Lorem ipsum dolor, sit amet consectetur adipisicing elit. Quidem reiciendis quis obcaecati consectetur iure consequatur blanditiis labore aut debitis doloremque doloribus vero commodi fugiat, omnis iusto sit harum itaque excepturi.
Select a category of event to filter:
24-26 May 2012 University of Iceland and the Nordic House, Reykjavík For more information, please click here.
MULTIMEDIALECTRANSLATION - MMDT2012 5th Conference of the translation of dialects and dialects in multimedia UNIVERSITY OF TURKU (FINLAND) 3-5 May 2012 The conference is directed at academics from various disciplines as well as translators and students who are interested in the translation of dialects in multimedia contexts. The conference will concentrate on a complex, interdisciplinary subject area involving linguistics, communication studies, film studies and translation studies as well as other areas of cultural studies, sociology and other disciplines. The main topics to be covered at the conference include dubbing, subtitling films in dialect and linguistic varieties; theatre translation; cultural transfer processes in the characteristics of dialects; archaisms, regionalisms, varieties in the continuum between dialect and standard language; diglossia (national language and regional or local language; “official” and “non-official” language); the use of new technologies in the translation of dialect. To these areas the Host Committee welcomes proposals for 20-minute papers. Papers are welcome in the conference languages indicated. Papers presented in languages other than English will require a further abstract in English to be distributed as a hand-out during their presentation. Conference languages: English, German, Italian, Finnish, Swedish, French. More information about evening programs and excursions later on. The deadline for sending abstracts in one of the official Conference languages AND in English (500 words) is 29 February, 2012 The Scientific Committee will return its decision around 30th march Keynote speakers: Prof. Kaisa Häkkinen, University of Turku, Finland Prof. Camilla Wide, University of Turku, Finland Prof. Silvija Borovnik, University of Maribor, Slovenia Prof. Giovanni Nadiani, University of Bologna, Forlì, Italy Welcome to Turku, the oldest and most beautiful city in Finland! Abstracts: http://mmdtgroup.net/2011/05/23/call-for-papers/ Registration: irmhel@utu.fi Conference fee: € 60,00, students € 30,00. Payment: IBAN: FI13 1733 3000 0042 89 BIC: NDEAFIHH Account holder: University of Turku Address: Nordea Bank Finland Plc Aleksanterinkatu 36 Helsinki FI-00020 NORDEA Finland
COLLOQUE INTERNATIONAL / INTERNATIONAL CONFERENCE November 25-26, 2011, Université Charles-de-Gaulle Lille 3, France. Organized with the support of the CECILLE (EA4074), PRISMES (EA4398), and ALITHILA (EA1061) Research Centers. Keynote Speakers : Dr. Christine Raguet, University of Paris III, Sorbonne-Nouvelle ; Dr. Maria Tymoczko, University of Massachusetts Amherst, USA. http://evenements.univ-lille3.fr/translating-territories-conference/?Accueil For more information, please contact corinne.oster@univ-lille3.fr Corinne Oster, Maître de conférences UFR Angellier Université de Lille 3 - Charles-de-Gaulle
An International Conference In Celebration of The Fortieth Anniversary of the Research Centre for Translation Date: 27–28 October, 2011 Time: 9:30am–5:15pm Venue: 2/F Conference Room, East Wing, Art Museum The Chinese University of Hong Kong (Campus map and transportation) Organizer: Research Centre for Translation, Institute of Chinese Studies, The Chinese University of Hong Kong Sponsors: Instutite of Chinese Studies and Chung Chi College, The Chinese University of Hong Kong Enquiries: translationhistory@cuhk.edu.hk When China first had contacts with the West in the 17th century, the huge cultural and linguistic barriers created insurmountable problems for effective communications and mutual understanding, which had a long-term and often quite negative impact on Sino-Western relations. While the Chinese at that time were in general not eager to learn the language of the foreign "barbarians", some Westerners took up the task of learning the very difficult Chinese language and culture. They also began to translate Chinese works into their own languages and write on China. It was inevitable that these first generations of Sinologists were seriously hindered by their own language, cultural and even political backgrounds, and often made wrong assumptions in their presentation of China to the West. However, their contributions to bridging the gap between China and the West should be valued. The present conference, being one of the activities to commemorate the RCT's 40th Anniversary, focuses on one particular contribution of the early Sinologists, their translations of works in Chinese. This is in line with the original aim in setting up the Centre in 1971: to promote Chinese literature internationally through translation work and to foster pioneering research in translation studies. We would like to explore why certain works were chosen for translation by the early sinologists in those particular historical moments, how were they interpreted, translated or even manipulated, and what