WHAT'S COMING UP

Browse Events that might interest you

Home / Events / Conferences

Lorem ipsum dolor, sit amet consectetur adipisicing elit. Quidem reiciendis quis obcaecati consectetur iure consequatur blanditiis labore aut debitis doloremque doloribus vero commodi fugiat, omnis iusto sit harum itaque excepturi.

Event Categories

Select a category of event to filter:

International Conference for Inclusion – INCLUDiT

This meeting aims to stimulate a dialogue amongst researchers from differentdomains so as to take on a multidisciplinary approach to themes such as identity,discrimination, multiculturalism, disability, physical and mental health, among others. Itis still our aim to make this a forum for sharing best practices and stimulating new ideas.During the two conference days there will be plenary and parallel sessions, postersessions, think tanks and space for informal discussions. There will also be time andspace for the arts, excellent means for the promotion of inclusion.We hope this Conference will be enriched by enlightened and interdisciplinarydebates, allowing for the development of critical views and the stimulation of innovativeavenues for research. So that the exchange of ideas may be challenging to all, it is ourwish to bring together young entrepreneurs and specialists and artists of high repute,from all parts of the world, working on interesting projects. New talents and new ideasare particularly welcome, a contribution for a better future.A selection of the best papers will be published after the event.Further to the scientific program, a rich social program is being organised. 1.1 Themes Arts and culture Social Sciences Communication Education Health and wellbeing Law and regulations Management Technology Heritage and architecture Natural environment Mobility Tourism 2. CalendarThe conference will take place on 5 and 6 July 2013, at the Higher School ofEducation and Social Sciences, Polytechnic Institute of Leiria. Registrations (limited to250) until 21 June 2013.Deadlines: Call for Papers and Posters – 20 March 2013; Information about acceptance – 31 March 2013; Full texts (.doc/.txt) – 25 May 2013; Posters (.pdf) – 25 May 2013. Registration – 31 June 2013. 3. Call for Papers and PostersWe are inviting papers and posters on the themes proposed for this conference, tobe presented in parallel sessions as shown in the Provisional Program.At the end of the conference a Prize will be awarded to the best Paper and thebest Poster. The winner will be selected in view of the following criteria: scientific rigour; innovation; contribution towards inclusion; written and oral skills; scientific debate. Only contributions (full papers and posters) that are handed in by 25 May 2013 willbe considered for the prizes. 4. RegistrationAttendance is free of charge but participants are required to register by filling in theRegistration Form below.Given that space is limited to 250 participants, please only register should youreally be taking part. Should you decide not to attend, please inform the organization(includit@ipleiria.pt) so that somebody else may be given the opportunity to attend. 5. For further information:E-mail: includit@ipleiria.ptWebsite: http://includit.ipleiria.pt


View the event

Theory and Practice: New Convergences

The organising committee therefore invites proposals for one-hour workshops, one-hour round tables/group presentations, ten-minute flash presentations, poster presentations and twenty-minute papers.   The language of the conference will be English. Proposals for papers to be delivered in British or Irish. Sign Language will be welcomed, and the conference organisers will provide interpreters wherever possible.   We anticipate that the conference will address all or some of the following themes:   -Creativity and its constraints -Practitioner subjectivities -Practice:Contingency and Specificity -Recording Practice -Practitioner ethics -The future of TranslationStudies -Translationand the Digital Humanities   This list is merely indicative and we will be pleased to receive proposals on other related topics. Please send your proposal (maximum 250 words) to Sarah Buchanan at sbuchanan03@qub.ac.uk by 5th April 2013. A committee will review all proposals and acceptanceconfirmed by 26th April.   The conference itself will be free (to include tea/coffee, lunches and receptions) although participants are expected to make their own arrangements for travel and accommodation.   Professor Susan Bassnett (Translation Studies, University of Warwick) and Dr Paul Spence (Departmentof the Digital Humanities, King’s College, London) will be plenary speakers.   Selected contributions will be published.


