Lorem ipsum dolor, sit amet consectetur adipisicing elit. Quidem reiciendis quis obcaecati consectetur iure consequatur blanditiis labore aut debitis doloremque doloribus vero commodi fugiat, omnis iusto sit harum itaque excepturi.
Select a category of event to filter:
The Korean Association of Translation Studies (KATS) and Ewha ResearchInstitute for Translation Studies (ERITS) will co-host an internationalconference on training and pedagogy in translation and interpreting studieson 17-18 October 2014.KATS has played a crucial role in the development of translation studies inSouth Korea by publishing a refereed journal, the Journal of TranslationStudies, five times a year and providing a forum to bring its members fromdifferent disciplinary backgrounds together to discuss matters relating totranslation studies. ERITS, which is affiliated with the Graduate School ofTranslation and Interpretation Studies of Ewha Womans University, is a keyplayer in T&I r esearch and education in South Korea, publishing a refereedinternational journal, T&I Review, and hosting international conferences.This year ERITS and KATS join hands in organizing a conference to offer avenue for sharing, modeling and discussing practices and researches on, in,and of training and pedagogy in translation and interpreting.By gathering teachers, researchers, and practitioners with diversebackgrounds under the theme of "Pathways to Innovative Training andPedagogy," the conference hopes to identify current issues and trends inthis domain and advances in teaching and research methodology and to furtherenhance our teaching practices. The conference themes include, but are notlimited to, the following topics:- assessment, evaluation, and feedback- learning strategies and learner-oriented teaching- development of core skills in T&I- language teaching and language enhancement in T&I education- the use of contemporary teaching and learning technologies- teaching of specialized translation- curriculum development and renewal- operation and assessment of field experience programmes and practicum- education of ethics, code of conducts and professionalism- creative and innovative approaches in teaching T&I- training trainers and educators in T&I studies- undergraduate education in T&I studies- doctoral training in T&I studies- linkage between academia and practice- technology and T&I practice/research/training- cross-cultural communication competence building- new theoretical frameworks- new methodological approaches and challengesParticipants are invited to focus on any of these themes, as well as othertopics related to translation/interpreting, using diverse disciplinary andinterdisciplinary approaches. The conference organizing committee invitesabstracts for 20 minute presentations. Please send a proposal of 300-400words in Word format including the title of your presentation, your name,affiliation and bio to eritskats@gmail.com. <mailto:eritskats@gmail.com.>(Please see abstract template on the conference website.)Invited Keynote Speakers:Daniel Gile Professor Emeritus, Universit? Paris 3Douglas Robinson Dean, Faculty of Arts/ Chair Professor of English, HongKong Baptist UniversityMinhua Liu Associate Professor, Monterey Institute of International StudiesKey Dates:Abstract submission deadline: 31 May 2014Notification of acceptance: 30 June 2014Early-bird registration (30 June- 31 August 2014): $200Late registration (from 1 September 2014): $230For abstract submission and general inquiry, please contacteritskats@gmail.com <mailto:eritskats@gmail.com> .Conference information is available at http://translationstudies.or.kr
Call for Papers In recent decades, the dramatic development and continual updating of specialist areas has encouraged the implementation of specific codes of expression that make the transfer of specialized knowledge possible. This implies change at various levels: in peer-to-peer scientific discourse that has generally switched to an English-only format; at the terminological level, in the assessment of new concepts, terms and definitions; from the perspective of neology and naming; in the popularization of the discourse of science; in language mediation, where translation plays a key role. Most European countries (in particular those where minority languages with a strong historical and cultural/literary background are spoken), and above all the new EU member states, are developing ambitious projects in order to standardize and harmonize terminology in various fields, above all in the key fields of economy, business, administration, justice, etc. The growing specialization of peer-to-peer communication in fields where English is the dominant language, the accompanying growth of specialized translation, and, on the other hand, the requirement of less specialized communication favouring the popularization of science in both the L1 (English) and L2, all seem to point to a need to assess the state-of-the-art of terminology within national boundaries while recognising a context in which English is dominant. From this perspective, the conference aims to address mainly, but not exclusively, the following issues: - special field terminology: key issues, case studies - terminological innovation as the result of scientific development - key issues in knowledge organization and concept analysis - national languages and terminology policies - attitudes towards language change - neologisms in target languages: problems of standardization - terminology and translation; TM and MT resourcesBeing aware