impact, both short and long-term, they made. We would also hope to examine in what ways such translation activities helped to establish the discipline of sinology in certain countries. Our presenters may work on one particular Sinologist, a group of Sinologists, Sinologists from a particular country, or from different countries. They are by invitation only, and the papers will be published by the RCT in collaboration with a reputable international press. Further, should participants agree on the need and merit, they may form a research team to further work on this or another related topic, which could be supported by the RCT Research Programme Fund. List of Participants Roland Altenburger (The University of Zürich) Bernhard Fuehrer (SOAS, University of London) Uganda Sze Pui Kwan (Nanyang Technological University) Thierry Meynard (Sun Yat-Sen University) Feng-Chuan Pan (National Taiwan Normal University) Patricia Sieber (The Ohio State University) Richard Smith (Rice University) Wong Man Kong (Hong Kong Baptist University) Lawrence Wang-chi Wong (The Chinese University of Hong Kong) Thomas Zimmer (University of Cologne)
The Language Training and Testing Center (LTTC) in Taipei, Taiwan, is pleased to announce a call for proposals for the 2012 LTTC International Conference to be held on April 28 and 29, 2012 at National Taiwan University in Taipei, Taiwan. The final date for submissions will be October 31, 2011. Notification of acceptance will be sent by November 30, 2011. The online submission form is now up and running, and proposals on a wide range of topics in translation and interpretation are welcome. Conference Theme: The Making of a Translator Invited Speakers (in alphabetical order by last name) Plenary Speeches Shi-wai Chan Professor and Chairman of the Department of Translation The Chinese University of Hong Kong Valerie Pellatt Lecturer in Chinese Interpreting and Translating School of Modern Languages, University of Newcastle upon Tyne, UK Lawrence Venuti Professor of English Department Temple University, USA Kwang-chung Yu Professor Emeritus, Department of Foreign Languages and Literature National Sun Yat-sen University, Taiwan Translator, critic, writer, and contemporary poet Invited Paper Presentations Chuanyun Bao Professor of the Graduate School of Translation, Interpretation, and Language Education Monterey Institute of International Studies, USA Cheng-shu Yang Professor of Graduate Institute of Cross-Cultural Studies, Fu Jen Catholic University President of the Taiwan Association of Translation and Interpretation Partial list. More to be announced. We welcome proposals from scholars, practitioners, policy experts, university teachers, and graduate students. Proposals should address one of the following translation and interpretation related topics: l Education of the Translator l Certification and Evaluation of the Translator l History of the Translator/Translators in History l Corpora- and Computer-Assisted Translation l Translation Policy: Challenges and Prospects l Translation and Cross-Cultural Theory l Literary Translation Proposals may be submitted for paper presentations or workshops. Submission instructions and latest updates are available at the conference website http://www.lttc.ntu.edu.tw/conference2012_eng For any inquiries, please contact the LTTC Conference organizing team at conference2012@lttc.org.tw
"Translators and Interpreters as Key Actors in Global Networking", Conférence Internationale permanente d’Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes, 26-27 January 2012, United Nations Geneva. Registration is mandatory: www.ciuti.org. Entry is free. Working languages: English, French, German. You can find the program here. For more information, please contact Hannelore Lee-Jahnke at Hannelore.Lee-Jahnke@unige.ch
Translation and Memory in collaboration with the British Comparative Literature AssociationSaturday 5 November 2011Park Building, University of Portsmouth Plenary speakers: Professor Bella Brodzki (Sarah Lawrence College, NewYork)Dr Siobhan Brownlie (CTIS, University of Manchester)Dr Ayman El-Desouky (School of Oriental and African Studies) Memory and translation exist in a set of metaphorical relationships.Translation is how works live on, how they transcend borders and areremembered by subsequent generations. Memory itself can be considered akind of translation inasmuch as it carries meaning across from one timeand place to another. In translation and interpreting, text and speechare disarticulated and reconstituted, -membered, in a different form.The translator's own memory, and its prosthesis in TM software, are keytools in the task of translation. These and other aspects of translationand memory are the topic of this year's Portsmouth TranslationConference. The programme, abstracts and online registration link are atwww.port.ac.uk/translationconference. Enquiries should be addressed totranslation@port.ac.uk. Undergraduate students and teachers at secondarylevel may attend without charge (supported by the National Network forTranslation, a Routes into Languages initiative). The conference is alsosupported by the Centre for European and International Studies Researchof the University of Portsmouth.
