Lorem ipsum dolor, sit amet consectetur adipisicing elit. Quidem reiciendis quis obcaecati consectetur iure consequatur blanditiis labore aut debitis doloremque doloribus vero commodi fugiat, omnis iusto sit harum itaque excepturi.
Select a category of event to filter:
This conference aims to study the role played by translation in the modernization process of the East Asian countries in the 19th and early 20th century, a project at the Research Centre for Translation (RCT), The Chinese University of Hong Kong, supported by the University’s Focused Investment Scheme and the RCT Research Programme Fund. In the 19th and early 20th century, East Asia underwent a process of modernization to cope with the serious challenges brought by the Western powers. While different countries and places might have taken different courses, this process of modernization was characterized by numerous features, ranging from military, political, economic, technological and medical reforms to changes in the legal, administration, diplomatic as well as education, literary and media systems. There were a long-term socio-political and cultural impact, which shaped the "modern" East Asia in the 20th-21st century. While modernization was in no way equivalent to westernization, many in the 19th and early 20th century saw the West as a model for modernization. Modernization in East Asia was thus more often than not taken as a process of learning from or even imitating the West. In this process, translation played a crucial role, when efforts were made to import Western ideas, knowledge, concepts and practices. Although numerous studies have been made of the modernization of East Asia, the lack of study of the role of translation in this process has been a major weakness in our understanding of the topic. The present conference calls for submission of panel abstracts as well as abstracts for individual papers on the following or related topics on translation and modernization in East Asia: Translation and the introduction of the concept of "modern" in East Asia The role of translation in various aspects of modernization in East Asia Western works translated into East Asia for modernization and their impact Translators, patrons and other key players and institutions in translation and modernization of East Asia The adoption and appropriation of western thinking and knowledge through translation in the modernization in East Asia Contributions from other places and countries to the modernization of East Asia through translation Important dates: 1. Abstracts submission deadline: 30 September 2012 2. Notification of Acceptance: 1 November 2012 3. Registration deadline: 28 February 2013 4. Conference date: 29–31 May 2013 Further information is available on the Conference website: http://www.cuhk.edu.hk/rct/ts/modern/index.html
In this age in which multi/interdisciplinarity is more and more emphasized, we think that it is important for scholars of various fields to come together and share their thoughts related to the theory, methodology and practice of translation in their respective domains of interest. Discussions on translation have been rather vast in the previous years, ranging from issues of general translation theory, specific theories for literary and non-literary translation, to very specialized translations and interpretation, from the assumptions related to the translatability of texts to the hermeneutics of translation within such contexts as the didactics of translation, culture and postcolonial studies, cognitive linguistics, empirical research and corpus studies, to name just a few. Globalization, the bringing together of "centres and margins", of "small cultures and big cultures", and the melting down of borders of all kinds means that translation and interpretation will gain even more importance in the future, and will have a very important role. We encourage contributions on the following themes: - evaluation and revaluation of important moments in the history of translation (both as theory and practice) - literary and non-literary translation in view of globalization computer assisted translation tools - the hermeneutics of translation within the context of the future developments of translation studies - an interdisciplinary view on the importance of translations in the past and in the future - translation and interpretation as a means for crossing borders (geographical, political, cultural, etc.) - translation as part of the complex relations between East and West, North and South - teaching translation and interpretation at an academic level. To register and for further queries please refer to our website http://anniversaryconferences.ubm.ro/ or contact the head of the organizing committee, Mr. Minodora Barbul at the same e-mail address. Registration deadline: May 1st, 2012. The conference registration fee is 50 € and it covers participation costs, coffee breaks, lunches and conference portfolio. The Department of Philology and Cultural Studies looks forward to welcoming you in Baia Mare. We suggest that we take a step back and look into the past, to understand the present and anticipate the future.