of the fact that national policies on language issues are in no way homogeneous, the organizers are looking forward to diverse papers and lively presentations and discussions. Abstracts (in English) are invited for oral presentations (20 minutes plus 10 minutes discussion). Paper proposals should include the following and be structured as follows: - title - author's name/s and affiliation/s - email address - text body (abstract, max. 300 words) - basic bibliography - short bio-sketch (max. 60 words)The text should be written in Times New Roman 12 pt, single spaced.Please save your paper proposal as "Proposal_TTEC_lastname.doc" and send it in email attachment to: ttec.roma3@gmail.com paola.faini@uniroma3.it Submission deadline: 30 April 2014Notification of acceptance: 30 May 2014Registration deadline: 30 June 2014Post-conference: a selection of papers will be published in the conference proceedings. Conference Languages: English and alternatively Italian. The organizers regret interpretation cannot be provided.Invited speakersProf. Maria Teresa Cabré, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona (Spain)Prof. Federica Scarpa, SSLIMIT, Trieste (Italy)Prof. Linda Jean Lombardo, LUISS, Roma (Italy)Prof. Oriana Palusci, Università di Napoli "L'Orientale"Scientific Committee:Paola FainiLinda Jean LombardoOriana PalusciRita Salvi Organizing Committee:Barbara AntonucciMirko Casagranda Peter DouglasSalvador PippaKatherine Elizabeth Russo AddressDipartimento di Lingue, Letterature e Culture StraniereVia del Valco San Paolo, 1900148 RomaITALYInformation on the program and on accommodation will be sent to participants by 20 July 2014. For queries regarding the congress please contact: ttec.roma3@gmail.com
The increasing pace of change facilitated by technology, multiculturalism,data explosion, political changes, globalisation and its economics hasaffected the way translators and interpreters work. We are expected to workfaster, while acquiring a vast range of skills often unrelated to the actualprocessing of words: marketing, programming, project management, andendlessly changing technology. In addition, we need to maintain our in-depthlinguistic and subject-specific expertise.The Conference aims at filling in a perceived gap in addressing these issuesfrom the practitioners¹ point of view and in a way that talks directly tothem so that the information and knowledge gained from the sessions willdirectly improve the way they work. It intends to bridge the gap between thedisciplines of technology, business and theory, and translation /interpreting, bringing the still-imagined future into the present alreadysweeping us along. The Conference is also a great opportunity for networking, idea-generating and sharing of knowledge.AUSIT Biennial Conference will also be exciting and useful for thetranslation and interpreting practitioners.With three thematic streams technology, business and theory-as-praxis the Conference organisers are looking for presentations that bring in newideas and diverse ways of looking at the issues and challenges facing theprofessional. Papers can address, but are not limited to, any of thefollowing subjects:* Promoting professionalism* Services marketing* Impact of economics on the profession* Diversification strategies* Legal aspects of the profession (intellectual property, workinginternationally, contractual obligations)* Politics and ethics of translation* Improving productivity (technology and/or business tactics)* Quality enhancement* Impact of technology on the profession* Big Data and translation* Practical applications of translation theory* Cross-cultural communication issues in interpreting/translation* Trans-creation* Globalisation, language and translation* LocalisationAUSIT seeks submissions for:* paper presentations of about 20 minutes duration,* A2 posters* proposals for workshops or panel discussions of 30 60 minutes duration.Interested authors should submit<mailto:papers@ausitconference.org> their250- word abstracts and a short professional biography (including a photo)in English language to the Secretary of the Academic Committee by 25thApril, 2014.Successful applicants will be notified in July 2014.CONTACT DETAILSEnquiries about scientific content of the proposed papers can be sent to theOrganising Committee members Sam Berner<mailto:sberner@ausitconference.org> or SarahDillon <mailto:sdillon@ausitconference.org>Any other general inquiries about the conference can be sent to theSecretary of the Organising Committee<mailto: info@ausitconference.org>
'The translator' lies at the heart of much research in translation studies and other disciplines and yet closer inspection reveals 'the translator' to be an intriguingly nebulous concept. This conference invites postgraduate researchers from arts and humanities, social sciences and other fields to revisit and advance work on the figure of the translator and the criteria that contribute to our understanding of the protean persona, focusing on such criteria as competence, credentials and creativity. While we welcome any perspective on the translator, we also hope to showcase a strand of work oncontemporary translators. For example, it might be revealing to explore the impact of technology and Web 2.0 on translators and to expand recent work on non-professional translators (e.g. fan translators, activist translators or natural translators). A conference hosted in Wales may also provide a particularly appropriate setting for the consideration of the translator's role in (re-)constructing