View the event

Czech, Slovak and Polish Structuralist Traditions in the Translation Studies Paradigm Today

Organized by: The Institute of Translation StudiesFaculty of ArtsCharles University in Prague In cooperation with: The Department of English and American Studies Philosophical Faculty Palacký University Olomouc and The European Commission Representation in the Czech Republic The conference will discuss theoretical and methodological issues of Czech, Slovak and Polish structuralisms, confronting them with the current state-of-the-art in mainstream translation studies, and vice versa. Western paradigmatic turns in TS do not make a perfect fit here, since the traditions have been rather different. East European structuralisms seem to have been by-passed for various reasons, while recent international theoretical and methodological quests, more or less following the pattern of so called turns in humanities, have been arriving at issues reminiscent of those constituting East European traditional backgrounds. On the other hand, our object of study may have become more elusive. The conference is an invitation to international dialogue.


View the event

Subtitling: A Collective Approach

The growing availability of films in subtitled versions striving to provide audiences with improved accessibility, and the inherent vulnerability of subtitling as a mode of language transfer, means that the quality of subtitles, and the working practices of subtitlers themselves are coming under increased scrutiny. Whilst some researchers have argued that working conditions for translators have deteriorated, there is also an argument to be made that communication between the different parties involved could benefit from the development of structures where expectations are rationalised and managed. This conference aims to bring together professional translators, fansubbers, broadcasters, researchers, consumers, software programmers, and students of translation with the aim of opening conversation and exchange between all those involved in the subtitling process in some way or other. The following topics might be addressed, but the list is by no means exhaustive: -          How might the work of amateur translators/fansubbers benefit that of professional subtitlers and vice versa? -          What are the ways in which academic research currently impacts on translation practice, and how might it usefully be developed? Where does academic research fit in the relationship between commissioners, translators and consumers? -          To what extent is commonly-used software adapted to the needs of broadcasters and translators? How might it be improved? -          What are viewers’ main frustrations with subtitles? Are their expectations rational and can they be met? -          From a diachronic perspective, what can be learnt from the history of subtitling and AVT, particularly with regard to future developments and improvements? Please send your abstract (250 words) with your name and affiliation to subtitlingnottingham@gmail.com before 1stMay 2013. Notification of acceptance of proposals will be sent within two weeks. For general enquiries about the conference and potential discussion formats please contact Dr Pierre-Alexis Mével (pierre-alexis.mevel@nottingham.ac.uk). We are currently in the process of identifying a suitable output in which to publish a selection of papers in the form of a special issue. If you would like to register, please send an email to subtitlingnottingham@gmail.com before 15th June 2013. A registration fee of £20 (£10 concessions) will be payable on the day.


View the event

Transferring Translation Studies

The first Low Countries conference ‘Translation and National Images’ was held in 2011, in cooperation with the University of Amsterdam. This second conference will be organized jointly by the University of Leuven (campus Antwerp) and Utrecht University. Following the Translation and Interpreting Studies special issue (2011, 6:2) dedicated to ‘Eurocentrism in Translation Studies’ and the symposium ‘A North-South Encounter or Divide: Different Forms of Translation Scholarship in Europe?’ (Antwerp, 2012), it seems appropriate to expand on the themes discussed both in the special issue and at the symposium and look at them from a broader, if not to say global, perspective. In this respect, there have been many calls in the literature for an internationalisation of or for multilingualism in Translation Studies (TS). The two topics that are central to the conference are: The various local and international traditions in TS and the extent to which the distribution and the transfer of TS knowledge is influenced by linguistic transfer and power relationships The source and target languages involved in the translation of TS knowledge, and the methodological traditions involved, etc. We feel that it is time to re-examine the situation in order to see how the calls for internationalisation have been responded to in real terms and, given the paradoxical status of English as the lingua franca of TS, also to see in what ways TS is effectively developing within and across languages and cultures. In this respect, the concept of transfer in the conference title is understood in a broad multidirectional sense: it focuses on the transfer of TS knowledge as well as on the origins and views of TS scholars coming from often very different backgrounds and using different approaches. It goes without saying that this multidirectional transfer of ideas and works takes place largely, though not exclusively, through translation itself. Transferring TS, including its ideas, views and research methodologies, must necessarily be seen against the backdrop of translation and its various concerns or must at least run parallel to translation and its concerns in some way.   Next to exploring the two central questions, this conference will try to provide some form of tentative answer and hence invites contributions and case studies for the parallel sessions on any of the following topics: Shapes or forms that internationalisation and multilingualism are currently taking within TS The use of sources (and languages) determining the nature, the scope and the focus of the TS research The birth, growth and distribution of various traditions in translation and translation scholarship Likewise, the impact the TS research traditions have on the degree of distribution of sources used and the language(s) of publication involved How are various concepts used in different cultural contexts and scholarly traditions? (for instance different understandings of the term adequate  in Toury’s and Vermeer’s work) Trajectories of scholarly texts and concepts: do concepts take on new or different meanings when transferred across traditions and contexts? What can be considered as the seminal texts informing the various traditions and how are these texts being built on and refined or in fact re-evaluated or even rejected? To which extent are older concepts of ‘translation’ like the ones outlined in work by Cheung, Gentzler and others being harnessed for use in contemporary studies? What are the methodological and analytical consequences of and leverage to be gained from harnessing these concepts?   The conference organizers, Luc van Doorslaer & Peter Flynn (CETRA, University of Leuven, campus Antwerp) Ton Naaijkens & Cees Koster (Utrecht University)