Proposals are invited for the following types of presentation:• Papers will be allocated 20 minutes for presentation plus 10 minutesfor discussion.• Workshops will be allocated 1.5 hours.• Posters will be allocated a special session, when the presenters willhave the opportunity to discuss their work. The posters will then remainon display for the rest of the conference.To submit a proposal for the AUSIT 2012 Conference, please use ouronline form. Important dates:Deadline for abstract submission: 6 April 2012Abstracts reviewed and rated from 6 April to 18 May 2012Notification to authors of acceptance: after 22 May 2012Conference: 1-3 December 2012Advice to proposal writers:Please ensure that you address all or most of the following criteria:• The purpose of the presentation is clearly stated.• The topic is focused and thus appears to fit in within the relativelyshort time allotted to it.• For research papers: the method/approach, data and results (ifapplicable) are clearly defined and implications/relevance of thefindings are briefly noted (main target audience).• For papers about professional practice: the issues discussed should beclearly identified as arising from particular professional situationsand should clearly identify implications or relevance for practice,policy or T&I performance.• The length guideline is carefully adhered to (neither veryshort/sketchy nor too long).• The quality of the presentation is apparent from the abstract.• Preference will be given to presentations that reflect the themes ofthe conference.For further information and updates please visit www.ausitconference.organd leave a question, or email info@ausitconference.org
Nowadays the demand for translation and language related services has increased exponentially. Translation is not only needed for the promotion of literature and cross cultural activities, it has become an essential tool for keeping pace with the globalization phenomenon which is inseparable from technology and localization processes. The role of Translation becomes more critical when companies with global reach need to contact in real time their customers in local languages. Therefore, it is quite evident that over the past decades, localization has progressed from being an added effort by some software publishers to a multi-billion dollar professional industry. Localization, web site globalization, language engineering, and software internationalization have become important issues for companies that want to market and sell their products in international markets. In many cases, localization has proven to be the key factor for international product acceptance and success. Translation, localization, IT and Technology have added unprecedented dynamism in economic, social and cultural activities across the globe. India, being one of the major players, has undergone revolutionary changes within its economic, social and cultural systems giving way to Informational Technology and Business Process Outsourcing. The steady economic growth and reforms have helped Indian economy attract record inflow of Foreign Direct Investment and joint ventures creating a high demand for language consumption in local languages as well as foreign languages. It is important to note that Languages being essential tools of communication have also undergone fundamental changes in order to be part of essential determinants of economic changes. Therefore, language learning is not merely a natural acquiring process; rather, it has become a specialized field that needs professional training and technological integration. Therefore, translators can no longer rest on their laurels but, like any other service provider, must continuously upgrade themselves by coming to terms with an ever developing technology (including IT resources such as CAT tools and project management tools) and adapt to increasingly stringent professional demands involving good commercial practices, project management processes, terminology management, development of quality standards and effective client services. It follows that there is an urgent need to identify the gaps and take effective measures by providing required training to language professionals, translators, interpreters and other stake holders including service providers and service takers and make best use of the immense opportunities being offered in this area. CONFERENCE HIGHLIGHTS Four days main conference with keynote speakers and concurrent tracks Pre and Post-conference day with workshops, roundtables and job fairs for smaller groups Exhibit area with leading tool and service providers Showcase of leading national and international language and cultural institutions WHO SHOULD ATTEND? Teachers, Professors and Educators and researchers involved in translation Translators, interpreters and language professionals Language students ( Indian as well as foreign languages) Heads and Managers of BPOs and Research agencies Heads and Managers of translation and interpretation agencies Heads of organizations involved in language training Content writers, localization and globalization managers Representatives of publishing houses Editors, Proof-readers Buyers of translation and interpretation services CAT Tool Service Providers Quality Control Managers Key Dates Deadline for submission of abstracts: April 20, 2012 Notification of acceptance: April 30, 2012 Deadline for submission of final papers: May 30, 2012 Payment of early registration: May 15, 2012 Fees Per Participant (Below mentioned fees are applicable for early bird registration till May 15, 2012) Corporate / Company or Institutional Representatives INR 7500/- Translators / Interpreters / Writers/ Language Professionals / Teachers/ Professors / Scholars / Agencies / Publishers INR 2500/- Foreign Delegates $ USD 200/- All payment to be made via Demand Draft / par cheque / cash in favour of LINGUAINDIA payable at New Delhi, to be sent at secretariat at C/O Indian Translators Association, K-5/B, Lower Ground Floor, Kalkaji, New Delhi 110019 Note: International Participants may kindly get in touch with the Secretariat, Indian Translators Association, K-5/B, Lower Ground Floor, Kalkaji, New Delhi 110019 to receive bank related information for international transaction. Tel: +91-11-26291676/ 41675530 Mobile: +91-8287636881 /+91-9711207677 E-mail: info@itaindia.org Web:www.itaindia.org * Additional transaction charges of $ 25 US dollars applies for each transaction.
