WHAT'S COMING UP

Browse Events that might interest you

Home / Events / Conferences

Lorem ipsum dolor, sit amet consectetur adipisicing elit. Quidem reiciendis quis obcaecati consectetur iure consequatur blanditiis labore aut debitis doloremque doloribus vero commodi fugiat, omnis iusto sit harum itaque excepturi.

Event Categories

Select a category of event to filter:

Translation Techniques in the Asiatic Cultures

Theory and practice of translation: a linguistic approach All this is of a great relevance for the translation studies. Indeed, as is clear since long time, the most problematic issue for a translator is not to translate what is effectively said, but to transpose what is implicitly communicated though being unsaid. Thus, when a translator deals with a text — especially if it is a poetic, religious or technical one — the content to transpose in another language is not limited to the literal meanings of the words that constitute the message. The translator is supposed to construct an expression in the target language that not only has the same literal meaning, but also the same unsaid implications and the same meta-semiotic connotations as the source text. The mastery of the translator consists in putting all these components together without weighing down the resulting message with excessive explanations and comments; indeed, the translation itself "remains perhaps the most direct form of commentary", according to D. G. Rossetti's well-known statement (see ROSSETTI 1861). The translators of all the times have faced this problem, have often found some more or less felicitous solutions of it, and sometimes have even theorized about it. In most cases, the translators became aware of the "problem of the unsaid" in language far before the linguistic studies have reached a solution to this problem. A very known case, in such regard, is that of St. Jerome who claimed, in his treatise on the theory of translation (De optimo genere interpretandi), for the supremacy of the "sense-by-sense" translation over the "word-by-word" approach (see MARTI 1974). Not suprisingly, such an opposition is still valid also in contemporary translation studies. Thus, George Nida, one of the most known scholars of translation, speaks about formal-equivalence translations vs. functional-equivalence translations, but the opposition is basically the same as the one dealt with by Jerome (see NIDA & TABER 1982; VENUTI 2000). Indeed, the senses to be translated are often not stated directly in the original wording and are only communicated implicitly or presupposed. Therefore, translating word-by-word would not be sufficient. Jerome simply stated the necessity of taking care of what we would call "meta-semiotic reference", "frame semantics" and "discourse implicatures" nowadays. For Jerome this is more a technique than a theory. But even in the case of G. Nida, his theoretical thinking strongly depends on his own translation practice. The present panel is devoted to the analysis of this kind of "naïve" solutions of the "problem of unsaid", i.e. the translation techniques of ancient translators. A theoretic framework as the one explained above is supposed to be the best clue for understanding and interpreting such translation techinques. References GRICE, Paul. 1981. "Presupposition and Conversational Implicature". In: P. Cole (ed.), Radical Pragmatics. New York: Academic Press, 183–198. HJELMSLEV, Louis. 1953. Prolegomena to a Theory of Language. Baltimore: Indiana University Publications in Anthropology and Linguistics. MARTI, Heinrich. 1974. Übersetzer der Augustin-Zeit. Interpretation von Selbstzeugnissen. München: Fink. NIDA, Eugene A. & Charles R. TABER. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill. ROSSETTI, Dante Gabriel. 1861. The early italian poets from Ciullo d'Alcamo to Dante Alighieri (1100–1200–1300) in the original metres together with Dante's Vita Nuova. London: Smith, Elder & co. VENUTI, Lawrence (ed.). 2000. The Translation Studies Reader. London & New York: Routledge. Call for papers Papers are welcome dealing with translation techinques in Asiatic cultural context, possibly in ancient period, but even in modern times provided that the translator is unaware of the modern linguistic theories. A theoretical approach similar, or equivalent, to the one presented above should be used as a general framework. Papers on, for instance, the following topics are welcome: Religious texts: how to preserve in translation the original wording which is thought to be sacred; e.g. Bible translation from Aramaic and Hebrew to Greek, and from Greek to other languages. Technical and scientific texts: how to translate a complicated terminology possibly lacking in the target language; e.g. Greek scientific and philosophical treatises translated into Syriac and Arabic. Grammatical treatises: how to adapt the source grammatical device for the description of a typologically different language; e.g. Indian grammatical treatises translated into Tibetan. Poetry: how to convey metrics and rhymes to a different language. The proposed papers may treat the following historical-cultural areas, among others: Ancient Mesopotamia (Sumerian, Accadian, Hittite, Hurrite). Ancient India and neighbouring areas (Sanskrit, Middle Indo-Aryan languages, Tocharian, Tibetan, Dravidian languages, Indonesian languages, etc.). Ancient Eastern Asia (Chinese, Japanese, Korean, Vietnamese). Near Eastern area and Islamic cultures (Old and Middle Persian, Aramaic, Hebrew, Syriac, Arabic, Turkish). Classical world and Christianity (Greek, Latin, Coptic, Gothic, Armenian, Georgian, Old English, Slavic). Any possible mixture of the above-mentioned cultural traditions. Obviously, any other areal, cultural and cross-cultural case is also welcomed. Important dates and further information Deadlines Potential participants should send the chairman a provisional title and a long abstract (2000 words ca.) The deadline has been extended to February 14, 2012. Please, include your name and affiliation and indicate "CBC2012" in the object field. The admission will be communicated to the author no later than February 15, 2012. The general assumptions about the Coffee Break project are to be found here. Participation to the proceedings book There is still the possibility, for those who cannot take part in the conference itself, to contribute to the conference proceedings book, which will be submitted for publication to a peer-reviewed journal or publisher. A special Call for Papers will be released in such respect after the end of the conference. However, we would be glad to receive paper proposals for the proceedings book since now. Artemij KEIDANUniversity of Rome "La Sapienza"Institute of Oriental StudiesP.le Aldo Moro 500185 Roma artemij.keidan@uniroma1.it


