WHAT'S COMING UP

Browse Events that might interest you

Home / Events / Conferences

Lorem ipsum dolor, sit amet consectetur adipisicing elit. Quidem reiciendis quis obcaecati consectetur iure consequatur blanditiis labore aut debitis doloremque doloribus vero commodi fugiat, omnis iusto sit harum itaque excepturi.

Event Categories

Select a category of event to filter:

Fun for All: II International Conference on Translation and Accessibility in Video Games and Virtual Worlds: Searching for Best Practices

Fun for All: II International Conference on Translation and Accessibility in Video Games and Virtual Worlds: Searching for Best Practices 22nd and 23rd March 2012 Transmedia Catalonia Research Group Centre for Accessibility and Ambient Intelligence in Catalonia Universitat Autònoma de Barcelona, Spain CALL FOR PAPERS We are pleased to invite you to submit a paper to the Fun for All: II International Conference on Translation and Accessibility in Video Games and Virtual Worlds to be held by the Transmedia Catalonia Research Group at the Universitat Autònoma de Barcelona on 22nd and 23rd March 2012. Theme of the conference In four decades the video game industry has become a worldwide phenomenon, generating millions in revenue every year. Video games are increasingly becoming more elaborate and sophisticated, with advanced graphics and intricate story lines, and developers and publishers need to reach the widest possible audience in order to maximise their return on investment. Translating games into other languages and designing games that can be played for a wide spectrum of players, regardless of their (dis)ability, are two obvious ways to contribute to increasing the audience for the game industry. However, to date, both industry and academia have paid little attention to the emerging fields of game localization and accessibility, as well as accessibility to virtual worlds, also known as metaverses, and the role translation plays in them. Academic studies focusing on game localization and accessibility of games and virtual worlds are few and far between, despite the fact that further research in localization and accessibility is beneficial to all. The industry can benefit by reaching the broadest possible audience, while the audience can benefit from having improved access to games and virtual worlds. A more systematic and interdisciplinary approach bringing together academics from different disciplines with various research backgrounds and methodologies, such as translation studies, media studies, psychology, usability, engineering and computing, human rights, is required to promote further advances in these areas of study. The successful I International Conference on Translation and Accessibility in Video Games and Virtual Worlds, held at the Universitat Autònoma de Barcelona in December 2010, became a meeting point for academic and professionals working in the game industry and the game localisation industry, as well as students interested in this field. The second edition of the conference, Fun for All: II International Conference on Translation and Accessibility in Video Games and Virtual Worlds, aims to continue fostering the interdisciplinary debate in these fields and contribute to the development of best practices. Key note speakers Heather M. Chandler, Media Sunshine, author of The Game Localization Handbook. Title: The Importance of Game Localization in Capturing International Markets. Thomas Westin, Stockholm University Department of Computer and Systems Sciences, DSV. Title: Large Scale Game Accessibility. Suggested topics The II International Conference on Translation and Accessibility in Video Games and Virtual Worlds will cover the following topics. Proposals about related topics are also welcome: * Game localisation process * Standardisation * Quality issues * Development and use of specialised tools * Cultural adaptation and humour in games * Dubbing and subtitling for game * Localization of online, mobile phone, social games * Fan translations * Reception studies * Game localisation and accessibility best practices * Accessibility to video games and virtual worlds * Game audio design * Design for all * Role of translation in virtual worlds * Accessible educational games. Abstract proposals and deadlines Abstract proposals (max. 300 words) should be sent by 20th November 2011 to: VG.VW.translation.accessibility@gmail.com Date of notification regarding acceptance of abstracts: 20th December 2011. The abstracts should attached as a WORD document, with the format: authorname.doc Please indicate ABSTRACT in the subject line in your e-mail. Conference Language The language of the conference will be English. Information and Contact Details For all correspondence about the conference please use the e-mail address VG.VW.translation.accessibility@gmail.com. Please indicate clearly the subject in the subject line of your e-mail. For example: "GENERAL INFORMATION QUERY", "REGISTRATION QUERY", etc. More information will be available soon from the conference website http://jornades.uab.cat/videogamesaccess/ Conference Fee and Registration Fees include attendance to the conference, materials, coffee breaks, lunches and the conference dinner. Early-bird registration (before 19th February 2011): 180 Euro. After 20th February 2012: 200 Euro. Contributors are invited to register by 19th February 2012. Early-bird registration students from UAB: 50 Euro UAB Student registration after 19th February 2010: 70 Euro. Early-bird registration students from other universities and alumni of the AVT translation masters at UAB: 90 Euro Student and alumni of the AVT translation masters at UAB registration after 19th February: 110 Euro Organising Committee Carme Mangiron, Universitat Autònoma de Barcelona Anna Matamala, Universitat Autònoma de Barcelona Pilar Orero, Universitat Autònoma de Barcelona Jordi Carrabina, Universitat Autònoma de Barcelona Scientific Committee Miguel Bernal, University of Roehampton David Camacho, Universidad Autónoma de Madrid Heather Chandler, Media Sunshine Game Development Studio Alberto Fernández, Universidad de Oviedo Dimitris Grammenos, Institute of Computer Science (ICS) Foundation for Research and Technology - Hellas (FORTH) Enric Martí, Universitat Autònoma de Barcelona Minako O'Hagan, Dublin City University Lucía Pérez-Castilla, CEAPAT (Centro Estatal de Autonomía Personal y Ayudas Técnicas, National Centre for Personal Autonomy and Techincal Support) Javier Torrente, Universidad Complutense de Madrid Thomas Westin, Stockholm University