View the event

The Role of Translation in the Dialogue of Civilizations

Conference Themes:   Highlighting the importance and scientific value of travelling and travel literature in cross-cultural relations amongst people. Elaboration of the role of translation centers in the Islamic World: urban centers and outskirts. Study of Orientalists’ efforts and purposes across the ages. Tracing scholarly missions from their beginnings and their role in the dialogue of civilizations. Examining the work of ambassadorial missions in strengthening relations between nations. Exploring the role of commerce and consular agencies from the Ottoman Period through Europe’s consular missions in the Arab World during the 18th and 19th centuries. To participate in the conference please complete the following: Fill in a participation application from (http://www.najah.edu/node/23132) Send a brief CV Please note that all correspondence is to be directed to the conference address at: translation@najah.edu For further inquiries, please contact Conference Secretary Mr. Amer Habboub via phone: 0097092345113 ex. 4312, or via e-mail at : arts@najah.edu   For further information: http://www.najah.edu/node/23126  


View the event

Methodological Challenges for Contemporary Translator Educators

Particular focus is put on the empirical component hence workshop proposals are welcome beside regular conference papers. The conference themes include, but are not restricted to the following: Competencies of professional translator trainers How to conceptualize the profile of professional translator trainers and their competencies? Given the demand for professional training, which role of the trainers should be foregrounded, the one of professional translators or professional teachers? Can the two roles be reconciled and how?   Specialization How much specialization is required and possible with reference to such relevant areas of activity as translation itself (domain specialization), technological competence (e.g. CAT tools), and research (usually required of translator trainers in the academic context where most of the training takes place)? What are specific demands of teaching AVT, translation of legal texts, translation of medical texts, other translation of other specialised types of texts, community interpreting, conference interpreting.     Teaching curricula and courses Curricula in response to market demands; Course content; The beginner versus the professional level in the training process, pedagogical progression; Modes of specialization (by types of translation, by translation problems); The problem of directionality in teaching; Translation assessment; Planning formative assessment in the classroom, designing assessment activities, implementation; Combining professional and pedagogical assessment; Evaluation of curricula and courses.     Methodologies for translator educators Socio-constructivism Action Research Cognitive framework Hermeneutic approaches Functionalist methodologies Classroom procedures vs. e-learning.     Between professional realism and dehumanization of translator training In many teaching contexts professional realism in translator training can be considered an uncontroversial premise. Yet questions arise how to reconcile market demands (whatever these should be given market fragmentation and dynamics) with their focus on efficiency and profit generation with traditional academic values such as critical thinking and freedom of thought. Is the role of translator training to serve the needs of translation industry? How to reconcile the call for "translator empowerment" with dehumanizing tendencies that reduce translators to “human input” in the mechanized process of translation production? An interesting and current issue of professionalization of translator education is highlighted with topics like transferable skills training, student internships, transfer of knowledge between university and worklplace, and self-training. Keynote speakersprof. dr hab. Elżbieta Tabakowska (Jagiellonian University, Poland)prof. Dorothy Kelly (University of Granada, Spain)prof. Don Kiraly (University of Mainz, Germany)Conference languages: English and PolishTime of presentations: 20 minTime of workshops: 60 minImportant datesPaper/workshop proposal submission: 10 May 2013Paper/workshop acceptance notification: 10 June 2013Early-bird registration deadline: 20 July 2013Registration deadline: 10 September 2013RegistrationPlease submit your abstract or workshop proposal by email to: mccte.2013.conference@gmail.com as an attachment (preferably in MSWord or pdf). Abstracts should be between 250 and 300 words in length, excluding title and references. In the subject field of the e-mail, enter ‘MCCTE Abstract’. Abstracts will be reviewed and replies will be sent by the end of May. In the body of the e-mail, include the following information: 1. Title of the paper 2. Name(s) of presenter(s) 3. Department and affiliation 4. Position 5. Email address 6. Postal address and phone number Conference feeEarly-bird registration: PLN 350 or €100 (PLN 250 or €60 for PhD students)Registration: PLN 450 or €120 (PLN 300 or €70 for PhD students)At conference desk: PLN 500 or €150 (PLN 350 or €100 for PhD students) The conference fee covers conference materials, coffee at conference breaks, conference dinner on 10 October 2013. The organisers intend to publish the outcome of the Conference as a monograph volume devoted to the methodological issues in translator education. Organising Committeeprof. UP dr hab. Maria Piotrowskadr Ewelina Kwiatekdr Sergiy Tyupadr Anna Ścibior-Gajewskamgr Krzysztof Łoboda CONTACT:mccte.2013.conference@gmail.com


