WHAT'S COMING UP

Browse Events that might interest you

Home / Events / Conferences

Lorem ipsum dolor, sit amet consectetur adipisicing elit. Quidem reiciendis quis obcaecati consectetur iure consequatur blanditiis labore aut debitis doloremque doloribus vero commodi fugiat, omnis iusto sit harum itaque excepturi.

Event Categories

Select a category of event to filter:

Nordic Translation Conference 2013

The conference will look at literary and non-literary translation of all kinds, including interpreting and subtitling, both between various Nordic languages and also between English and the Nordic languages. Nordic here includes Danish, Faroese, Finnish, Greenlandic, Icelandic, Norwegian, any of the Sámi dialects, and Swedish. Topics can include, but are not limited to, specific linguistic issues involved in translation/interpretation between two or more languages, analysis of particular texts/genres, professional issues, translating texts by or about minority groups, the translator/interpreter’s role, and the effect of cultural similarities/differences among Nordic countries. In addition, the conference will include several workshops on relevant topics, such as working with specific languages or kinds of texts, using computer tools, finding reference materials, and so on. Those interested in running workshops are also invited to submit proposals. Please send proposals (250-400 words) for workshops and conference papers by 25 August 2012 to B.J. Epstein and Gudrun Rawoens by e-mail at conference@nordictranslation.net or by regular mail to B.J. Epstein at the School of Literature, Drama and Creative Writing, University of East Anglia, Norwich Research Park, Norwich, England, NR4 7TJ. Along with the proposal, please include a brief biographical note. Conference details are available at http://www.nordictranslation.net. For ease of communication, English should be the primary conference language.


View the event

“Did anyone say Power?”: Rethinking Domination and Hegemony in Translation

In view of Jean Baudrillard’s suggestion that any theory of power, in order to be ethically credible, must distinguish between relations of dominance and hegemony, we hope to bring together researchers, PhD-students, translators, writers and activists from varying backgrounds to engage in a discussion about the impact of power on the theory and practice of translation as well as on our own critical reflections.    Potential topics for abstract proposals Apart from paper proposals, we are open to suggestions for a range of discussion formats such as poster presentations or audio-recorded roundtables. We are particularly interested in reflections on the ideological effects of technological change on translation theory and practice, whether in the present or future. Paper proposals focusing on any topic within the following two broad theoretical and practical themes will be welcome:     Theories of Power and Ideology * Ideology, Power and the different ‘Turns’ in Translation Studies * Power and Ideology from different disciplinary Perspectives * Ideology and Power in relation to History, Theory, Practice and Technology                             Discourse in Translation * Critical Theory and Philosophy * Capitalist Hegemony * Political Ideologies * Subversive and Underground Ideologies     Please send a 250-word abstract and a mini-biography (max. 100 words) by Friday 22 March 2013 to Dr Stefan Baumgarten (s.baumgarten@bangor.ac.uk). Notification of acceptance of proposals will be communicated by Friday 12 April 2013. For general enquiries about the conference and potential discussion formats please contact Dr Yan Ying (y.ying@bangor.ac.uk) or Dr Jordi Cornellà-Detrell (j.cornella@bangor.ac.uk). We are currently in the process of identifying a suitable journal in which to publish a selection of papers in the form of a special issue.


View the event

First Durham Postgraduate Colloquium

From J. Holmes’s paper of 1978 to G. Toury’s work on defining Descriptive Translation Studies of 1995, the last forty years of research in Translation Studies has often been focused on research methodology and systematization of knowledge. The colloquium intends to be an opportunity for peers, MA candidates and PhD researchers, to share their views on the methodology of research they are adopting for testing the hypothesis of their original research ideas and innovative investigations. The primary focus of the colloquium is on the methodological issues faced when setting up an original piece of research in Translation Studies. What are we studying? How are we studying it? What are the technical challenges of our research methodologies and our data collection? What are our concerns regarding data reliability? How do interdisciplinary methodologies contribute to shaping and changing our research focus? The fast pace at which the field of Translation Studies has developed in the last twenty years makes it almost an anomaly in Arts and Humanities as much of the research currently carried out under the umbrella term of Translation Studies adopts an increasing number of approaches from a spectrum of disciplines including the social sciences and computing sciences. Constructing a sound methodology is the aim of all research postgraduates and this colloquium intends to provide a forum for debate with peers and experts,offering the opportunity to share approaches and concerns with an impact which goes beyond individual research projects. Papers should engage with issues of methodology in the widest possible sense. Papers are expected to last 15 minutes so as to have 10 minutes for questions. Papers can only be accepted in English. The convenors are Denise Filmer and Sarah Weaver of Durham University, UK. A Scientific Committee will be involved in the selection of the papers for the conference. To submit a paper to the conference, please email both Denise Filmer d.a.filmer@durham.ac.uk and Sarah Weaver s.l.weaver@durham.ac.uk providing: - A 200-word abstract - 5 keywords - Affiliation (university or company for independent researchers) - E-mail address - 100 word bio-note The papers of the colloquium will be assessed to put together a book proposal for a special edition of InTRAlinea. The selected papers for inclusion will be expanded into 5,000-6,000-word chapters, including bibliographies, discussing the topic presented at the colloquium. Fixed registration fees for speakers and non-speakers: £10 GBP (pays for catering expenses). Registration fees will be payable by cheque (in pounds) and credit card. Deadlines 25 November 2012: Deadline for submission of abstracts 6 December 2012: Notification of acceptance 7 December 2012: Provisional programme online 7 December 2013: Registration opens 14 January 2013: Registration closes. Please feel free to circulate this call for papers to colleagues who may be interested.