PACTE Group Departament de Traducció i d’Interpretació Universitat Autònoma de Barcelona 21-22 June, 2012 PACTE (Process of Acquisition of Translation Competence and Evaluation) is organising the First International Conference on Research into the Didactics of Translation (didTRAD), which will be held at the Universitat Autònoma de Barcelona, 21 - 22 June, 2012. This conference, which will be held every two years, aims to provide a forum for researchers in the field of translator training. Conference Topics Teaching translation: introduction to translation; legal translation; scientific-technical translation; literary translation; audiovisual translation; localization; inverse translation, etc. Teaching interpreting: simultaneous interpreting; consecutive interpreting, community interpreting, etc. Teaching technologies for translators and interpreters. Teaching language for translators and interpreters (L1 and L2). Curricular design for translator training: competencies; tutorial; assessment, etc. Final-year projects. Conference Presentation Types: - Oral presentations (20 min.)- Electronic presentations, in .ppt or .html format (15 min.)- Posters- Short presentations (Pecha Kucha) (6 min. 40 sec.)- Roundtables (1h.30m.) For further details, see below. Languages: Catalan, Spanish, English, French, German, Italian and Portuguese. Keynote speakers: Dorothy Kelly (Universidad de Granada) Gregory Shreve (Kent State University, Kent, Ohio) Scientific Committee: Marta Arumí (Universitat Autònoma de Barcelona), Georges Bastin (Université de Montreal), Allison Beeby (Universitat Autònoma de Barcelona), Anabel Borja (Universitat Jaume I), Jorge Díaz Cintas (Imperial College), Silvia Gamero (Universitat Jaume I), Isabel García Izquierdo (Universitat Jaume I), Anna Kuznik (Uniwersytet Wroclawski), Dorothy Kelly (Universidad de Granada), Christiane Nord (Universität Magdeburg), Marisa Presas (Universitat Autònoma de Barcelona), Gregory Shreve (Kent State University), Cathy Way (Universidad de Granada). Steering committee: Mònica Fernández-Rodríguez, Anabel Galán-Mañas, Amparo Hurtado Albir, Patricia Rodríguez-Inés, Lupe Romero Ramos. Organising committee: Luis Castillo, Gisela Massana, Margherita Taffarel. Registration: 1 February – 31 May 2012 Registration fee: - Standard fee: 180€- Reduced rate: 150€ (before March 30, 2012).- Master’s and PhD students FTI/UAB: 25 €.- Teaching staff FTI/UAB: no charge.- Combined Seminar and Conference fee: 475€; reduced rate: 450€ (before March 30, 2012); Master’s and PhD students FTI/UAB: 200 €. Important dates: - Presentation of abstracts: deadline 15 December 2011. Further information on the presentation of abstracts can be found under the tab Abstract submission - Notification of acceptance: 1 March 2012. - Registration: 1 February – 30 March 2012 (reduced rate); 1 April - 31 May 2012 (normal rate). Conference Presentation Types - Oral presentations Oral presentations on subjects of research that come within the list of conference topics. Length: 20 minutes, followed by 10 minutes for discussion. - Electronic presentations These presentations are the equivalent of oral presentations but in .html or .ppt format so that audio and/or video may be incorporated. Presentations will be made available to conference participants in multimedia rooms during the two days the conference lasts. Electronic presentations are designed to be interactive, presenting data, innovative ideas, or preliminary results of research that comes within the topic headings of the conference. Length: 15 minutes. Authors should be present in the multimedia room in which their presentation is available at the time and on the day scheduled by the conference organizers in order to comment on their presentations with participants present. - Posters Presentations in this case take the form of printed posters. The following norms have been established for poster presenters: Posters should be no larger than 120 X 120 cm. They may be printed in black and white, or in colour Poster presenters must bring a printed copy of their poster with them to the conference. They will be responsible for displaying the poster at the time and in the place designated by the conference organizers. For information on how to produce a poster, see: http://www.fes-web.org/que-hacemos/congresos/IX/archivos/posters.pdf http://connect.le.ac.uk/posters - Short presentations (Pecha Kucha) Pecha Kucha are short oral presentations in which 20 slides are shown for 20 seconds each. They are ideal for presenting teaching