View the event

Translation and National Images

The Low Countries Conference 2011 Translation & National Images   Antwerp & Amsterdam 16-17-18 November 2011 Jointly organised by Lessius University College Antwerp and the University of Amsterdam With the support of CETRA, University of Leuven CONFERENCE CALL The conference wishes to attract papers on a number of themes related to translation and national images. Among other things, the papers should address the construction of national identities in the 19th & 20th centuries, the emergence of national writers, national languages and canons treated either as such or viewed alongside or in conjunction with translation and the often paradoxical and hidden or unstated role it has played in these areas. In this respect special attention will be paid to ‘imagology’, including its origins, aims and more recent developments in and applications of the discipline. This will also be the case for ‘translation proper’, which will be dealt with in terms ofa crossing of linguistic and cultural borders, hence linking it at first sight to multi-nationalism, internationalism and trans-nationalism (despite the fact that these terms and their meanings overlap) as well as its paradoxical relationship with nationalism, since the act of translation inevitably also involves the transfer of nationally and culturally constructed symbols, norms, values and images. Languages and their multiple repertoires and translation in its various guises constitute powerful elements in identity formation and image-building – be they conflicting, constantly renegotiated or relatively harmonious – in multi-ethnic states, regions, cities and other sites (e.g. Ireland, Canada, Israel, Flanders). In which way do these identities, images and related stereotypes become visible in and through language and translation?Can evidence be found there of the filtering of both auto-images and hetero-images? KEYNOTE SPEAKERS   Luise von Flotow (University of Ottawa, Canada) Ruth Florack (University of Göttingen, Germany) Raymond van den Broeck (Emeritus, University of Amsterdam and University of Antwerp) Please note: The conference language is English


