WHAT'S COMING UP

Browse Events that might interest you

Home / Events / Conferences

Lorem ipsum dolor, sit amet consectetur adipisicing elit. Quidem reiciendis quis obcaecati consectetur iure consequatur blanditiis labore aut debitis doloremque doloribus vero commodi fugiat, omnis iusto sit harum itaque excepturi.

Event Categories

Select a category of event to filter:

Innovation in Language Learning: Multimodal Approaches Conference

The conference is organised around three main lines of research:- ICT in language learning- Audiovisuals in language learning- Translation & language learning Papers are invited on new audiovisual and ICT environments for language learning, including the following topics:- Language learning in multilingual societies- E-learning and blended language learning- Language learning and mobile devices- Subtitling and captioning in language learning- Revoicing in language learning- Language for specific purposes (LSPs)- Audiovisual materials in language testing and assessment- Content and Language Integrated Learning (CLIL) and audiovisual resources- Video games and virtual reality for language learning- Social networks in language learning- Copyright issues in e-learning- Quality and innovation in foreign language learning- Training language teachers- Promoting minoritised languages ProgrammeThe programme will feature:- two plenary sessions- oral presentations- workshops led by ClipFlair partners, specialists in the captioning and revoicing of video materials in language learning and translation training. ProposalsPapers for the oral presentations are allotted 20 minutes. Applicants should send a MS Word document with the following information:- Name of the author(s), contact information and institution- Abstract in English (250-350 words)- Preferred line of research (ICT in language learning, Audiovisuals in language learning, Translation & Language learning)Send the MS Word document to cg.clipflair@uab.cat by 10th January 2014. Abstracts will be blind peer-reviewed. A selection of the papers will be published.Notification of acceptance will be sent by 20 January 2014.LanguagesEnglish, Spanish and Catalan are the languages of the conference for oral presentations.keynote speakers18/06/2014: David Little (Trinity College, Ireland) [Confirmed]19/06/2014: [To be confirmed]registration datesOpens: 10 February 2014Closes: 10 June 2014FeesFees include workshops, materials and coffee breaks.- Standard fee (before 30 March 2014): €90- Standard fee (after 1 April 2014): €130- Student concession: €50important dates- Deadline for submission of abstracts: 10 January 2014- Notification of acceptance: 10 February 2014- Early bird registration deadline: 30 March 2014- Registration: 10 February – 10 June 2014local organising committeeHelena Casas-Tost, Anabel Galán-Mañas, Lucía Molina, Patricia Rodríguez Inés, Lupe Romero, Sara Rovira and Olga Torres-Hostench (with the support of the ClipFlair coordination team)This conference is part of the project Foreign Language Learning through Interactive Captioning and Revoicing of Clips, funded by the Life Long Learning Programme of the European Commission.  


View the event

International Conference on Economic, Business, Financial and Institutional Translation