View the event

Call for Papers The Translator and the Computer/ Zaproszenie do udzialu w konferencji Tlumacz a komputer

The Philological School of Higher Education in Wroclaw is holding an international conference entitled ‘The Translator and the Computer’, which will be held in Wroclaw, Poland, April 20-21, 2012. For more information, please contact the conference secretary at m.nowak@wsf.edu.pl.  


View the event

Tradurre Figure / Translating figurative language

International Conference Bologna, Italy 12-14/12/2012 Organisation: CeSLiC – Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere Moderne, Università di Bologna In collaborazione con / In collaboration with ILLE (EA 4363), Université de Haute-Alsace (France) Conference convenors: Donna R. Miller, Enrico Monti Confirmed Plenary Speakers: Stefano Arduini (Università di Urbino, Italia), Metafora, traduzione e cognizione Zoltán Kövecses (Eötvös Loránd University, Budapest), Translating metaphor – a cognitive linguistic perspective Gerard Steen (Vrij Universiteit, Amsterdam), Translating metaphor – what is the problem? Conference location: Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, Aula Prodi, Piazza S. Giovanni in Monte 2, 40124 Bologna Conference website:  http://www.lingue.unibo.it/DLLSM/Ricerca/Centri/ceslic/Tradurrefigure/Tradurre_figure_-_Home_Page.htm Mail: tradurrefigure@unibo.it