View the event

Translation in Contexts of Official Multilingualism

Moncton (New Brunswick, Canada) 1, 2, 3 November 2012 Translation in Contexts of Official Multilingualism Translation and interpretation activities in a context of official or institutional multilingualism (where are least two languages are official languages) are the reality of many of the world's countries, but rarely are translation studies scholars brought together to exchange stories about their shared political, institutional, social, legal and cultural experiences. While the topic of translation in multilingual and multicultural contexts has generated considerable intellectual interest of late,  conferences and publications have not concentrated discussions exclusively around contexts of official multilingualism. This conference wishes to provide an opportunity for translation studies scholars to present and exchange research findings on the specifics of translation and interpretation in officially multilingual contexts, and the "translation effects" (Simon 1996) generated. Many of the world's countries are in fact officially multilingual: Afghanistan (Pashto and Dari), Belgium (Dutch, French and German), Cameroon and Canada (English and French), Finland (Finnish and Swedish), India (23 official languages), Ireland (Irish and English), Israel (Hebrew and Arabic), Norway (two varieties of Norwegian), Pakistan (Urdu and English), Philippines (Filipino and English), South Africa (11 official languages) and Switzerland (French, German, Italian), among other countries. The conference programme will ideally include papers that explore an aspect of the interaction between translation and official multilingualism in the countries mentioned above as well as in others not included in the list. Accepted papers will enable conference delegates to reflect on the following questions: Do official multilingualism and translation operate and interact in the same or similar ways in these countries? Does the humanist ideal of translation serve to create a common culture in contexts of official multilingualism (Simon 1996) or does it rather serve to divide the constituent cultures through the incompleteness of translation potential resulting in missed encounters between the socio-linguistic groups that are represented in officially multilingual contexts? What experiences and practices are shared by these different contexts and which ones differ? What could or should we learn from experiences and practices that differ from our own? These are just some of the questions that we would like to see discussed during the conference. The Scientific Committee invites panel proposals and suggests the following non-exhaustive list of sub-themes and questions as potential topics for papers: •       Concepts and Definitions - official language, national language, institutional language, official translation, institutional translation (see e.g. Mossop 1988); •        Legislated multilingualism and translation - relation between translation and legislated multilingualism: Is translation legislated? What translation/interpretation is required in the context of legislated multilingualism? What documents must be translated? - the economic costs and benefits of charter translation, effects of official multilingualism on translation policy and practice, effects of legislated translation on official multilingualism, power dynamic between "legislated" languages (Are the official languages equal under the law?) and its impact on translation, impact of translation on power dynamic between charter languages/cultures, official languages versus official minority (e.g. sami and kven in Norway) languages and translation, officially multilingual states/provinces (e.g. Hawaii) within unilingual countries (USA), translation of legislation (legal status), training/selection of official translators and interpreters official multilingualism and translation in pan-national (European Union) versus national contexts; •       Official translators - their roles throughout history; in particular, the extent to which they are cultural leaders in contexts of linguistic and cultural plurality; tensions between official role as non-partisan mediator and personal agency; •       Socio-cultural considerations: Does translation serve the humanist ideal of striving to create a common culture (Simon 1996) or does it serve to divide cultures in contexts of official multilingualism? - relationship between a country's official (national) languages (Is it harmonious or disharmonious and why?) and impact of the relationship on national identity, the power dynamic between official languages in the real world versus their legal status (ideological considerations), relationship between official and non-official language translation and interpretation; •       Literature - impact of official multilingualism on the literary polysystem(s), translation of "national" literature(s) between official languages, effects of legislated translation on the themes and figures of literature (e.g., Poliquin in the Canadian context). Please send two abstracts to Denise Merkle (denise.merkle@umoncton.ca) by 30 September 2011: the first (to be included in the program) should be from 250 to 300 words, and the second (to be included in the grant application) should be no more than 150 words. Please submit the following information with your abstract: NAME: PROFESSIONAL AFFILIATION: MAILING ADDRESS: TELEPHONE NUMBER: EMAIL ADDRESS: ACADEMIC DEGREES OR DIPLOMAS: IMPORTANT AND RECENT PUBLICATIONS (3): Scientific Committee Gillian Lane-Mercier, gillian.lane-mercier@mcgill.ca Denise Merkle, denise.merkle@umoncton.ca Reine Meylaerts, reine.meylaerts@arts.kuleuven.be


View the event

International Conference ‘Comparative Law: Engaging Translation’