*AIM*In the age of the information society, the global economy focuses not only on production and distribution processes, but also on information and communication. Furthermore, it has taken a special interest in these processes in a context in which Information Technologies (IT) are being developed at great speed as one of the driving forces behind the economy in a globalized world. Against this background, translation plays an important role in these processes. The practice of economic, business, financial and institutional translation increases each day: institutions and agencies operate in more than one language; multinationals produce documents in different languages to expand their services all around the world; and large enterprises and SMEs also have to adopt a multilingual approach when accessing new markets in new countries.Many translation and interpreting training centers, including the University of Alicante, are aware of the need for training in this area. This can be seen in their curricula, which include subjects such as specialized translation and economic or institutional translation. Trainers and researchers also seem to be more interested in knowing and researching the ins and outs of this type of translation: they study its relationship to terminology, new technologies, teaching, contrastive analysis and translation orders, etc. In this context, the Department of Translation and Interpretation of the University of Alicante seeks to bring together translation practitioners, researchers, teachers and other people interested in economic, commercial, financial and institutional translation in order to:- Discuss new research trends in the field of economic, commercial, financial and institutional translation- Discuss the study of translation assignments, resources, textual genres, IT and their relationship to economics and business- Gain first-hand knowledge about business translation from professionals- Reflect on the gap between the professional and academic worlds*TOPICS*The organizing committee of the conference invites scholars, researchers and professionals to submit proposals for papers and posters (abstracts) on any specialty (accounting, finance, marketing, logistics, transportation, advertising, sales, insurance, macroeconomics, macrofinance, monetary policy, tourism, corporate governance, management, real estate or corporate website, etc.) in any of the following areas:- Terminology problems and translation practice- Creation of terminology resources- Genres, text taxonomies and contrastive analysis- Professional experiences- IT and the use of translation resources- Translation training*INVITED SPEAKERS *The organizing committee is pleased to welcome the following plenary speaker who has already confirmed her participation: Jeanne Dancette, Université de Montréal (Canada). The conference will also feature two other keynote speakers representing international organizations and the professional world.*IMPORTANT DATES*Abstract Submission: September 15, 2013Authors Notification: November 15, 2013Registration opens: January 1, 2014Early bird registration deadline: February 28, 2014Author registration deadline: March 30, 2013Conference: 29, 30 and provisionally 31 May, 2014*PAPER SUBMISSION*Prospective authors are invited to submit papers in any of the topics listed above. Papers should be submitted electronically via the web-based submission system at: http://aplicacionesua.cpd.ua.es/cuestionario/pub/preg.asp?idioma=es&cuestionario=3163. Proposals (abstracts) must be submitted in English and, if it is the case, one of the other conference languages (maximum of 300 words each). A maximum of two proposals may be submitted for conference sessions, but applicants must be co-authors of at least one of them. Please note that the full paper must last 15 minutes (plus five minutes for discussion).*FEES*Before 28th February 2014Speakers: 100€Attendants: 50€UA Students: 30€After 28th February 2014Speakers: 150€Attendants: 75€UA Students: 30€The fee includes:Attendance to all the sessions of the conferenceCertificate of presentation (for speakers)Certificate of attendance (for non-speakers)Conference documentationProceedings of the conference (for speakers)Coffee break & lunch*PUBLICATIONS*All accepted papers will be published in the conference proceedings under an ISBN reference.*CONTACT INFORMATION*If you have any question please feel free to contact us at the following address: comenego@ua.es   Webpage: http://dti.ua.es/en/comenego/congreso-traduccion-economica/international-conference-on-economic-business-financial-and-institutional-translation.html


View the event

Food and Culture in Translation

The aim of this conference is to provide a forum fordiscussion in a relatively neglected field of research: the translation offood language and culture. The conference will take place from 22nd to 24thMay 2014, in the hamlet of Bertinoro, in the hills just above Forlì, Italy.The Conference will address a range of critically important issues andthemes relating to Food as a cultural as well as social phenomenon thattravels across languages, across cultures and across time and space.Plenary speakers include some of the leading thinkers in these areas as:Michael Cronin: Full professor at the School of Applied Language andIntercultural Studies of the Faculty of Humanities and Social Sciences,Dublin City University.Joanne Hollows: Reader at the College of Arts and Science of the School ofArts & Humanities, Nottingham Trent University.Simone Cinotto: Researcher at the University of Gastronomic Sciences atPollenzo, Bra.Fred Gardaphe: Distinguished Professor at Queens College, CUNY.The call for papers is now open, for more information or to submit anabstract please visit the conference website at:http://fact.sitlec.unibo.it/.DEADLINE FOR ABSTRACT SUBMISSION: 15th September, 2013We are inviting proposals for paper presentations or pre-organized panelsessions, from different disciplines pertaining to the following thematicareas.Proposal ideas that extend beyond these thematic areas will also beconsidered..  Food in translation.  Food in transnational spaces.  Food writing.  Food on film.  Food on TV.  Food blogs.  Food and the new media.  Food in literature.  Food and gender.  Food and society.  Food and migration.  Food and environment.  Food and health.  Food labelsAbstracts should be between 200 and 300 words (excluding references) andshould be submitted via the conference website http://fact.sitlec.unibo.it/by September 15th, 2013. If you are interested in submitting a panelproposal, please contact us by the same deadline at dit.fact2014@unibo.it .For more detailed information visit the conference website at:http://fact.sitlec.unibo.it/Please circulate this message among your colleagues, junior researchers andPhd students and forward the link to the conference website.Best Regards,Delia Chiaro and Linda RossatoDelia ChiaroProfessor of English Language and TranslationDepartment of Interpreting and TranslationAlma mater studiorum Università di BolognaCorso della Repubblica, 13647121 ForlìITALY