The following is a brief update on the conference. For detailed information, please visit our website athttp://www.lttc.ntu.edu.tw/conference2012_eng/index.htm. Conference Theme: The Making of a Translator The two-day conference will feature scholarly presentations on the following topics: 1. Education of the Translator 2. Certification and Evaluation of the Translator 3. History of the Translator/Translators in History 4. Corpora- and Computer-Assisted Translation 5. Translation Policy: Challenges and Prospects 6. Translation and Cross-Cultural Theory 7. Literary Translation The conference, consisting of almost 30 sessions, will feature paper presentations, panels, and workshops by professionals and scholars from Asia, Europe, and North America. INVITED SPEAKERS (in alphabetical order by last name) Plenary Speeches Sin-wai ChanProfessor and Chairman of the Department of TranslationThe Chinese University of Hong Kong Valerie PellattLecturer in Chinese Interpreting and TranslatingSchool of Modern Languages, Newcastle University, UK Lawrence VenutiProfessor of the English DepartmentTemple University, USA Kwang-chung YuProfessor Emeritus, Department of Foreign Languages and LiteratureNational Sun Yat-sen UniversityPoet, essayist, critic and translator Invited Paper Presentations Chuanyun BaoProfessor of the Graduate School of Translation, Interpretation, and Language EducationMonterey Institute of International Studies, USA Sharon LaiDirector of the Graduate Institute of Translation and InterpretationNational Taiwan Normal University Cheng-shu YangProfessor of Graduate Institute of Cross-Cultural Studies, Fu Jen Catholic UniversityPresident of the Taiwan Association of Translation and Interpretation Invited Workshop Jerome Cheng-Jung SuAssistant Professor of the Graduate Institute of Translation and InterpretationNational Taiwan Normal UniversityPresident of Bookman Books, Ltd.
The objective of the workshop is to ensure closer ties among scholars in translation and intercultural studies working within the Asia-Pacific and neighboring regions. The workshop is also open to scholars who may be able to attend from other parts of the world. As a relatively small-scale and focused event that can serve as a platform for longer term collaboration within the region, it offers and encourages academic networking and exchange. The theme of the workshop is “Translation and Cultural Identity”, which includes the following sub-themes: Translation and the issues of multiculturalism and multilingualism Maintaining, shaping, and challenging national/local cultural identity in translation Government policies and their effects on translation product Issues of acceptability of translations between culturally-distant languages Translation of pop culture and its enculturation effects Translation in cyber-world and its challenges to cultural identity Besides the parallel presentation sessions, there will be plenary sessions, as well as a panel discussion by keynote speakers. Papers accepted for the parallel sessions will be allocated 30 minutes in the program, which includes 20 minutes for presentation and 10 minutes for questions/discussion. An abstract of up to 300 words should be sent to iatis_indonesia@yahoo.com. The deadline for the submission of abstracts is June 15, 2012. Authors of the accepted papers will be notified by September 28, 2012. The organizing committee has plans for exciting academic as well as cultural and social programs. We look forward to seeing you in the sunny and tropical Semarang! Issy Yuliasri issyuliasri@yahoo.com Local Organising Committee (Semarang State University) Rahayu Puji Haryanti Rudi Hartono Ahmad Sofwan Rohani Sri Wahyuni Yuliati Workshop Secretariat IATIS-UNNES Regional Workshop Secretariat Gedung B3, UNNES Kampus Sekaran, Gunungpati Semarang 50229 Indonesia Tel/Fax: +62 (24) 8508071 Email: iatis_indonesia@yahoo.com
The 9th Languages & The Media conference, Translating in Multilingual Communities, is the ideal place to identify current and future trends, to network with colleagues and professionals and to learn about the many new opportunities offered by translation in multilingual communities and in rapidly changing technological environments. The conference is accompanied by an exhibition where vendors and manufacturers of language services and technology products are represented. The conference language is English. We welcome proposals, suggestions and ideas related to the main conference themes. You are invited to submit proposals for any of the following: To lead a pre-conference workshop on Wednesday, 21st November 2012 To give a presentation in one of the parallel sessions during the main conference To suggest a topic for a panel discussion during the main conference To lead a knowledge exchange session Please refer to the conference website for further details:http://www.languages-media.com/conference.php The deadline for receipt of all proposals is 31st May 2012. Languages & The Media on Facebook: www.facebook.com/pages/Berlin-Germany/Languages-and-The-Media/20464332959
Abstract submission deadline: 10 March 2012Notification of acceptance: 1 April 2012Registration deadline: 20 April 2012 Abstract proposals, not exceeding 250 words in English, should be attached as a WORD document using (SurnameForename.doc) and sent to: conferenceHKBU@gmail.comPlease include the presenter's institutional affiliation and a short bio.Organizing Committee:Marija TodorovaXin GuangqinLiu JixiangDaisy LiStella SorbyJohn Q. WangAdvisory Committee:Prof. Martha CheungDr. Ester LeungDr. Wayne LiangDr. Robert NeatherDr. Yau Wai PingDr. Jessica YeungProf. Tan ZaixiRegistration:Postgraduate student registration fee: HK $250.Registration fee includes tea breaks and conference materials.Participants are expected to organize and cover their travel and accommodation expenses.