View the event

Representations of Discourse

Call for papers   The School of Language and Communication Studies at the University of East Anglia invites you to a one-day postgraduate conference, to be held at the University of East Anglia on Friday 8th June 2012. The theme of the conference is ‘representations of discourse’. This theme to be understood broadly and submissions relating to a wide variety of linguistic aspects of the theme are welcome.   Possible topics of presentations include: all aspects of translation and interpreting semantic or pragmatic approaches to reported discourse, including relevance-theoretic perspectives discourse analysis and reported discourse, for example critical discourse analytical approaches to discourse representation  representations of discourse across media, for example film and television The plenary speakers will be Prof Andreas Musolff from the University of East Anglia and Dr Christopher Hart from the University of Northumbria. The conference will end with a roundtable discussion for delegates, in which the two plenary speakers and three non-academic professionals will participate and offer their diverse insights into issues which have been raised. For further details please visit http://www.uea.ac.uk/lcs/eventsnews/discourse Abstracts of not more than 250 words for oral presentations (fifteen minutes in duration plus five minutes of questions) and posters are invited. The deadline for receipt of abstracts is Monday 12th March 2012. All abstracts will be peer-reviewed anonymously.   Guidelines for formatting your abstract Abstracts should be no more than 250 words (excluding references). Text alignment: justified Title text: Calibri, 12pt, bold, centred Body text: Calibri, 12pt Do not indent paragraphs, but leave one empty line between them. Guidelines for submitting your abstract You must send two copies of your abstract Please indicate whether you wish to give an oral presentation or present a poster by putting "poster" or "oral presentation" in the header of both copies of your abstract. One copy must not mention your name or affiliation, and should be saved as yourname_anon.doc or yourname_anon.docx (for example joebloggs_anon.docx). The other copy must have your name and affiliation in the footer. It should be saved as yourname_named.doc or yourname_named.docx. Attach your abstracts to an email. The subject line of the email should be “abstract submission”. Submissions should be sent to representations no later than Monday 12th March 2012. No late submissions will be accepted.


View the event

Translating Figurative Language. Bologna, December 2012

International Conference TRANSLATING FIGURATIVE LANGUAGE / TRADURRE FIGURE Bologna, 12-14 December 2012   Organisation CeSLiC – Department of Modern Foreign Languages and Literatures, University of Bologna In collaboration with ILLE (EA 4363), Université de Haute-Alsace (France) Conference Convenors: Donna R. Miller (donnarose.miller AT unibo.it) Enrico Monti (e.monti AT unibo.it) Confirmed Plenary Speakers: Stefano Arduini (University of Urbino, Italy) Zoltán Kövecses (Eötvös Loránd University, Hungary) Gerard Steen (Vrij Universiteit Amsterdam, The Netherlands) (abstracts online at conference site) Conference Venue: Alma Mater Studiorum - Università di Bologna Aula Prodi, Piazza S. Giovanni in Monte 2, 40124 Bologna (Italy) Conference Website: http://www.lingue.unibo.it/tradurrefigure The conference aims at investigating issues related to the interlingual translation of figurative language. Figurative language can be said to foreground the complexities of the translation process, as well as the strong link between language and culture that this process has to renegotiate. Metaphors, similes, metonyms, synecdoche, hyperboles and personifications are figures of speech which, far from being peculiar to literary discourse, have stylistic and cognitive functions in different types of discourse. We need only think of the importance of metaphor in scientific models, of hyperbole in advertising, metonymy in journalism, simile and metaphor in political speeches and touristic texts. Besides making different types of discourse livelier and more expressive, these figures of speech allow us to elaborate new concepts by creating analogies with concrete or known terms. They are also able to forge a privileged relationship between addresser and addressee, based on their shared background of linguistic and cultural references. On a structural level, the same thing can be said for what Halliday (1985; 1994) defines as "grammatical metaphor", which transposes the metaphorical process to the structural level, where meanings are often expressed in less-congruent, i.e. metaphorical, ways. Translating figurative language invariably implies translating the culture which produced that language, if we allow that any language-culture lives by its metaphors (Bildfeld in Weinrich's terms) and that those metaphors are far from being universal. Lakoff and Johnson (1980) convincingly argue that our linguistic metaphors are often the byproduct of a deeper analogical mental structure, which allows us to know and define the world around us in terms of what we know better. It is precisely this density of linguistic and cultural factors in figurative language which proves so challenging in the passage from one language to another: it is not by chance that some scholars (Dagut 1976; Broeck 1981) locate figurative language at the limits of translatability, if not beyond. Translators have the task of adapting the world-view which has produced these instances of figurative language into the cultural paradigm and thus beliefs and values of the target-culture, and to do so while preserving that combination of force and levity which is a prerogative of figurative language. This of course implies that the translator has first to establish priorities among the different functions that figurative language plays in the source text, and the associations that such images can activate in the mind of the reader. This must be done before choosing which of these to privilege in the not-so-rare cases of asymmetry between the two language-cultures involved. One may think for example of the difficulty of translating the catachreses of one language – metaphors once original and now more or less dormant as they have become part of everyday language – once they are re-activated in some specific poetic or ludic context, as quite often happens in literature, as well as, for instance, in journalism and advertising. The conference is open to all language pairs and to various approaches to the issue: be they linguistic and/or literary, cognitive and/or stylistic, interdisciplinary, corpus-based, etc. Proposals dealing with statistical translation software and/or translation memories are also of interest. We welcome theoretical and/or case studies, focusing on the translation of different registers/ genres: from literature to politics, from advertising to science, from jokes to films, and so on. A volume including a peer-reviewed selection of articles (in English and Italian) will be published in 2013. The selection and reviewing process will be handled by the scientific committee of the conference. The book, edited by Enrico Monti and Donna R. Miller, will be published online in the collection Quaderni del Ceslic (AMS Acta - Università di Bologna), and a paper version is scheduled to follow in 2014. We hope that the conference and the volume coming out of it will offer an important contribution to a domain in translation studies which is still awaiting systematic exploration. Proposals for papers are invited for consideration and should be submitted no later than 15 April 2012 The conference languages are English and Italian. We foresee each presenter having a 30 minute slot: 20 minutes for the presentation + 10 minutes for discussion. Abstracts should be approximately 250 words, excluding key references. They should contain a concise statement of the aim of the contribution, as well as provide a description of the main part of the presentation and key references. Proposers are invited to send one .doc or .rtf or .odt file, which includes: 1) Presenter(s) name(s), affiliation(s) and contact email address(es) 2) Title of proposal, 3-5 keywords, and abstract with references to the conference convenors at: tradurrefigure@unibo.it All proposals must be submitted by 15 April 2012. An acknowledgement will be sent back to you as soon as possible. Abstracts will go through blind peer-review by members of the Scientific Committee. Notification of acceptance will be given by 15 June 2012 and registration/payment will open immediately afterwards. Conference fees: 80 euros (fees include 2 lunches, 5 coffee breaks, conference materials) Social dinner (optional): 30 euros Detailed information on registration and payment will be provided on the conference website by June 15, 2012.