units, experiments in assessment, new teaching methods, teaching resources etc. Length: 6 minutes 40 seconds each. Various presentations will take place within a session. They will be followed by some time for discussion. For information on how to produce a Pecha Kucha presentation, see: http://www.educacontic.es/blog/pecha-kucha-20-x-20 - Roundtable sessions Proposals are invited for roundtable sessions. The title of the proposed roundtable, the number of participants, a brief description of the aims and content (700-800 words) together with the name of each presenter and the title of their presentation should be submitted with each proposal. If a proposal is accepted, the person responsible for the proposal will also be responsible for organizing and moderating his/her proposed roundtable session. Length: 1hr 30 min. For further information, please visit: http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/en
There are several reasons for multilingualism in film, mainly linked to the realistic depiction of situations which involve travelling, migration, studying abroad, work or personal relations in an international environment, or families whose members are of different national or ethnic origin. Multilingual interactions represented in film including code switching and code mixing, but multilingualism can also come in the form of intertextuality, for example songs or learned quotations. Not only can there be more than one national language in an audiovisual programme; there will, most of the time, also be intralinguistic variations (archaic language, dialects, sociolects, idiolects, as opposed to standard language) which convey important information about the characters. Sometimes, invented languages are present in films. The spectrum of degrees of multilingualism is very wide, ranging from a few occasional words or sentences in a language other than the main language of the film to productions where two or more languages coexist from the beginning to the end and the presence of all of them is substantial. Multilingualism does not always appear where one might expect it. This is what Bleichenbacher (2008) calls “the replacement strategy”. The viewers have to suspend disbelief and accept that people of diverse origin all express themselves fluently in the same language. Audiences themselves are not always monolingual. In particular, spectators of a film in English could be non-native speakers from around the world. And there are several kinds of interesting viewing situations: the “other” language in a film could be the mother tongue of some of the spectators. It must also be added that the receivers’ mastery of each of the languages involved as well as their proximity or distance with respect to the cultures which are depicted will inevitably have a considerable influence on their processing of the dialogues and of the visuals, and will affect the way in which they perceive the narrative and the characters. Sometimes referred to as an afterthought, cumbersome, a necessary evil, an addition to the finished work, translation can sometimes truly be part of the film, of the original version – as the director wanted it. An aid to understanding, for sure, but also a voice incarnated in a graphic presence on screen, in the case of subtitles. An artistic choice made by the director and his or her team. Multilingualism makes communication and mediation issues more visible. When it appears in films, it creates a mise en abyme which stimulates the viewers to reflect on their experience of being in a world in which we need interpreters and translators. It also stretches the limits of translation by making us see that it cannot be the “full transposition of one (monolingual) source code into another (monolingual) target code for the benefit of a monolingual target public” (Meylaerts 2006: 5). The conference welcome contributions on all the audiovisual genres and language combinations, on: - reasons for, and implications of, multilingualism - the aesthetics of multilingual films and theatre performance - the ethics of representation and of multilingual transfer - translation strategies - translators and interpreters in films and on stage - reception and audio-visual cognitive processing by the audience - accessibility to multilingual films and theatrical productions - technologies for multilingual translation Send 450-500 word abstracts in English or French accompanied by a 100-150 word bio note to Adriana Serban at adriana.serban@univ-montp3.fr before Tuesday 29 November 2011 A