View the event

Retranslation in Context

The conceptual framework of retranslation has expanded considerably since the "retranslation hypothesis" proposed in the 1990s. Studies covering different text types, historical periods and individual retranslators have revealed the diversity of motives and contexts of retranslation and the time is now ripe to discuss the theoretical and methodological consequences of these findings.An increased focus on the practice and concept of retranslation has served as a point of departure for discussions on a number of issues such as the historical context of translations, norms, ideology, translator's agency and intertextuality. Retranslated works often signal, trigger, or result in linguistic, literary and intellectual change in the target culture, while investigations on retranslations may help reveal otherwise implicit social conflict or struggle among cultural agents who resort to retranslation to attain cultural or ideological, and even personal goals. Although the main object of studies dealing with retranslation has been literary translation and the translation of sacred texts, a growing interest can be observed in retranslations of other text types in different media. The role of retranslation in the dissemination of knowledge and transfer of new ideas and concepts is becoming increasingly evident.   A recent interdisciplinary project launched by researchers at Boğaziçi University (2011-2016) has started compiling a comprehensive bibliography of retranslations published in the Ottoman and modern Turkish societies, offering quantitative data and trends about retranslated works and their translators. As the project enters a new phase and launches critical analyses of statistical data, as well as of retranslated texts, the potential contribution of a retranslation framework to the cultural and translation history of Turkey is becoming more evident.The Conference "Retranslation in Context" to take place at Boğaziçi University on 12-13 December 2013 takes its point of departure from the findings offered and challenges posed by this Project. Its goal is to provide a platform for a discussion of retranslation both as practice and concept and to trigger theoretical reflections and methodological inquiries on retranslation.The Conference will also feature a special component with a key-note session dedicated to retranslation in historical perspective.Key-note Session:Re/Translation(s) in Historical Perspective: Pre-/Early/Late Modern Practices and Debates – Special Component of the International Conference "Retranslation in Context"Retranslation has been the subject of research more in the modern historical context than in the pre- or early modern. Furthermore, most work on retranslation focuses on literary writing and sacred texts rather than the transmission of knowledge. In fact, hardly any studies have problematized the multifarious aspects of retranslation in terms of concept and practice in their pre- and early modern contexts , although translation history abounds in translators who have rendered source texts interlingually, so that the target texts they produced often served as source texts for later translators. Moreover, closer examination reveals that retranslations in pre- and early modern historical contexts generally serve the transmission of knowledge or aesthetics from previous sources  (translations or retranslations themselves). Scholarship already shows that such texts were manipulated (i.e. supplemented, cut down, or collated from other sources) according to the inclinations, motives, or purposes of a particular translator, in a particular socio-historical context, a particular geographical location, under a particular patron, etc.This special component of the conference will bring together scholars and researchers from various fields for a discussion and rethinking of issues of practice and theory with a view to developing fresh perspectives that may result from a "dialogue" or comparison between the pre-/early and late modern re/translation traditions. We invite speakers to place particular emphasis on the re/translator's agency.We propose for your consideration the following topics, which are by no means restrictive.- Roots of translation and retranslation traditions: Graeco-Arab and others- Historicity of re/translation- Re/translations of scientific texts on history, medicine, geography, astronomy, etc.- Ideological and political motives of retranslation.- Networks and itineraries of translators and translations.- Patronage and patrons of retranslations- Reception/readership of retranslations- Retranslation in different media, i.e. audiovisual and electronic media- Intralingual retranslationAbstracts (300 words) in English or Turkish for 20-minute papers should be sent to retranslation@boun.edu.tr and sehnaz.tahir@boun.edu.tr by September 1, 2013.Working Languages: English and TurkishInvited SpeakersCemal Kafadar (Harvard University)Hakan Karateke (University of Chicago)Harun Küçük (Max Planck Institute for the History of Science)