View the event

Literary Translation in Practice, Lecce, Italy

LITERARY TRANSLATION IN PRACTICE International Conference 10-11 May 2012 Università del Salento Lecce, Italy CALL FOR PAPERS For the International Conference  "Literary Translation in Practice" professionals and scholars are invited to submit proposals for papers. Deadline is Thursday March 1st 2012. More than one paper cannot be submitted. Papers, focusing on the particularity of literature as a text type  in translation, should be planned according to the following guidelines: Paper Sessions Paper sessions will be 90 minutes in length with each speaker allotted twenty minutes for presentation plus additional time for questions. Papers should focus on Italian-English or English-Italian literary translation in one of the following areas: 1. New insights into practical methodology 2. Critical analysis of published translations 3. Practical experience from the world of work Abstract submission Abstracts of 250 words in Italian or English should be sent by email, attached as a WORD document (.doc or .docx), to the following address:  translation.lecce@gmail.com Official Languages Italian, English Important Dates •        Deadline for the submission of proposals: 1 March 2012 •        Notification of acceptance of proposals: 20 March 2012 LITERARY TRANSLATION  IN PRACTICE Conference Organizers: David Katan, Angela d'Egidio, Elisa Fina, Francesca Ventura Undergraduate, graduate and PhD Programmes in  Translation Studies 10-11 May 2012