selection of papers will be published after the conference. Scientific committee Martine Danan (Defense Language Institute, Monterey - US) Dirk Delabastita (University of Namur - Belgium) Francine Kaufmann (Bar Ilan University - Israel) Reine Meylaerts (KULeuven - Belgium) Candace Séguinot (York University, Toronto - Canada) Sherry Simon (Concordia University, Montreal - Canada) Christian Viviani (University of Caen - France) Organisers Jean-Marc Lavaur (University of Montpellier 3 - France) Anna Matamala (Universitat Autònoma de Barcelona - Spain) Pilar Orero (Universitat Autònoma de Barcelona - Spain) Adriana Serban (University of Montpellier 3 - France) For more information, please contact pilar.orero@uab.cat Pilar Orero Research Coordinator Edifici MRA 126 - Campus UAB 08193 Bellaterra Barcelona T. +34 622 751 958 http://caiac.uab.cat
The Language Training and Testing Center (LTTC) in Taipei, Taiwan, is pleased to announce a call for proposals for the 2012 LTTC International Conference to be held on April 28 and 29, 2012 at National Taiwan University in Taipei, Taiwan. The final date for submissions will be October 31, 2011. Notification of acceptance will be sent by November 30, 2011. The online submission form is now up and running, and proposals on a wide range of topics in translation and interpretation are welcome. Conference Theme: The Making of a Translator Invited Speakers (in alphabetical order by last name) Plenary SpeechesShi-wai ChanProfessor and Chairman of the Department of TranslationThe Chinese University of Hong Kong Valerie PellattLecturer in Chinese Interpreting and TranslatingSchool of Modern Languages, University of Newcastle upon Tyne, UK Lawrence VenutiProfessor of English DepartmentTemple University, USA Kwang-chung YuProfessor Emeritus, Department of Foreign Languages and Literature National Sun Yat-sen University, Taiwan Translator, critic, writer, and contemporary poet Invited Paper Presentations Chuanyun BaoProfessor of the Graduate School of Translation, Interpretation, and Language EducationMonterey Institute of International Studies, USA Cheng-shu YangProfessor of Graduate Institute of Cross-Cultural Studies, Fu Jen Catholic UniversityPresident of the Taiwan Association of Translation and Interpretation Clara YuGlobal Education Consultant, USAFormer President of the Monterey Institute of International Studies, USA Partial list. More to be announced. We welcome proposals from scholars, practitioners, policy experts, university teachers, and graduate students. Proposals should address one of the following translation and interpretation related topics: l Education of the Translator l Certification and Evaluation of the Translator l History of the Translator/Translators in History l Corpora and Computer-Assisted Translation l Translation Policy: Challenges and Prospects l Translation and Cross-Cultural Theory l Literary Translation Proposals may be submitted for paper presentations or workshops. Submission instructions and latest updates are available at the conference website http://www.lttc.ntu.edu.tw/conference2012_eng For any inquiries, please contact the LTTC Conference organizing team at conference2012@lttc.org.tw
ABOUT THE CALL FOR PAPERS: ATISA VI promises to be an exciting conference where new ideas are generated, disciplinary boundaries are crossed, and research on all aspects of translation and interpreting, from cognition and social action to teaching and learning, is shared. Translation and Interpreting scholars are invited to submit 200-300 word proposals for individual papers in pdf format. Presentations on all aspects of translation and interpreting studies are welcome. Presentations will be 20 minutes in length, followed by discussion. There will be sessions all day Friday and Saturday. Please address any queries to ATISA@utb.edu
Translation and Interpreting Forum Olomouc 2011 "Teaching Translation and Interpreting Skills in the 21st Century" (November 11-12, 2011) is organised by the Department of English and American Studies, Translation and Interpreting Section, Philosophical Faculty of Palacký University in Olomouc, Czech Republic. The deadline for paper/presentation abstracts has been extended to September 30, 2011. The contributions should be presented either in English (preferred) or in Czech. For more information about the Forum please visit: http://www.iatis.org/index.php?option=com_k2&view=item&id=261%3Atranslation-and-interpreting-forum-olomouc-2011-teaching-translation-and-interpreting-skills-in-the-21st-century&Itemid=1