View the event

Translating the Voices of Theory

In the wake of the cultural turn in Translation Studies and post-colonial studies, Translation Studies has become increasingly interested in how theoretical concepts are themselves subject to modulation and resistance as they move (or fail to move) into different socio-cultural and linguistic contexts. The need for enhanced international circulation of theoretical texts from a diversity of linguistic and cultural contexts has also been recognized. Within Translation Studies, for instance, John Benjamins, is presently envisaging a French translation of its online Handbook on Translation Studies.This conference seeks to explore how the concept of voice could enhance an understanding of how the re-contextualizing of theoretical disourses and concepts through translation influences and changes theoretical ideas. It focuses on the challenges and obstacles to the delicate passage of theoretical concepts from one linguistic and socio-cultural tradition to another. Theoretical voices do not only circulate via translation in the strictest sense of the word, but when quoted and referred to in research as well. How such translating/quoting/referring practices function in different culturel contexts is also a theme of this conference.Recent scholarship has examined the voice of the translator, the role of authorial and editorial voices in the translation process, the difficulties in translating intra-textual voices, and the different voices involved in preparing translations of literary texts for educational purposes. How does a 'voice' become a 'theoretical voice'? How do theoretical voices become audible in their own language and in other languages? What are the challenges in translating theoretical voices from one cultural and linguistic tradition to another? Can the notion of voice be applied to theoretical discourses and conceptual texts written by translators about their practice?Papers are invited on questions such as the following (the list is not meant to be exclusive): Biographical studies of authors of theoretical works or texts; Comparative studies of how specific theoretical concepts are used in different soci-cultural and linguistic contexts; Studies of translations of theoretical texts Analyses of the circulation (or non-circulation) of theoretical texts beyond their own cultural and linguistic context; Explorations of how the notion of voice can be applied to theoretical discourses.Please send an abstract (250-300 words) of your paper and a short bio to Agnes Whitfield (rltcuniv@yorku.ca) by September 15, 2013. Notification of acceptance will be sent out by October 15, 2013. Conference languages (for papers and discussions) will be English and French.Scientific Committee: Cecilia Alvstad, University of Oslo, Christine Raguet, Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3, Elżbieta Skibińska, University of Wrocław, and Agnès Whitfield, York University.


View the event

Retranslation in Context

An increased focus on the practice and concept of retranslation has served as a point of departure for discussions on a number of issues such as the historical context of translations, norms, ideology, translator’s agency and intertextuality. Retranslated works often signal, trigger, or result in linguistic, literary and intellectual change in the target culture, while investigations on retranslations may help reveal otherwise implicit social conflict or struggle among cultural agents who resort to retranslation to attain cultural or ideological, and even personal goals. Although the main object of studies dealing with retranslation has been literary translation and the translation of sacred texts, a growing interest can be observed in retranslations of other text types in different media. The role of retranslation in the dissemination of knowledge and transfer of new ideas and concepts is becoming increasingly evident. A recent interdisciplinary project launched by researchers at Boğaziçi University (2011-2016) has started compiling a comprehensive bibliography of retranslations published in the Ottoman and modern Turkish societies, offering quantitative data and trends about retranslated works and their translators. As the project enters a new phase and launches critical analyses of statistical data, as well as of retranslated texts, the potential contribution of a retranslation framework to studies on the cultural and translation history of Turkey is expected to be substantial. The Conference “Retranslation in Context” to be held at Boğaziçi University on 12-13 December 2013 takes its point of departure from the findings offered and challenges posed by this Project. Its goal is to provide a platform for a discussion of retranslation both as practice and concept and to trigger theoretical reflections and methodological inquiries on retranslation. The Conference will also feature a special component with a keynote session dedicated to retranslation in historical perspective. Keynote Session: Re/Translation(s) in Historical Perspective: Pre-/Early/Late Modern Practices and Debates – Special Component of the International Conference “Retranslation in Context” Retranslation has been the subject of research more in the modern historical context than in the pre- or early modern. Furthermore, most work on retranslation focuses on literary writing and sacred texts rather than the transmission of knowledge. In fact, hardly any studies have problematized the multifarious aspects of retranslation in terms of concept and practice in their pre- and early modern contexts, although translation history abounds in translators who have rendered source texts interlingually, producing target texts that often served as source texts for later translators. Moreover, closer examination reveals that retranslations in pre- and early modern historical contexts generally serve the transmission of knowledge or aesthetics from previous sources  (translations or retranslations themselves). Scholarship has already shown that such texts were manipulated (i.e. supplemented, cut down, or collated from other sources) according to the inclinations, motives, or purposes of a particular translator, in a particular socio-historical context, a particular geographical location, under a particular patron, etc. This special component of the conference will bring together scholars and researchers from various fields for a discussion and rethinking of issues of practice and theory with a view to developing fresh perspectives that may result from a “dialogue” or comparison between the pre-/early and late modern re/translation traditions. We invite speakers to place particular emphasis on the re/translator’s agency. We propose for your consideration the following topics, which are by no means restrictive. - Roots of translation and retranslation traditions: Graeco-Arab and others - Historicity of re/translation - Re/translations of scientific texts on history, medicine, geography, astronomy, etc. - Ideological and political motives of retranslation. - Networks and itineraries of translators and translations. - Patronage and patrons of retranslations - Reception/readership of retranslations - Retranslation in different media, i.e. audiovisual and electronic media - Intralingual retranslation Abstracts (300 words) in English or Turkish for 20-minute papers should be sent to retranslation@boun.edu.tr and sehnaz.tahir@boun.edu.tr by September 1, 2013. Working Languages: English and Turkish Invited Speakers Cemal Kafadar (Harvard University) Hakan Karateke (University of Chicago) Harun Küçük (Max Planck Institute for the History of Science) Local Committee: Şehnaz Tahir Gürçağlar Saliha Paker Özlem Berk Albachten International Advisory Board: Edhem Eldem (Boğaziçi University) Kaisa Koskinen (University of Eastern Finland) Outi Paloposki (University of Turku) Zeynep Sabuncu (Boğaziçi University) Şebnem Susam-Saraeva (University of Edinburgh)