View the event

“Did anyone say Power?”: Rethinking Domination and Hegemony in Translation

RationaleTranslation Studies has come of age, evidenced by proclamations of a series of intellectual ‘turns’, most prominently a ‘cultural turn’ in the 1990s followed by a ‘sociological turn’ in the last decade. Whilst also a ‘power turn’ and an ‘ideological’ turn have been suggested, there is a lack of self-awareness and self-reflection on our own entanglement within contemporary power structures, which are largely driven by financial, economic and technological globalisation. This interdisciplinary conference aims to critically interrogate central concepts such as ‘ideology’ and ‘power’ from self-reflexive, theoretical and practical perspectives. In view of Jean Baudrillard’s suggestion that any theory of power, in order to be ethically credible, must distinguish between relations of dominance and hegemony, we hope to bring together researchers, PhD-students, translators, writers and activists from varying backgrounds to engage in a discussion about the impact of power on the theory and practice of translation as well as on our own critical reflections. Potential topics for abstract proposalsApart from paper proposals, we are open to suggestions for a range of discussion formats such as poster presentations or audio-recorded roundtables. We are particularly interested in reflections on the ideological effects of technological change on translation theory and practice, whether in the present or future. Paper proposals focusing on any topic within the following two broad theoretical and practical themes will be welcome: Theories of Power and Ideology* Ideology, Power and the different ‘Turns’ in Translation Studies* Power and Ideology from different disciplinary Perspectives* Ideology and Power in relation to History, Theory, Practice and Technology Discourse in Translation* Critical Theory and Philosophy* Capitalist Hegemony* Political Ideologies* Subversive and Underground Ideologies Publication Following the conference, we will embark on a two-stage publication project. The first publication constitutes an edited book volume on the theme of Translation, Power and Globalization. The second publication constitutes a special issue on the theme of Translation, Domination and Hegemony and will be published with Target – International Journal of Translation Studies. Contact Please send a 250-word abstract and a mini-biography (50-100 words) by Tuesday 30 April 2013 to Dr Stefan Baumgarten (s.baumgarten@bangor.ac.uk). Notification of acceptance of proposals will be communicated by Monday 20 May 2013. For general enquiries about the conference and potential discussion formats please contact Dr Yan Ying (y.ying@bangor.ac.uk) or Dr Jordi Cornellà-Detrell (j.cornella@bangor.ac.uk). The conference website can be found here. There might be opportunities for some fee waivers for postgraduate presenters. We will not be able however to cover any accommodation or travel costs.  


View the event

The First Major Public Translation-related Event in Singapore

The event was held over two days from 1-2 February, featuring prominent speakers like Max Lane (Australia); John McGlynn (Lontar Foundation, Indonesia); T. Sasitharan (Intercultural Theatre Institute, Singapore); Jeremy Tiang (Singapore); and Huang Jing Rui (84000). Topics include “Translation of National Literatures”; “Emerging Translation Models”; “State of Translation Market”; and “Interculturalism versus Multiculturalism”. Details at http://www.theartshouse.com.sg/Programmes/RegularSeries/SingaporeInternationalTranslationSymposium