View the event

The Taboo Conference

  The Taboo Conference – TaCo2012 Forlì (Italy), 25-27 October 2012 http://taco2012.sitlec.unibo.it   Call for papers In a world that seems continuously to be pushing the envelope of what is acceptable to the inhabitants of specific linguistic and cultural contexts, this interdisciplinary conference acknowledges the importance of investigating taboos and their reinforcement/breaking in various areas of language, culture and society, and across different cultures. We propose to explore the delicate balance and subtle boundaries between the need for inclusion and respect for different ethnic, religious, sexual, etc. backgrounds – which seems to be at the basis of modern multicultural societies – and a (un)conscious push towards the breaking of existing taboos, for example for shock value, as in the case of humour. In such context, investigation of the linguistic, cultural, social, institutional and personal implications of taboo reinforcement/breaking appears of extreme value. We welcome individual proposals or pre-organized panels from different disciplines pertaining – but by no means limited – to the following thematic areas: Sex and sexuality Nudity Death and the afterlife Sickness and disability Scatology/bodily fluids Deformity/otherness Blasphemy Altered states/drug culture Body modifications Fat Prostitution   Keynote speakers include: Christie Davies – University of Reading Don Kulick – University of Chicago Brett Mills – University of East Anglia Jessica Milner Davis – University of Sydney   The working language for the conference is English. Each paper presentation should be scheduled for 20 minutes followed by 10 minutes for questions.   Abstracts should be submitted through the conference website http://taco2012.sitlec.unibo.it/Abstract.htm by 15th February 2012. If you are interested in submitting a panel, please contact us by the same deadline at dipsitlec.taco2012@unibo.it Notification of acceptance for both abstracts and panels will be given by 15th March 2012.


View the event

The Languages of Films. Dubbing, acquisition, methodology

The Languages of FilmsDubbing, acquisition and methodology14-15 September 2012University of Pavia   CALL FOR PAPERS   This conference aims to offer an original contribution to research on audiovisualtranslation and language learning from a descriptive and a methodologicalperspective by focussing on the specificities of original and dubbed film dialogue.The main themes which will be investigated during the conference include linguisticaspects of original and dubbed film dialogue, the representation of conversation onthe screen and the role of original and dubbed audiovisual input in second/foreignlanguage acquisition. More specifically, scholars and young researchers are invited to submit contributionsdealing with the following topics:- linguistic profiles of original and dubbed film language: distinctivesociolinguistic features, pragmatic preferences and conversational patterns;- translation strategies in dubbing;- communication modes in screen-to-face interactions and staging of multimodalmeanings;- audiovisual speech and incidental second language acquisition;- audiovisual speech and teaching strategies in the foreign language classroom;- the role of dubbing in the acquisition of an L2;- the interaction between spoken and visual dimensions of audiovisual input foracquisitional purposes. Empirical and experimental contributions to both linguistic descriptions ofaudiovisual language and investigations on the role of spoken audiovisual input insecond language acquisition are especially welcome.   Abstract submission:The official language of the conference is English. Participants are allotted 20-minuteslots to be followed by 10 minutes for discussion.Abstracts of ca. 500 words (not including references) accompanied by a 100-150word bionote should be submitted in either .doc or .pdf format to dubbing2012@gmail.com Abstracts must be anonymous, but the body of the message should include thefollowing information:Name of the author(s)AffiliationE-mail addressTitle of presentationAbstracts will be evaluated by the members of the scientific committee. Important Dates:Deadline for abstract submission: 1 March 2012Notification of acceptance: 15 April 2012Deadline for registration: 15 July 2012 Further conference details: Maicol Formentelli maicol.formentelli@unipv.it


View the event

Theatrical Translation as Creative Process: A Conference/ Festival

The Process Series will present staged readings of four theatrical translations:  Huddersfield by Uglijisa Stilnac, translated and adapted by Caridad Svich; Vengeance Can Wait by Yukiko Montoya, translated and adapted by Kyoko Yoshida/Andy Bragen; The Ballad of the Pine Tree Killers by Rebecca Kricheldorf, translated by Neil Blackadder; and Apocalypse Tomorrow by Ricardo Monti, translated by Jean Graham-Jones. Andy Bragen, Neil Blackadder, and Jean Graham-Jones will be in residence to rehearse the readings, and will discuss their work as translators in the creative process. The Conference will be organized following the “Open Space” model in which there are no prepared papers or presentations, but every person attending can propose a topic for discussion.  Further information will be provided on the first day of the conference. Registration and hotel information can be found at: http://sites.duke.edu/perc/translationconference/. Please contact Adam Versényi, anversen@email.unc.edu, with any questions.