View the event

Translation Forum Russia 2013

-          Teaching translation for subtitling -          Teaching translation for kids’ programming -          Teaching translation for lip sync -          Problems of teaching AVT as a part of continued education courses -          Strategies of AV translation -          Influence of social medias on AV translation -          Other topics related to practical AV teaching experiences You may find it surprising but Russia has an excellent track record of teaching translation professionals, but not a single linguistic educational institution offers any specialized bachelor, master or continued education courses in audiovisual translation. Thus a pool of related issues and new contacts to make might be really huge as well as the impact of papers and reports at the Conference. Submission Guidelines The Russian Conference on Audiovisual Translation seeks original unpublished papers (in English or Russian) on various aspects of teaching audiovisual translation. Topics of interest include, but are not limited to those listed above. Papers may report on research, on commercial audiovisual teaching developments as well as  issues of practical value for AV interpreters. Authors are invited to submit an extended abstract of a maximum of 750 words of the paper they would like to present, together with a short 200-word abstract and short biography. While the extended abstract is limited to 750 words (longer papers will NOT be considered), it should provide sufficient information to allow evaluation of the submission by the committee. Abstracts must be submitted to the following e-mail address subdep@rusubtitles.com or vodep@rusubtitles.com Authors will be notified of acceptance or rejection of their submissions by August 20, 2013.Authors whose submissions are accepted for oral presentation will subsequently have the option to submit a full paper for inclusion in the conference proceedings, which will be produced on CD for conference delegates. Speakers' final presentations must be submitted by September 20, 2013, in order to be included in the conference proceedings. Information about the conference Translation Forum Russia – 2013, the main and the largest event of translation, interpretation and localization industry in Russia, will be held in pre-Olympic Sochi at the Rosa Khutor ski resort  on October 4-6. For more information about the conference go to: http://tconference.com For registration you may wish to check https://translationforum.ticketforevent.com/ru/? For more information about the location and hotels check http://en.wikipedia.org/wiki/Rosa_Khutor_Alpine_Resort and http://rosaski.com/ Please do not hesitate to contact us at subdep@rusubtitles.com if you have any queries, and to disseminate the information about Translation Forum Russia amongst colleagues who might be interested in attending it this October 2013 in Sochi! Very best regards,Alexey KozoulyaevCEORUfilms LLCwww.rusubtitles.com+7-495-5047512


View the event

Shared and conflicting values at the inter-faith and cross-confessional interface: the role of language