We welcome individual proposals or pre-organized panels from different disciplines pertaining – but by no means limited – to the following thematic areas: Sex and sexuality Nudity Death and the afterlife Sickness and disability Scatology/bodily fluids Deformity/otherness Blasphemy Altered states/drug culture Body modifications Fat Prostitution Keynote speakers include: Christie Davies – University of Reading Don Kulick – University of Chicago Brett Mills – University of East Anglia Jessica Milner Davis – University of Sydney The working language for the conference is English. Each paper presentation should be scheduled for 20 minutes followed by 10 minutes for questions. Abstracts should be submitted through the conference website http://taco2012.sitlec.unibo.it by 4th March 2012. If you are interested in submitting a panel, please contact us by the same deadline at dipsitlec.taco2012@unibo.it Notification of acceptance for both abstracts and panels will be given by 22nd March 2012.
About the Translation and Interpreting Institute (TII) The Translation and Interpreting Institute (TII), part of Hamad Bin Khalifa University (HBKU), is a new initiative of Qatar Foundation. Situated in the prestigious Education City, its mission is to deliver sophisticated translator and interpreter education and high-level training in a range of languages. This research-led institute will offer a postgraduate Masters in Translation Studies as of September 2012, followed by a Masters in Conference Interpreting and a Masters in Audiovisual Translation in 2013. TII will contribute to capacity building in the areas of scholarly research and translator/interpreter training, and qualify a cadre of high-level professionals within the region.
This conference is part of the research project La traducción del diálogo ficcional. Textos literarios y textos multimodales (“The translation of fictional dialogue. Literary and multimodal texts”), TRADIF, funded by the Spanish Ministry of Science and Innovation. The participants in this project study feigned orality in fictional works with regard to two different areas: Contrastive Linguistics and Translation Studies. More information about TRADIF is available by clicking here. Contributions should deal with aspects related to the translation of genres and subgenres such as crime, horror and political fiction, as well as the different subtypes of thrillers (political, legal, psychological, etc.). The conference also aims to study fictional dialogue in the different modalities of audiovisual translation, especially the dubbing and subtitling of films, TV series, adaptations and remakes, as well as the videogames that belong to the suspense genre. Proposals for conference papers (20 minutes maximum) and posters should be sent to congresotradif@upcomillas.esbefore April 18th, 2012. The submission of a 250-word anonymous abstract for papers and a 150-word anonymous abstract for posters (only in English or in both English and Spanish) should be accompanied by a separate document including the following information: 1. First and last name of the author of the paper 2. Postal address 3. E-mail address 4. Academic institution 5. Title of the paper By June 4th, 2012, notification of acceptance will be sent to participants. Please visit our website for further details: http://www.upcomillas.es/congresotradif/tradif_pres.aspx Should you have any questions, please do not hesitate to contact us via congresotradif@upcomillas.es
Nordic Translation Conference 2013Call for Papers The second Nordic Translation Conference will take place on 4, 5, and 6 April 2013 at the University of East Anglia, in Norwich, England.This quinquennial event is solely dedicated to the particular challenges and pleasures of translating between and among the Nordic countries, which are often closely related culturally, if not always linguistically. It is open to academics, students, translators, publishers, and others who work with the Nordic languages. The first such conference took place in London at the Institute of Germanic and Romance Studies in 2008 and it resulted in the book Northern Lights: Translation in the Nordic Countries (Peter Lang, 2009).The keynote speakers in 2013 will include Andrew Chesterman, Riitta Oittinen, and Anna Mauranen. As in 2008, there will be workshops, talks, panels, and dual-language readings. Both academics and practising translators are encouraged to attend and present at the conference.The conference will look at literary and non-literary translation of all kinds, including interpreting and subtitling, both between various Nordic languages and also between English and the Nordic languages. Nordic here includes Danish, Faroese, Finnish, Greenlandic, Icelandic, Norwegian, any of the Sámi dialects, and Swedish. Topics can include, but are not limited to, specific linguistic issues involved in translation/interpretation between two or more languages, analysis of particular texts/genres, professional issues, translating texts by or about minority groups, the translator/interpreter's role, and the effect of cultural similarities/differences among Nordic countries.In addition, the conference will include several workshops on relevant topics, such as working with specific languages or kinds of texts, using computer tools, finding reference materials, and so on. Those interested in running workshops are also invited to submit proposals.Please send proposals (250-400 words) for workshops by 1 June 2012 and for conference papers by 15 August 2012 to B.J. Epstein and Gudrun Rawoens by e-mail at conference@nordictranslation.net or by regular mail to B.J. Epstein at the School of Literature, Drama and Creative Writing, University of East Anglia, Norwich Research Park, Norwich, England, NR4 7TJ. Along with the proposal, please include a brief biographical note.Conference details are available at http://www.nordictranslation.net. For ease of communication, English should be the primary conference language.