View the event

CUHK Anniversary Conferences: "Translation between Chinese and English: Theory and Practice" and "New Trends in Translation Technology"

The Department of Translation of the Chinese University of Hong Kong is going to host two anniversary conferences, namely (1)”Translation between Chinese and English: Theory and Practice” and (2) “New Trends in Translation Technology” in Hong Kong on 4 and 5 May 2012.   40th Anniversary Conference Translation between Chinese and English:Theory and Practice Topics: . Theories for E-C C-E Translation Topics . Practical issues in C-E E-C Translation . Literary and non-literary Translation   10th Anniversary Conference  New Trends in Translation Technology Topics:. Latest systems on the market . New technologies for translators . Advances in translation technology   Languages of the Conferences: English and Chinese Submission: Please submit an abstract in English of around 200 words to Professor Chan Sin-wai (sinwaichan@cuhk.edu.hk) Enquiries: Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong Email: kittylui@cuhk.edu.hk Tel: (852) 39431667


View the event

Canadian Association for Translation Studies - Annual Conference

25th CANADIAN ASSOCIATION FOR TRANSLATION STUDIES ANNUAL CONFERENCE Wildfrid Laurier University and University of Waterloo, Ontario May 30th to June 1st 2012 Open Sessions - Call for proposals (unrelated to the theme) For submitting a proposal in the open sessions, please, send the bio-biographical details as outlined below and an abstract to the following three Programme Committee members before January 16, 2012: Philippe Caignon Département d'études françaises Concordia University pcaignon@alcor.concordia.ca Danièle Marcoux Département d'études françaises Concordia University daniemar@alcor.concordia.ca Christine York Département d'études françaises Concordia University cyork@alcor.concordia.ca Name: Institutional affiliation: Mailing address: Telephone number: E-mail address: Diplomas (starting with the most recent degree, indicate discipline and delivering institution): Three (3) publications published recently/in connection with the topic of the proposal: Abstract (300 words):


View the event

Corpus linguistics: technologies for language research, teaching and learning

Corpus linguistics: technologies for languageresearch, teaching and learning Xi’an Jiaotong Liverpool University (XJTLU), Suzhou, China28-30 June 2012   Abstract submission deadline: 1 March 2012Notification of acceptance: 15 March 2012 Corpora are important. They have been widely used in languagetechnology and lexicography. Rapid advances in computing have inrecent years enabled the integration of corpora into language teachingand learning. New tools for corpus construction and consultation helpresearchers, lexicographers and teachers collect and analyse data anduse corpora more effectively. The conference aims to advance the stateof the art in the use of corpora in applied linguistics and to spreadawareness and expertise in corpus use, by offering:1. Keynote speeches from five internationally renowned corpus linguists2. A platform for all corpus-based researchers, whether inlinguistics, language teaching, lexicography or other fields3. Lab/workshop sessions presenting practical advice on how languageteachers and learners can benefit from using corpora, inside and outof the classroom. Teachers without any background on corpus can alsobenefit from the workshops4. An opportunity for software developers to present their workTopics include, but are not confined to: Corpora and CALL Corpus construction and new technology Corpora in language teaching and learning Access to online corpora Software development for corpus linguistics Learner corpora Multimedia corpora Bilingual corpora Corpora in translation studies Corpora for grammar, vocabulary, and language skills For more information visit:http://www.xjtlu.edu.cn/corpus/


View the event