The international research network investigating English evaluative concepts in translated religious and devotional texts (an AHRC-funded project) is holding a research symposium on "Shared and conflicting values at the inter-faith and cross-confessional interface: the role of language" to take place on Friday, 8th November 2013 at the University of Ulster, Coleraine, Northern Ireland.The topics we want to consider include but are not limited to:--Evaluative concepts propagated by translated English religious and devotional texts--Values and evaluative concepts as a common ground or obstacle in religious discourse--The translation of religious and devotional texts as mediation of values--The linguistic and rhetorical appropriation of values--Linguistic aspects of inter-faith and cross-confessional encounters--Denominational perspectives expressed linguistically--Differences between languages and religious traditions in the understanding of key terms such as: community, church, faith, belief, conversion, etc.--Parallel and conflicting narratives in cross-confessional dialogue--Key evaluative concepts in cross-community talks and negotiations: the Troubles and the Peace ProcessWe invite proposals (of up to 300 words) for papers to be sent by 31 August 2013 to the organisers: Professor John Gillespie, University of Ulster j.gillespie@ulster.ac.uk Dr Piotr Blumczynski, Queen's University Belfastp.blumczynski@qub.ac.ukPartner institutions: Queen's University Belfast, University of Ulster, Nida Institute, Fondazione Universitaria San Pellegrino, Uniwersytet Jagiellonski, Universidad de Alicante. Networking collaboration funded by the Arts and Humanities Research Council.For more information, please contact James Maxey at  james.maxey@fusp.it.


View the event

Cultural mediators in Europe 1750-1950

This conference wants to advance understanding of the complex yet largely unknown cultural transfer activities that helped shaping international, national and urban cultures during the last two centuries in Europe. A privileged way to gain insight in these transfer activities is to focus on the agents, i.e. the cultural mediators who embody them. We want to focus specifically on those cultural mediators who develop a broad range of partly overlapping transfer activities through different cultural fields (literature, painting, music, theatre…), different languages and geo-cultural frontiers. •       They are multilingual writers and publishers, multilingual literary and art critics who promote specific artistic subsets as typically national, international or regional; they are art dealers who organize (inter)national art exhibitions; they are self-translators or translators who translate, adapt, plagiarise, summarize, censor, manipulate, … works of other language communities. Recent studies illustrate how mediators freely combine several of these transfer techniques even within one and the same work.•       They are active in a variety of more or less institutionalised intercultural and inter-artistic networks (editing boards of magazines and periodicals, salons, literary and artistic associations, art and music academies, artists' workshops, reading circles etc.) which promote or oppose their transfer activities.•       They are real migrants, persons with hybrid identities, who develop transfer activities in several geo-cultural spaces, which considerably sharpens their intercultural and international consciousness.These complex but crucially important transfer roles are rarely acknowledged as such or studied in any depth because they transcend traditional disciplinary divides (translation studies, literary studies, history…) and their binary concepts (source-target, national-international, cultural-intercultural…). The study of cultural mediators and their transfer activities is therefore preferably•       interdisciplinary and collective, bringing together methods from translation sociology, descriptive translation studies, transfer studies, cultural history…•       process- and actor-oriented, in order to discover the complex intersections of which cultural products are the surface result;•       start from the assumption that translation has to be studied in relation to other transfer techniques and that "le débat académique opposant transferts, comparaisons et croisements se résout de lui-même dans la recherche empirique" (Charle 2010:16).In short, "we need histories that describe the meshing and shifting of different spatial references, narratives in which historical agency is emphasized, and interpretations acknowledging that the changing patterns of spatialization are processes fraught with tension" (Middell & Naumann 2010 :161).The colloquium is open to the totality of these historiographical and translational questions, preferably tackled by means of case studies analysing e.g.:•       How and why mediators' transfer activities created new forms of writing and translating and new actor roles, challenging the very distinctions between translation, self-translation, multilingual writing, adaptation … How and why did they introduce or oppose  new artistic practices? Did they undertake inter-artistic or field-transgressing activities? Did they assume different attitudes/strategies towards discursive and artistic mediating activities?•       Which networks –  informal or institutionalized, urban or (inter)national, intra-cultural or intercultural – organized, supported or controlled these transfer activities?  « Les premières manifestations d'un transfert ne sont pas des œuvres, souvent diffusées et traduites à une époque très tardive, mais des individus échangeant des informations ou des représentations et se constituant progressivement en réseaux. » (Espagne & Werner 1987: 984).•       What was the function and effect of these transfer activities on the consolidation or disintegration of multiple cultural identities? Special attention should be paid to multiple interactions, implying multiple directions and effects which a conceptualization in terms of `source' vs. `target' cannot fully grasp.•       Which diachronic evolutions can be distinguished in mediating activities? Did a shift from heterogeneous to more homogeneous cultures possibly change the form, the content and the effects of discursive transfer techniques and of mediation as a whole?•       How do these insights lead to a new historiography of cultural practices and cultural transfer?•       Which theoretical and methodological frameworks are most helpful to study discursive, artistic and institutional mediating activities? And which methodological implications does the study of intercultural and international transfer practices have on the basic assumptions of cultural history, translation studies and literary studies? Proposals of 300 words approximately (English or French) and a short CV should be submitted to the organizers (reine.meylaerts@arts.kuleuven.be) before October 1st 2013. Notification of acceptance will be given by November 15, 2013. Papers and discussions will be held in English and French.


