history, politics or culturalstudies. But translation is an essential process in almost every sportingencounter. During the Brazil World Cup in 2014, for example, how will therest of the world understand the games being played and the images beingdisplayed, viewed on their televisions, mobile devices, tracked online orcommented upon on their radios? Multiple translations, linguistic andotherwise, will shape these processes. Furthermore, how will commentators,interpreters, producers, journalists and academics translate Brazil forforeign audiences? And how will footballers from across the world interpretBrazil and how will this affect their performances? On the eve of the World Cup, this conference will draw together scholars foran interdisciplinary conference to examine this new set of researchquestions, across history and in the present day. Questions which might beconsidered by conference participants include: - How is sport translated across cultures, and how does this differtoday from in the past? - Do multilingual players/teams compete more successfully away fromhome than their monolingual counterparts? - How have sporting ideologies been translated across cultures? - Does sport transcend translation because of its hybrid nature andits global origins in histories of migration? - Are some sports untranslatable? - How do art and visual media translate sport across linguisticboundaries? - How have radio and television translated sport across nations andaround the world? - How have colonialism and colonial legacies shaped sportingtranslation? - Is there a Universal Language of Sport? - What is the relationship between Twitter, sport and translation? - Might the England team be more successful at Brazil 2014 if theyemployed as many translators and interpreters as nutritionists and coaches? We welcome paper proposals (maximum 500 words) from any discipline that aimto uncover links between sport and translation. Please send tomatthew.brown@bris.ac.uk. The principal language of the conference will be English. We welcome paperproposals in English, Spanish, French, German, Italian, Portuguese orRussian. We may be able to offer some assistance with interpretationdepending on pending funding applications. Deadline for Paper Proposals: 10 December 2013 Confirmation of Acceptance: 20 January 2014 The conference will bring to a close a year-long programme of events onSport and Translation at the University of Bristol, including workshops onSport and Interpreting, and Sports Writing and Translation, as well as workwith local Bristol schools and public engagement activities. Sport andTranslation was generously supported by a grant from the University Research Strategy Fund. Conference organising committee: Matthew Brown, Jonah Bury, John Foot, DavidGoldblatt, Gloria Lanci, Mike O¹Mahony, Carol O¹Sullivan, David Perkins,Aris Da Silva, Ana Suarez.
TERRITORIESWhile debates around Neocolonialism, national languages, and aboriginal peoples within Translation Studies are far from exhausted, translation studies scholars are increasingly interested in Globalisation. Much of the interest on subjects like Web translation and localisation arises from their transnational, transterritorial nature. Like translation, these subjects do not have boundaries.To translate is to occupy someone else's territory literally and figuratively. In the case of translators, they take over authors, bringing them out of their territories and transporting them to other places. Thanks to translators, authors cross physical borders to live within other communities, within other nations where they will be known, read, reread and rediscovered. In the case of translated texts, they displace originals. They take their place within a culture, and they make originals move within their literary or textual traditions. Translations have the power to create an image for their originals; they can either downgrade them, or make them shine. Translations make texts penetrate zones from the periphery to the centre, from East to West, from North to South, and vice versa. Translations overcome boundaries of all sorts: political, social, linguistic, regional, national or imperial. Although translation has its own territory, it can, in most cases, travel openly and sometimes covertly. Through translation, a language and a culture can take over new territories.Aboriginal languages are losing ground, and aboriginal peoples are losing their identities. Does translation contribute to such loses? How can translation foster understanding between aboriginal peoples and other ethnic groups? The hegemony of English occupies and preoccupies translation studies scholars. English written texts increasingly dominate the territory of translation studies publications. Is there still a place for publications in languages other than English within translation studies?MEMORYTranslators need not only the memories of words and languages, but also the ideas, sensations, and practices. Translators' experiences are spread through their testimonies and are maintained in narratives. Translators, like translation studies scholars, require a memory of their profession and discipline to avoid unnecessary repetition.Translation travels from performance to expertise, from intuition to reflection, from corporeality to imagination. What are the outcomes of such initiation journeys? These journeys should tell us a lot about collective and individual memories that are kept in archives. Archives, narratives, chronicles and testimonials act as repositories of translators' memories. Is this cultural legacy sufficiently studied? Are we making the best of the memories related to First Nations, institutions, cities, networks?Translation studies metalanguage, which has emerged during the last few decades, lacks definition and actualization. Have translation studies scholars lost their memories or are they trying to build new ones? Do translation studies scholars and their "memories" occupy their own territory? Translation studies concepts, models and approaches merge with, enrich, and contradict one another. Is it time to question them? Is it time to replace them? If so, which concepts, models and approaches could take their place? Does Translation Studies really need sociology, cultural or literary studies to explain translation phenomena? Should Translation Studies keep borrowing concepts, models, and approaches from other disciplines, or should Translation Studies create new tools from existing ones?HISTORYWhile studies into translation history continue to grow, they have failed to have an influence on other disciplines. How can translation history have an impact on world history, on literary history, on the history of science or religion? How can translation history be relevant to the history of artistic, economic, philosophical and social movements? How could translation history contribute to fields such as book history and print culture studies? Could all these associations contribute to the visibility of translation as a practice and to translation studies as a discipline? The time is perhaps ripe to confirm the place of translation as a social catalyst, able to mobilize the masses and bring about change. What sort of translation history should future translators and Translation Studies scholars learn? What kind of translation history should be told to the general public?In 2004, Julio César Santoyo pointed to a series of "Blank spaces" in the history of translation. Ten years later, have we filled these "voids"? Should Translation Studies finally address oral translation, translator practices, pseudo-translations, self-translations, forgotten texts and translations that have survived their lost originals?Papers on the following topics will be welcomed:TERRITORY:- Postcolonialism- Less translated languages- Globalisation and localisation- Adaptation, appropriation- The status of original texts compared to that of translations- First Nations languages and cultures as they relate to Translation Studies- Migration and immigrationMEMORY:- Translations and retranslations- The genealogy of texts- Translation within institutions and networks- The evolution of the metalanguage of translation studies- Evolution of translation studies- The translation of translation studies- Translation narrativesHISTORY:- Translation history and social sciences- Translation visibility- Translation as a social catalyst- Oral translation- Pseudo-translations- Self-translation- Book History and Print Culture Studies- Research methods in translation history- Translation history teachingPresentations should not exceed 20 minutes in length. Your proposal must contain the following documents:1) A 300-word abstract in Word format, to be included in the conference program.2) The following form duly filled out. The information submitted will be incorporated into the grant application that CATS will submit to the Social Sciences and Humanities Research Council of Canada (SSHRC) and will not be used as evaluation criteria for your proposal.Please submit your proposal to the organizers, Álvaro Echeverri and Georges L. Bastin, at actcats2014@gmail.com no later than October 5th, 2013.Family name First nameAffiliation countryAffiliationDegrees (starting with the most recent and specify the discipline)MAXIMUM 4 LINESRecent positions and those relevant to the event (starting with the most recent)MAXIMUM 5 LINESRecent publications and those relevant to the event (starting with the most recent)MAXIMUM 10 LINESTitle and outline of the presentation (100 to 150 words)Explain why your presentation is relevant to the conference theme (100 to 150 words)
The conference will take place 13-15 June 2014 at the University of Tartu. Deadline for abstracts is 17 January 2014. Please send your abstract to TUK@ut.eeConfirmed keynotes are Prof. Maria Tymozcko (University of Massachusetts) and Prof. Reine Meylaerts (Katholieke Universiteit Leuven)More information on conference website: www.flgr.ut.ee/TUK2014