View the event

International Conference on Interdisciplinary Translation Studies, Mashhad 2013

Abstract submission deadline has been extended to 28 February 2013 and the notification of acceptance to 15 March 2013. Keynote Spkeaers: Louise von Flotow (University of Ottawa) Edwin Gentzler (University of Massachusetts Amherst) Frank Austermuehl (University of Auckland) Farzaneh Farahzad (Allameh Tabatabai University) For further information visit the conference site: http://itsconf.com/en/conference-overview


View the event

FIRST CALL FOR PAPERS: Self-Translation in the Iberian Peninsula

During recent years self-translation has received growing scholarly attention, analysing the double bilingual and bicultural affiliations of the author-translators, their ideological stances, the stylistic, spatial and temporary reworking and adaptation of the ST, self-censorship or deliberate omissions and expansions. The multilingual and diglossic situation in the Iberian Peninsula offers a perfect intercultural and intracultural milieu to examine the political, cultural and economic implications and consequences of self-translation. Indeed, the interactions between official state languages (Portuguese and Spanish) and non-state languages (Basque, Catalan and Galician) generate a series of cultural and linguistic tensions affecting notions of hegemony and interdependency between literary polysystems. This may be further problematized by the fact that some self-translations are presented as originals themselves, with both versions ‘competing’ with each other in the same book market, or by the fact that the self-translator’s autonomy to modify the ST for the target audience is less constrained than that of professional translators. Given their double role/position/affiliation as authors and translators, self-translators are placed in a privileged position to scrutinise peripheral and hegemonic cultural identities. The aim of this conference is to explore the self-translators’ role as cultural mediators between languages of disparate status in the Hispanic and Lusophone context. Suggested topics may include, but are not limited to: · Language politics: diglossia, bilinguism, multilinguism · Language/Cultural planning · The ideologies of self-translation · The book market and reception · Cultural mediation · National/territorial identities · Subverting hegemony; centre vs. periphery · Self-Translation as autonomous recreation · Authorial voice/intervention/representation The organisers intend to publish a selection of articles stemming from this conference. Please email a 200-word abstract of your proposed 20-minute paper or 3-people panel by 31 May 2013 to the organisers, including name, institutional affiliation and contact details: Dr Olga Castro (Aston University) o.castro@aston.ac.uk Dr Sergi Mainer (University College Cork) s.mainer@ucc.ie


View the event

“Did anyone say Power?”: Rethinking Domination and Hegemony in Translation

Rationale Translation Studies has come of age, evidenced by proclamations of a series of intellectual „turns‟, most prominently a „cultural turn‟ in the 1990s followed by a „sociological turn‟ in the last decade. Whilst also a „power turn‟ and an „ideological‟ turn have been suggested, there is a lack of self-awareness and self-reflection on our own entanglement within contemporary power structures, which are largely driven by financial, economic and technological globalisation. This interdisciplinary conference aims to critically interrogate central concepts such as „ideology‟ and „power‟ from self-reflexive, theoretical and practical perspectives. In view of Jean Baudrillard‟s suggestion that any theory of power, in order to be ethically credible, must distinguish between relations of dominance and hegemony, we hope to bring together researchers, PhD-students, translators, writers and activists from varying backgrounds to engage in a discussion about the impact of power on the theory and practice of translation as well as on our own critical reflections. Potential topics for abstract proposals Apart from paper proposals, we are open to suggestions for a range of discussion formats such as poster presentations or audio-recorded roundtables. We are particularly interested in reflections on the ideological effects of technological change on translation theory and practice, whether in the present or future. Paper proposals focusing on any topic within the following two broad theoretical and practical themes will be welcome:  Theories of Power and Ideology * Ideology, Power and the different „Turns‟ in Translation Studies * Power and Ideology from different disciplinary Perspectives * Ideology and Power in relation to History, Theory, Practice and Technology  Discourse in Translation * Critical Theory and Philosophy * Capitalist Hegemony * Political Ideologies * Subversive and Underground Ideologies Please send a 250-word abstract and a mini-biography (max. 100 words) by Friday 22 March 2013 to Dr Stefan Baumgarten (s.baumgarten@bangor.ac.uk). Notification of acceptance of proposals will be communicated by Friday 12 April 2013. For general enquiries about the conference and potential discussion formats please contact Dr Yan Ying (y.ying@bangor.ac.uk) or Dr Jordi Cornellà-Detrell (j.cornella@bangor.ac.uk). We are currently in the process of identifying a suitable journal in which to publish a selection of papers in the form of a special issue.


View the event