View the event

ATISA VII: Where Theory and Practice Meet

The American Translation & Interpreting Studies Association invites you to attend their seventh biennial conference, ATISA VII: Where Theory and Practice Meet. The conference will be held on the campus of New York University in the heart of New York City. ATISA encourages, supports, and furthers the study of translation and interpreting by disseminating knowledge and research relevant to all areas of language mediation, regardless of discipline. Translation and Interpreting Studies here means the study of all forms of communication between languages, including translation, interpreting, localization, bilingual text revision, cross-cultural communication, and the various specializations, tools, and technologies involved in such activities. Presentations focusing on the act of communicating between human languages from a wide range of disciplines and methodologies, including translation studies, interpreting studies, transfer studies, applied linguistics, cognitive science, cultural studies, sociology, anthropology, education, and other social sciences are welcome.    Presentations must follow the standards of scholarship of their respective disciplines, and they must show the connection of their work to Translation and Interpreting Studies.             Scholars are invited to submit 200-300 word proposals (including references) for individual papers. Authors should classify their proposals as: (1) empirical or theoretical; and (2) translation or interpreting related. Presentations will be 20 minutes in length, followed by discussion. Proposals should be submitted electronically in pdf format at: http://linguistlist.org/easyabs/ATISA2014. The deadline for submission of proposals is October 1, 2013. Notification of acceptance will be made by November 15, 2013. Information on Pre-Conference Workshops is forthcoming. For more information and conference updates, please visit the ATISA web page at www.atisa.org.