This international conference aims to promote a heightened understanding of the complex translational implications of comparative legal research. The conference’s main assumption is that the question of comparative law is through and through one of translation. Yet, even in  today’s globalised world where the need to communicate beyond borders arises in ways that are possibly unprecedented, most comparatists, for reasons which participants will want to explore, continue not to address the issue of translation as it pertains to comparative law. For example, after more than forty years in print and three editions, the leading textbook in the field remains silent on the subject-matter of translation. This conference seeks to attract critical and interdisciplinary papers that will draw on fields such as translation studies, linguistics, literary theory, sociology, philosophy or postcolonial studies in order to analyse the central role of translation in comparative law, understood both in its literal and metaphorical senses. Confirmed Keynote Speakers Professor Michael Cronin, Dublin City University Michael Cronin holds a Personal Chair in the Faculty of Humanities and Social Sciences at Dublin City University. He researches in Irish translation history and translation with specific reference to globalization. Professor Alexis Nouss, Cardiff University Alexis Nouss is Professor of Modern Cultural Studies in the School of European Studies at Cardiff University and Associate Professor in the Department of Linguistics and Translation at the Université de Montréal. Professor Nouss researches in the fields of European culture and translation studies. Scholars interested in presenting a paper at the conference should submit an abstract of no more than 400 words accompanied by a short biographical note to Dr Simone Glanert, Joint Director of the Kent Centre for European and Comparative Law (S.Glanert@kent.ac.uk) by 1 September 2011. The composition of the panels will be released by 21 September 2011. Invited participants will be asked to produce a first draft of their paper for advance circulation by 1 June 2012. A selection of papers presented at the conference will subsequently be published with a major European law publisher (details will be communicated in due course). Contributors will be required to hand in the final version of their paper by 1 January 2013. The final version of the paper must not exceed 15,000 words (inclusive of notes). Participants at the conference must assume that they will have to cover their travel and accommodation costs. Moreover, there will be a conference fee (£90), to be paid in cash upon arrival, which will include lunches and coffee/tea breaks on 21 and 22 June 2012 and the conference dinner on 21 June 2012. Postgraduate students and unwaged delegates may apply for a fee reduction or waiver. Canterbury is easily reached by fast train out of London St Pancras (1 hour) or out of Paris (2 hours on the Eurostar to Ashford International and 20 minutes on a local connecting train). A number of B&Bs and small hotels are to be found in the city centre within a few minutes’ reach of the university campus (see http://www.guesthousesincanterbury.co.uk/). For more information, please dontct Simore Glanert at S.Glanert@kent.ac.uk.