contemporary group identities, be it local or global, national, transnational or 'post-national'. Another avenue of inquiry might concern the postmodern perceptions of the fluidity of borders between socio-cultural and artistic entities as well as media, and the resulting perceived overlaps between the figures of 'the translator', the migrant, the author, the artist and other socio-cultural agents. Finally, the discussion might be informed by the current trend to incorporate, broadly speaking, non-Western conceptualizations of translation and 'the translator'. Papers may address questions which include, but are not limited to, the following: Language and translation/interpreting competence Technological competence and subject specialization Translator/interpreter training and the profession Bilingualism, biculturalism, code-switching Non-professional translators/interpreters The translator's credentials and authority The translator and group identity (local, national, global etc.) The translator's identity and visibility The translator's creativity and craft Adaptation and inter-media translation The translator and the artist (writer, musician, film-maker etc.) The translator and the migrant The translator and communicating between fields of knowledge The translator: past and present Please send a 300 word proposal for a 20 minute presentation along with a short biographical note atthe.translator.pg.conference@gmail.com by 31 March 2014. We will notify you of the results by 5 April 2014 (please contact us if you require an earlier response to be able to attend). Please use the same contact address for queries. Please inform us if you would like to deliver a paper in Welsh: every effort will be made to provide simultaneous English interpretation. We would appreciate if you could supply an abstract in English (as well as Welsh if relevant). Organizing committee: Dia Borresly, Lisi Liang, Esther Liu, Sara Orwig, Dorota Goluch The event is kindly supported by the University Graduate College and the European School of Languages, Politics and Translation. Our event coincides in time with another event co-organized by the European School of Languages, Politics and Translation, which might be of interest to our participants: it is the 'Translation in Music' symposium, held on 25-26 May 2014. Please see the following website for details: www.cardiff.ac.uk/music/translationinmusic
Under the umbrella of translation and journal publication, abstracts of papers may be submitted to the organizing committee on the following suggested – though not exclusive – themes: 1. Journal as a vehicle of translation 2. Literary translation and journal publication 3. Scholarship, translation and journals 4. Historical survey of a journal and its use of translation 5. Globalisation, translation and cross-cultural dialogue 6. Bilingual dictionaries and translation 7. Intellectuals and the impact of translation 8. Social change, translation and interpreting 9. Modernity, translation and transformation 10. Ethnicity, translation and tradition 11. Language politics and cultural translation The journals referred to may take the traditional printed format, or exist as virtual publications. The notion of ‘translation’ is understood in a broad sense, including conventional translated texts (the source text can be identified), or adaptations, re-writings, journalistic productions which could be regarded as hybrid translations. Interested scholars are invited to submit a 250 to 300-word abstract by 10th March 2014. Contact information and academic affiliation should be included as well. Please send submissions to ocfsc@jnu.edu.cn. The official languages of the conference are English and Chinese. The conference is hosted by the School of Foreign Studies, Jinan University, Guangzhou, China. It represents the efforts of Chinese translation scholars to interact with colleagues in East Asia, Southeast Asia, and beyond. A special feature of the conference is that editors of a number of prestigious journals of translation such asTranslation Studies, Perspectives, TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, Chinese Translators Journal and Shanghai Translators Journal will attend the conference and share their views on the significance of translation and journal publication. Selected papers presented at the conference may be considered for publication afterwards. Conference participants coming from other countries or regions in China are advised to arrive in Guangzhou on 27 June 2014. Contact information: Yan, Fangming(颜方明86-13751750040); Li, Zhiyu(李知宇86-13824451625). Registration Fees Early bird rate (registration by April 30,2014) after May 1, 2014 Speakers/Participants USD 165RMB 1,000 USD 200RMB 1,200 Students USD 100RMB 600
27-28 February, 2014, Siena Organized by the Università per Stranieri di Siena, this conference aims to bring together - under the umbrella of Intercultural Communication Studies and Audiovisual Translation Studies - researchers who are particularly sensitive to cross-cultural issues in subtitling. Invited speakers Díaz‐Cintas (Imperial College London)Yves Gambier (University of Turku)Henrik Gottlieb (University of Copenhagen)David Katan (Università del Salento) Scientific Committee University for Foreigners of Siena Michela BaldoClaudia BuffagniPierangela DiadoriBeatrice GarzelliStefania SempliciDonatella TroncarelliAndrea Villarini RegistrationThere is no registration fee for this Congress. Participant registration will take place on the days of the Congress.