View the event

Collaborative Translations: Old Challenges and New Scenarios

Conference convenors:Peter Schnyder (peter.schnyder AT uha.fr)Enrico Monti (enrico.monti AT uha.fr)Conference venue:Université de Haute-Alsace, Mulhouse2, rue des Frères Lumière, F-68093 Mulhouse Cedex, FRANCEConference languages:French and EnglishConference rationale:Translators, reviewers, publishers, translation agencies, editors, literary agents, and authors are just some of the agents involved in the translation process, and yet their work is often hidden between the lines of the translated texts. This international conference aims at exploring the complexities of this chain of production, focusing especially on the interaction and collaboration between these different agents. The conference is open to both literary and specialized translation, and aims at bringing together translation scholars, as well as translation professionals, linguists, publishers, literary scholars and book historians,. Young researchers and PhD students are particularly encouraged to participate.A volume of selected papers delivered at this conference is due to be published in 2015.Papers may address any of the following strands: Collaborative translation: Ever since the Septuagint, collaborative translation has marked our history in different ways; Collaboration between several translators, in order to ensure higher quality standards, or for time constraints, as is the case of instant books and of specialized translation; Collaboration between authors and translators, as in the case of Albanian novelist Ismail Kadaré and his French translator Jusuf Vrioni; or again, albeit a different level, the meetings that Günter Grass arranges with his translators at each new novel he publishes; (Hidden) collaboration between writers-translators and professional translators; Collaboration in crowdsourcing translations; Are such collaborations fruitful? What are the pros and cons of such collaborative practices? Can new crowdsourcing technologies create effective new forms of collaboration? Translation revision: we encourage process-oriented approaches to translation revision, focusing on the exchanges between translators and revisers. Research on manuscripts, on publishers' and translation agencies' archives are particularly encouraged. The role of editors, literary agents, publishers: we encourage sociological approaches to the role of these agents in the choice of texts to be translated and in the way they are translated, focussing particularly on their relationships/exchanges with translators. Abstract submission:Please send a 200-word abstract, together with an 80-word biographical notice, to the organizers:•       enrico.monti AT uha.fr•       peter.schnyder AT uha.frindicating « Plural Translations » as a Subject of your mail.Deadline for submission: June 21, 2013.You will be notified acceptance of your proposal by July 15th.Conference fees:Early-bird fee (by October 1, 2013): 100 euros (50 euros for PhD students)Regular fee (after October 1, 2013): 150 euros (75 euros for PhD students)The fees will cover conference materials and all conference meals (lunch, dinners and coffee breaks).For more information: Enrico Monti (enrico.monti AT uha.fr)Scientific Committee: Jerzy Brzozowski (Jagiellonian University, Krakow) ; Maryla Laurent (University of Lille 3) ; Elżbieta Skibińska (University of Wrocław) ; Peter Schnyder (University of Haute-Alsace) et Enrico Monti (University of Haute-Alsace).UHA Coordination Committee: Felipe Aparicio, Tania Collani, Michel Faure, Jean-Robert Gérard-Challiot, Greta Komur-Thilloy.


View the event

1st East & West Conference on Translation Studies - Translation History Matters

Conference theme: Centred on translation understood as an intentional phenomenon of human and mostly intercultural communication, this conference aims to focus on the role played by translation in Eastern and Western cultural practices and encounters through history as well as on the role of history to understand both translation and translation studies.  By bringing together Eastern and Western views on a multitude of translation history matters, this conference aims to stress why, how and for which purposes translation history matters. Conference Topics: This conference will be organized in five plenary lectures and multiple parallel sessions on different topics such as the following: Translation and History: On-going Projects to Map Translation Translation in History: Main Periods and Trends Translators in History Translation Studies in History Translation Theory in History Method in Translation History Historiography: Main Issues in Translation History Translating Otherness: Eastern configurations of Western Identities Translating Otherness: Western configurations of Eastern Identities East and West Encounters in Translation: Main Issues and Protagonists  Abstract Proposals and Deadlines: Submissions for 20-minute papersbe sent to east.west.conference2013@gmail.com and they should include: Title of Paper Name Institutional Affiliation Abstract (500 words in English) Bio-Note (max. 100 words, mentioning main research interests, projects and selected publications) Audiovisual Requirements Language of Presentation 5 Keywords  Deadline for proposals: 30 June 2013 Communication of Acceptance: 26 July 2013  Conference Languages:  The language of this scientific meeting is English. Papers in Chinese and Portuguese will also be accepted. Paper proposals must be submitted in English.  There will be no interpreting during the conference.  Plenary Speakers    Martha Cheung | Hong Kong Baptist University Huang Guowen | Sun Yat-sen University Anthony Pym | University Rovira I Virgilii, Tarragona Alexandra Assis Rosa | Faculty of Letters, University of Lisbon Teresa Seruya | Faculty of Letters, University of Lisbon    Publication: The scientific committee chairs plan to edit a volume with a selection of papers to be submitted for publication in a peer-reviewed collection by an international publisher. Organization: School of International Studies, Sun Yat-sen University | SYSU, China; Faculty of Letters, University of Lisbon | FLUL, Portugal Local Organizing Committee: Huang Guowen (Chair) Scientific Committee: Martha Cheung Huang Guowen (Chair) Anthony Pym Alexandra Assis Rosa (Chair) Teresa Seruya  Fee: Regular fee: 250 USD Student fee: 125 USD The registration fees will include admission to the plenary and paper presentations, conference documentation, coffee breaks, lunches and dinners during the two days of the conference.  Payment details: Registration fees are payable on site (one day before the conference).  Conference Website: http://sti.sysu.edu.cn/en/EWCTS2013  Conference Email: east.west.conference2013@gmail.com


View the event