View the event

CATS conference May-June 2012

Translation, Texts, Media / Traduction, textes, médias 25th Conference of the Canadian Association for Translation Studies ( CATS)XXVe Congrès de l'Association canadienne de traductologie (ACT)Wilfrid Laurier University and University of Waterloo, Waterloo, OntarioDates: May 30 to June 1, 2012Program Chair: Christine York If we take as a starting point the definition of "text" given by Rastier (2001)—"a text is an empirically attested linguistic suite, produced within a specific set of social practices, and affixed to some form of support"—we can consider ways in which that definition has been expanded in recent years: in the semiotic sense, to encompass any assemblage of signs that exists in any medium, so that images, audio recordings, etc. are also texts; and in the hypertextual sense, to include non-stable and non-sequential entities like video games and the "iconotexts" characteristic of the Internet, in which writing, images and sounds all share the same space (Gervais 2008). How has translation studies engaged with an expanded definition of text, and accordingly, of the terms "source text" and "target text"? How has the discipline evolved given the increasingly ubiquitous presence of screens of all kinds in our lives? The Canadian Association for Translation Studies invites proposals for papers that deal with the challenges of translating texts that are non-written (oral literature in ethnography, museum translation), non-verbal (intersemiotic translation), non-linear (video and online games) and multi-channel (audiovisual translation, multimedia translation). Gervais, Bertrand (2008). "Is There a Text on This Screen? Reading in an Era of Hypertextuality," in A Companion to Digital Literary Studies, ed. Susan Schreibman and Ray Siemens. Oxford: Blackwell Publishing.Rastier, François (2001). Arts et sciences du texte. Paris: Presses Universitaires de France. We welcome both theoretical and practical papers on a wide range of topics, including but not limited to the following themes:1. Translation of a polysemiotic or multi-channel source textTraditional modes of audiovisual translation (subtitling, dubbing, voice-over);New modes of audiovisual translation (opera and theatre surtitling, real-time subtitling);Media accessibility (captioning for the hearing impaired, audiodescription for the visually impaired, sign language interpretation). 2. Translation of a digital or online source textTranslation of e-literature, hypertext, Web-based literary experimentation;Translation of video and online games;Fansubbing, fan translation of video games and comics, crowdsourced translation of Web sites. 3. Situations in which the source text must be interpreted or constructed for translation to occurRecording and translating oral texts in ethnography;Cultural translation, translation in museum practices;Intersemiotic translation between different types of media;Pseudotranslations (in which texts are passed off as translations without a corresponding source text having existed). Paper presentations should not exceed 20 minutes in length. Abstracts must be submitted electronically, as either .DOC or .RTF files. Please submit two abstracts: the first (to be included in the program) should be approximately 300 words, and the second (to be included in the grant application) should be no more than 150 words. Both abstracts should be sent to Christine York at cyork@alcor.concordia.ca no later than September 15, 2011. Please include the following information with your abstracts:NAME:PROFESSIONAL AFFILIATION:MAILING ADDRESS:TELEPHONE NUMBER:EMAIL ADDRESS:ACADEMIC DEGREES OR DIPLOMAS:THREE IMPORTANT AND RECENT PUBLICATIONS:You may consult the CATS website for further details: http://www.uottawa.ca/associations/act-cats


View the event

3rd Glendon Graduate Student Conference in Translation Studies

3rd Glendon Graduate Student Conference in Translation Studies Saturday, March 10th, 2012 York University (Toronto) "Multilingual identities: translators and interpreters as cross-cultural migrants" The graduate students of the School of Translation at Glendon College, York University, are pleased to announce the third annual graduate student conference in Translation Studies, to be held on March 10th, 2012 at Glendon College in Toronto. Under the proposed conference title "Multilingual Identities: Translators and interpreters as cross-cultural migrants" we wish to focus on the subjective as well as sociological and political aspects of translation and community interpreting, by exploring the experiences of translators and interpreters as individuals with competing identities, and their ethical roles in multilingual spaces. Our goal is to provide a forum for young researchers working on issues of displacement such as exile, migration, trauma, conflict, and memory, and how these biographical experiences are currently shaping both the practice and theory of translation and interpretation. This conference will promote a shift from bilingual to multilingual; from agent to subject; from normativity to ethics; from description to action. We will further explore the topic of displacement and its ability or inability to manipulate, shift and mould national narratives. The conference theme covers three different contexts and the intersections they create: host society and its languages; Aboriginal communities; and migrants from all over the world. This conference is inspired by Professor Daniel Simeoni's scholarship, his passion for language contact and cultural transfer, and his endeavour to expand the field of Translation Studies. We wish to dedicate this conference to his legacy, as next year will mark five years since the passing of our beloved professor. This one-day multilingual (English, French and Spanish) event will include a series of individual 20 minute presentations. A panel discussion “Towards a New Ethics in Translation and Interpretation” will conclude the conference. The keynote speaker for the event is Miriam Shlesinger, Professor of the Department of Translation and Interpreting Studies at Bar-Ilan University, Israel. Professor Shlesinger is on the board of the European Society for Translation Studies and sits on the Research Committee of the International Association of Conference Interpreters (AIIC). She is co-editor of Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting. She is also an experienced practicing translator and interpreter and has been involved in human rights activities such as when she served as head of Amnesty International Israel. Please send your proposal in English, French or Spanish (300 words max.) to: trans.conference2012@glendon.yorku.ca by October 24th, 2011. Be sure to include the title of your submission, your name, affiliation and contact information. Participants will be notified of their acceptance by November 14th, 2011. Selected papers presented at the conference will be published.