The conference is organised around the following main lines of research: · Language for specific purposes (LSPs)· Computer assisted language learning · Audiovisuals in language learning· Translation & Language learning Topics We are inviting presentations reflecting the developments of our rapidly changing times within the focus of the following themes: · Language learning and cultural mediation· E-learning and M-learning· Video game localization & language learning· Subtitling and audiovisual translation in language learning· Language for specific purposes· Social networks & language learning· Copyright issues in language learning· New trends in foreign language learning· Training language teachers· Quality and innovation in teaching Romanian as a foreigh language Proposals Proposals for the oral presentations can be sent by email in .doc format together with the following information: · Name of the author(s), affiliation and contact information;· Abstract and title (250-350 words in the language of the presentation);· Line of research of the presentation (ICT in language learning, Audiovisuals in language learning, Translation & Language learning) The proposals may be send at language.didactics@gmail.com by 25th February 2014. Abstracts will be blind peer-reviewed. A selection of the papers will be published in the volume of the conference.Notification of acceptance will be sent by 10 March 2014. Languages The official languages of the conference are: English, Romanian, French, Spanish, Italian. Professional interpretation will be provided if needed.
SECOND INTERNATIONAL CONFERENCE ON RESEARCH INTO THE DIDACTICS OF TRANSLATION (8-9 July 2014) The aim of this conference is to bring together researchers in all fields pertaining to translator and interpreter training. ABSTRACT SUBMISSION DEADLINE: 31 JANUARY 2014 http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/en/content/abstract-submission SECOND SPECIALIST SEMINAR ON THE DIDACTICS OF TRANSLATION (7 July 2014) This seminar focuses on training translator trainers and is aimed at Master’s and PhD students, new teachers of translation, and professional translators who are interested in teaching. Further information about the conference and the seminar: http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/en/content/didtrad-2014
abstracts c. 200 words submitted through our conference website at: http://inatra.eu/Submission--and--Registration.phpconference website: http://inatra.eudate: 27-28 March 2014place: Bydgoszcz, Polandorganiser: Kazimierz Wielki Universitypre-conference workshop on corpus linguistics tools used in translation: 26 March 2014.THERE IS A SUBSTANTIAL FEE DISCOUNT FOR MEMBERS OF PARTNER ASSOCIATIONS (EST, ESIST, TEPIS, SES)!The leitmotif of the conference in 2014 is Audiovisual Translation. Papers are welcome both in AVT and other aspects of translation.The aim of the conference is to present issues explored in translation studies, in particular in audiovisual translation (dubbing, subtitling, voice over, etc.) from a number of theoretical and empirical perspectives. The conference themes will revolve around, but will not be limited to, the following issues: CAT tools corpus linguistics in translation multimodality in translation and AVT cognitive linguistics in translation pragmatic aspects of (translation of compliments, taboo words, greetings and leavetakings, phatics, im/politeness, discourse markers, humour, etc.) discursive approaches in AVT psycholinguistic approaches to AVT eye-tracking in AVT culture- and language-specific issues in translation and AVT transferring literature onto the screen didactics of AVT subtitler training functional and communicative approaches to AVT translation norms in AVT qualitative and quantitative methods in AVT qualitative and quantitative methods in translation statistical methods in translation and AVT analysis accessibility to the media (audio description, subtitling for the deaf and hard of hearing, audio subtitling), etc. The language of the conference is English.