View the event

5th Annual International Conference on Literature, Languages & Linguistics

Dr. Gregory T. Papanikos (President of the Athens Institute for Education and Research & Visiting Professor, University of Strathclyde, U.K.) and Dr. Gilda Socarras, Academic Member, ATINER & Assistant Professor, Auburn University, USA would like to invite you to submit a proposal for presentation at the 5th Annual International Conference on Literature, Languages & Linguistics, 9-12 July 2012, Athens, Greece organized by the Literature, Languages and Linguistics Research Unit of the Athens Institute for Education and Research (ATINER). For the program of the pervious conferences, book publications based on the conference papers and other information, please visit the conference website www.atiner.gr/literature.htm. The registration fee is €300 (euro), covering access to all sessions, two lunches, coffee breaks and conference material. Special arrangements will be made with a local luxury hotel for a limited number of rooms at a special conference rate. In addition, a number of social events will be organized: A Greek night of entertainment with dinner, a special one-day cruise in the Greek islands, an archaeological tour of Athens and a one-day visit to Delphi. Details of the social program are available at http://www.atiner.gr/soc/2012SOC-LIT.htm The aim of the conference is to bring together scholars and students of languages, literatures and linguistics.  Areas of interest include (but are not confined to): Literatures and Languages, Classics, Medieval and Renaissance Literature, Contemporary Literature, Comparative Literature, Drama, Film, Television, and other Media, Poetry and Prose (Fictional and Non-fictional), Translation, Linguistics, Theoretical Linguistics, Language Acquisition, Teaching of Foreign Languages (including Technology in the classroom), Sociolinguistics etc. Selected papers will be published in a Special Volume of the Conference Proceedings or Edited Books as part of ATINER's book series. For Books and Proceedings of previous conferences you may visit http://www.atiner.gr/docs/LITERATURE_PUBLICATIONS.htm. Papers (in English only) from all areas of Literature, Languages, Linguistics and related disciplines are welcome. If you think that you can contribute, please send an abstract of about 300 words, via email only (atiner@atiner.gr), before 19th of December 2011 to: Dr. Gilda Socarras, Academic Member, ATINER & Assistant Professor, Auburn University, USA.  Abstracts should include: Title of Paper, Family Name (s), First Name (s), Institutional Affiliation, Current Position, an email address and at least 3 keywords that best describe the subject of your submission. Please use the abstract submitting form available at http://www.atiner.gr/docs/2012FORM-LIT.doc. Announcement of the decision is made within 4 weeks after submission, which includes information on registration deadlines and paper submission requirements.  If you want to participate without presenting a paper, i.e. chair a session, evaluate papers to be included in the conference proceedings or books, contribute to the editing of a book, or any other contribution, please send an email to Dr. Gregory T. Papanikos (gtp@atiner.gr),  President, ATINER. The Athens Institute for Education and Research (ATINER) was established in 1995 as an independent academic organization with the mission to become a forum, where academics and researchers - from all over the world - could meet in Athens and exchange ideas on their research and discuss the future developments of their discipline. Since 1995, ATINER has organized about 150 international conferences and has published over 100 books. Academically, the Institute consists of four research divisions and nineteen research units. Each research unit organizes at least an annual conference and undertakes various small and large research projects.


View the event

International Translation Symposium

More information can be found at http://lintasbahasa.ui.ac.id/events/109-international-translation-symposium.html nal Lintas Bahasa under LBI FIB UI is proud to hold the First International Translation Symposium on the theme of the Translation of Culture-bound Texts on 26-27 November, 2011 at the University of Indonesia in Depok, Indonesia. More information can be found at http://lintasbahasa.ui.ac.id/events/109-international-translation-symposium.html Jurnal Lintas Bahasa under LBI FIB UI is proud to hold the First International Translation Symposium on the theme of the Translation of Culture-bound Texts on 26-27 November, 2011 at the University of Indonesia in Depok, Indonesia. More information can be found at http://lintasbahasa.ui.ac.id/events/109-international-translation-symposium.html


View the event

II International Conference: “Other Indias: The Richness of Indian Multiplicity” - University of La Laguna, Tenerife, Canary Islands, Spain

The Spanish Association for Interdisciplinary India Studies (AEEII) holds its II International Conference with the title “Other Indias: The Richness of Indian Multiplicity” at University of La Laguna (Tenerife, Canary Islands, Spain) on 23-26 November, 2011. The organizers welcome panels from a variety of fields, and we would like to propose one on Indian cinema. The ever-increasing popularity of Indian films, both mainstream and art films, as evinced by film festivals dedicated to and including works of Indian cinema in Spain and other European countries, have expanded the possibilities for research on Indian films and their reception in other countries through subtitled and dubbed versions. We request proposals that deal with the study of Indian cinema and its audiovisual translation into other languages and with any topic pertaining but not restricted to the following: - postcolonial narrative in Indian cinema. - comparative studies between Indian cinema and European cinema. - studies on film production and distribution. - the Neo-Realist genre in Indian films or the New Indian Wave: Satyajit Ray, Ritwik Ghatak, Shyam Benegal, Adoor Gopalakrishnan, contemporary parallel films. - history of audiovisual translation in India. - audiovisual translation in the Indian film industry: Professional practice, work conditions, trends. - cultural transfer in the subtitling and dubbing of Indian films into other languages. - reception of Indian cinema in the West and viceversa. Please, send us an abstract of around 200 words and a short bio-note (including affiliation of author and e-mail) to taniya.gupta@gmail.com by July 31, 2011. Final papers should not exceed 10 pages (2,500-3,000 words; 20 minutes delivery) and they can be presented either in English or Spanish. A peer-reviewed selection of the conference papers (in the English version) will be considered for publication under the format of a book. Conference details, including list of plenary speakers, will follow shortly at http://www.aeeii.org/


View the event

"Translating Power, Empowering Translation: Itineraries in Translation History"

Call for papers "Translating Power, Empowering Translation: Itineraries in Translation History" May 24–26, 2012, Tallinn, Estonia “The study and practice of translation is inevitably an exploration of power relationships within textual practices that reflect power structures within the wider cultural context.” Susan Bassnett (1996) The power of translation to form values and identities through interpretation cannot be underestimated. In recent years the “power turn” in translation studies has brought a broad range of new issues related to translation and translating to the attention of researchers. On the one hand, translation has been researched (for instance, in the colonial, postcolonial, or globalization context) as an instrument for implementing, imposing and legitimating hegemonic political, cultural and linguistic values in a quite “invisible” and therefore particularly subtle and efficacious way.  On the other hand, the “resisting” and “contesting” potential of translation has also been emphasized, the translator being conceived of as an autonomous cultural (and political) agent capable of developing an agenda that challenges established political, cultural and linguistic values and norms. Such approaches invite us to study the tensions created in translation (as well as translation studies) by hegemonic struggles which, while maintaining a certain degree of specificity, are nevertheless strictly interrelated with a given socio-historical situation in all its complexity. Questions such as the performative capacity of translations and the role of translators as agents of cultural change thus need to be addressed with particular attention to the constraints imposed and the possibilities opened by power relations, discursive formations and identity issues that dictate the agenda in different countries at different historical times. The conference “Translating Power, Empowering Translation: Itineraries in Translation History" wishes to attract papers concerning the above-mentioned themes in order to discuss translation and/as power in history. We welcome both general approaches and specific comparative case-studies. Possible subjects may include: - translation in totalitarian and authoritarian regimes; - un/paralleled paths in the methodologies of researching (post)colonial and (post)soviet translation; - translation and globalisation: the role of state, market and translators in the establishment of translation politics;  - translators, agency and commitment; - translation: gender, power and subversion; - translation strategies and their performative capacities; - political history, cultural history and translation history: overlapping areas, discrepancies and contradictions; Confirmed keynote speaker Prof. Lawrence Venuti. The conference will work in the format of plenary and section sessions. The presentation time is 20 minutes plus 10 minutes for discussion. The working language of the conference is English. Proposals for papers (in English, no longer than 250 words) should be submitted by November 30, 2011 to the following e-mail address: katiliina.gielen@ut.ee  Notification of acceptance will be sent out no later than December 15, 2011.  The conference is organized by the Institute of Germanic-Romance Languages and Cultures and the Estonian Institute of Humanities of Tallinn University, in collaboration with the Department of English, Institute of Germanic, Romance and Slavonic Languages, University of Tartu, in the framework of the Estonian Science Foundation grant “Translators (Re)shaping Culture Repertoire”. In case of questions, please do not hesitate to contact us. Organizing committee: Anne Lange (Tallinn University), anne.lange@tlu.ee Daniele Monticelli (Tallinn University), daniele.monticelli@tlu.ee Katiliina Gielen (University of Tartu), Please feel free to circulate this CFP.