The final conference of the project will focus on training, assessment, certification and accreditation of legal translators in criminal procedures in the EU. The project aims at providing an EU-wide platform for the exchange of best practices and experiences in the following areas, related to the specific working conditions of legal translation in criminal proceedings: Generic analysis of the essential document types as listed in Directive 2010/64/EU (Article 3) with a view to defining indicators, templates, and terminology to achieve quality in legal translation of these documents; Generic analysis of the European Arrest Warrant (EAW) with a view to defining indicators and terminology to achieve quality in legal translation of these documents; Development of curricula and training materials for legal translators; Development of one or more core curricula for language training of legal practitioners; Development of testing, evaluation and assessment procedures and materials for legal translators; Development of EU-wide recommendations and best practices for testing, evaluation & assessment procedures and materials. Therefore, we would like to receive abstracts for presentation at the conference. Accepted presenters will be eligible for funds allocated by the project as follows: the amount as is budgetted for travel within the EU will be allocated to both presenters from the EU and from beyond the EU. This entails that presenters from beyond the EU will have to sollicit funding for the difference between the EU amount and the overseas costs. Important dates Submission of abstract: 15 February 2014 Notification of acceptance: 15 March 2014. It will be specified whether the abstract will be accepted for presentation at the conference and/or for the publication in the journal. Submission of the full paper: 31 August 2014. Please find more information in the attachment or on the EULITA website: http://eulita.eu/qualetra-final-conference
SECOND INTERNATIONAL CONFERENCE ON RESEARCH INTO THE DIDACTICS OF TRANSLATION (8-9 July 2014) The aim of this conference is to bring together researchers in all fields pertaining to translator and interpreter training. ABSTRACT SUBMISSION DEADLINE: 15 JANUARY 2014 http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/en/content/abstract-submission SECOND SPECIALIST SEMINAR ON THE DIDACTICS OF TRANSLATION (7 July 2014) This seminar focuses on training translator trainers and is aimed at Master’s and PhD students, new teachers of translation, and professional translators who are interested in teaching. Further information about the conference and the seminar: http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/en/content/didtrad-2014 Grup de Recerca PACTE Departament de Traducció i d'Interpretació Universitat Autònoma de Barcelona Espanya http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/
The Translation Center in partnership with The Massachusetts Center for Interdisciplinary Renaissance Studies, co-sponsored by the English Department and the Comparative Literature Program at the University of Massachusetts Amherst, invites scholars to its first annual conference, ³International Shakespeare: Translation, Adaptation, and Performance,² on March 7-9, 2014. Paper proposals are welcome on a number of topics: case studies of translation, production, imitation or reception of Shakespeare worldwide, as well as on the impact of these phenomena on the interpretation of Shakespeare¹s texts. The conference can integrate theories of identity, political perspectives, translation, readership, reception and censorship. Please submit 250-500 word abstracts to Marie Roche (rochemarie23@gmail.com) and/or Edwin Gentzler (gentzler@complit.umass.edu) by Jan.15, 2014. Keynote speakers include: Anston Bosman (Amherst College) is the author of the article ³Shakespeare and Globalization² in The New Cambridge Companion to Shakespeare (2010) and an essay on Renaissance transformations of Terence, ³ŒBest Play with Mardian¹: Eunuch and Blackamoor as Imperial Culturegram² (2006). He is completing a book on transnational theater in the early modern Germanic world and a collaborative project on ³Intertheatricality² with Gina Bloom (UC Davis) and Will West (Northwestern). Jean-Michel Déprats (Université Paris X Nanterre) specializes in William Shakespeare and has collaborated with Gisèle Venet to produce French translations of all thirty-eight plays. For the theater, he has translated many plays, including Coriolanus, and Richard III. In 1981, he staged The Tempest. His film work includes the French dubbed translation for Kenneth Branagh¹s Henry V. Peter S. Donaldson (Massachusetts Institute of Technology) is Director of the Global Shakespeares Digital Archive at MIT and author of Shakespearean Film/Shakespearean Directors (1990). His Shakespeare electronic projects include the Shakespeare Electronic Archive, Hamlet on the Ramparts, and XMAS: Cross-Media Annotation System. He is a pioneer in the use of media, including ³Ghostly Texts and Virtual Performances: Old Hamlet in New Media² (1993) and ³Digital Archives and Sibylline Fragments² (1998) on Prospero¹s Books. Edwin Gentzler (UMass Amherst) is the author of Translation and Identity in the Americas (2008), Contemporary Translation Theories (2001), and co-editor (with Maria Tymoczko) of Translation and Power (2002). He was co-editor (with Susan Bassnett) of the Topics in Translation Series for Multilingual Matters and was one of the co-founders of ATISA (American Translation and Interpreting Studies Association). Please feel free to visit our website: http://internationalshakespeare.wordpress.com/ or join us on Facebook: https://www.facebook.co/internationalshakespeareconference. For more information, please contact Marie Roche (rochemarie23@gmail.com) and/or Edwin Gentzler (gentzler@complit.umass.edu)