View the event

The Making of a Translator - 2012 LTTC International Conference

The Language Training and Testing Center (LTTC) in Taipei, Taiwan, is pleased to announce a call for proposals for the 2012 LTTC International Conference on translation and interpretation to be held on April 28-29, 2012, at National Taiwan University. Venue: Linze Hall, National Taiwan University Theme: The Making of a Translator     The two-day conference will feature scholarly presentations on the following topics: 1. Education of the Translator 2. Certification and Evaluation of the Translator 3. History of the Translator/Translators in History 4. Corpora and Computer-Assisted Translation 5. Translation Policy: Challenges and Prospects 6. Translation and Cross-Cultural Theory 7. Literary Translation  Invited Speakers (in alphabetical order by last name): Shi-wai Chan, Professor and Chairman of the Department of Translation (The Chinese University of Hong Kong); Valerie Pellatt, Lecturer in Chinese Interpreting and Translating (School of Modern Languages, University of Newcastle upon Tyne, UK); Lawrence Venuti, Professor of English Department (Temple University, USA); Kwang-chung Yu, Translator, critic, writer, and contemporary poet. Call for Proposals: Proposals may be submitted for paper presentations or workshops on one of the topics listed  above. Find detailed information here.  Important Dates:  Final date for proposal submission:September 30, 2011; notification of acceptance: October 31, 2011; final date for full paper submission: March 31, 2012.   Please visit our website (http://www.lttc.ntu.edu.tw/conference2012_eng/index.htm) for details.  


View the event

The First Asian-Pacific Forum on Translation and Inter-Cultural Studies

Jointly organized by China Association of Comparative Studies of English and Chinese (CACSEC) and Center for Translation and Interdisciplinary Studies of Tsinghua University, and sponsored by Zhejiang University of Finance and Economics, the First Asian-Pacific Forum on Translation and Inter-Cultural Studies will be held by the side of the West Lake in Hangzhou of Zhejiang Province on November 18-20, 2011.   The topics for the forum are as follows:   Regional cooperation in translation/interpretation and intercultural studies; Regional interdisciplinary translation studies;  The teaching of translation/ interpretation in Asian-Pacific areas; The current trend in translation/interpretation and intercultural studies; Translation/interpretation and cross-cultural communication; Translation, writing, critics and publishing patronage; Translation as educaiton in universities; Keynote speakers for the forum are translators, writers and scholars, e.g. Michael Heim, Hang Shaogong, Jeremy Munday, etc. The languages for the forum are English and Chinese. The deadline for submission of abstracts is Sept 20, 2011. Notification will be made on Sept 25, 2011. Please e-mail your abstracts or papers to yataifanyi@126.com. For more information, please get on www.tsinghua-translation.org.cn. The convener of the forum is Professor Luo Xuanmin from Tsinghua University, Beijing. The contact person is LI Lu.   Tel: 0086-571-87557425, Fax: 0086-571-87557153


View the event