View the event

4th Graduate Student Conference in Translation Studies

Translation can offer a space of mediation, a space characterized by an ethic of linguistic and cultural hospitality in which there is reciprocal recognition of the differences of the other, a space in which the translator is not an invisible, passive medium through which a message is conveyed, but rather an active agent and mediator in intercultural, inter-linguistic encounters. This conference, therefore, seeks to provide a forum to explore questions such as: Can the translator remain invisible in this new global reality? Is it desirable for the translator to remain invisible given the rapid evolution of the global situation? What role can the translator play in challenging the ethnocentrism that perpetuates asymmetrical power relations between languages and cultures?  How does the identity of the translator – varied loyalties, multiple allegiances – promote (or hinder the promotion of) notions of dialogue and reciprocity?  What new avenues for research can be opened up by the notion of reciprocity, given the interdisciplinary nature of translation studies? These and other related issues will be addressed at this one-day trilingual event, which will include a series of individual presentations (20 minutes each) and a panel discussion of professors from various universities.  Interested persons are invited to submit proposals of 250-300 words in English, French or Spanish by Monday, October 22, 2012 to conf2013@glendon.yorku.ca. Please ensure that you include the title of your submission, your name, affiliation and contact information. Selected papers presented at the conference will be published.


View the event

IPCITI 2012 - 8th International Postgraduate Conference in Translating and Interpreting

IPCITI is a collaborative conference organised by Dublin City University, Heriot-Watt University, the University of Edinburgh, and the University of Manchester. It is designed to provide new researchers from all areas of translation and interpreting studies with the opportunity to share their research with peers in a supportive and intellectually stimulating environment. Day one of IPCITI is devoted to pre-conference workshops; days two and three are devoted to keynote lectures and parallel conference sessions. The conference aims to showcase the great diversity of research in current translation and interpreting studies and invites abstracts from all relevant areas. Topics of specific interest to our organising committee include (but are by no means limited to): Audiovisual translationCommunity interpretingIntercultural aspects of translation/interpretingLexicography/terminographyLiterary translationLocalisationModels of translation'Periphery' cultures and minority languagesResearch methodologies in translation/interpretingSign language interpretingTranslation of children's literatureTranslation/interpreting pedagogyTranslation technologyTranslation/interpreting and ethicsTranslation/interpreting and media, including social mediaTranslation/interpreting historyTranslation/interpreting process studiesVideogames localisation Abstract Submission GuidelinesEnglish-language abstracts of 400-450 words should be submitted no later than 6th July 2012. Full information on how to submit abstracts will be available shortly at: www.ipciti.org.uk. Keynote SpeakersFederico Federici, Durham University, UK Andy Way, Director of Language Technology, Applied Language Solutions, UK Jenny Williams, Dublin City University, Ireland Pre-Conference Workshops (8th November)Mixed Methods Research ? Stephen Doherty 2nd workshop to be confirmed Important DatesAbstract submission deadline: 6th July 2012 Notification of acceptance: 31st July 2012 Early bird registration deadline: 8th September 2012 Registration deadline: 8th October 2012 Publication of PapersFollowing the conference, some papers may be recommended for publication in the journal New Voices in Translation Studies (http://www.iatis.org/newvoices/). RegistrationRegistration information will be available shortly on the conference website at www.ipciti.org.uk. Early-bird registration fees will cost no more than50 euro. Further information, including information on accommodation and transportation to the conference venue, will be available shortly at: www.ipciti.org.uk Enquiries concerning the conference should be directed to: ipciti2012@dcu.ie Information about Dublin can be found at www.visitdublin.com Dr. Dorothy KennySenior LecturerSchool of Applied Language and Intercultural Studies Dublin City University Dublin 9 Ireland Fax: ++353 1 700 5527 Centre for Translation and Textual Studies http://www.ctts.dcu.ie/


View the event

RETRANSLATING CHILDREN'S LITERATURE - LA RETRADUCTION EN LITTÉRATURE DE JEUNESSE

Bearing in mind this diversity of situations, we would like to discuss the specificity of children’s literature in the particular field of Translation Studies and analyze through examples borrowing from various periods, cultural traditions and authors the reasons why a given book is chosen to be translated again (and again and again, for some of them). Papers may choose to tackle one or several of the following issues: - Focusing on the text itself, one may think of looking into the aesthetic dimension of the source text so as to raise questions pertaining to its narrative organization, stylistic features and literary creativity. What elements, whether in the original work or in its first translation, make it necessary to retranslate the said original work? - Beyond the space of the text itself, one may decide to examine the cultural background of the country where the retranslation is undertaken, as well as publishers’ policies and strategies in building up their lists of publications. - Comparisons between languages, countries and publishing houses (about a similar work or about different authors) may also provide answers specific (or not) to the cultural history of the countries and publishers discussed. - The institutionalization of “children’s literature” may also be an angle to engage with the way retranslation feeds on this increasing financial and academic authority. - More pointedly even, one may wonder what part the growing importance of Children’s Literature Translation Studies within the field of Children’s Literature Studies plays in such translating-retranslating dynamics in this literary scene. - Conversely, it would also be relevant to see whether and why some texts have resisted or still resist the retranslation urge while others have been regularly reappraised through constant linguistic reappropriations. Proposed papers, in French or in English (150-300 words), as well as a short biographical notice, should be sent before 3rd September 2012 to the two e-mail addresses below: Virginie Douglas: virginie.douglas@wanadoo.fr Florence Cabaret: florence.cabaret@univ-rouen.fr Responsable : Organisé par l'ERIAC (Université de Rouen), avec le soutien de l'Institut International Charles Perrault, Eaubonne Url de référence : http://www.institutperrault.org/pole-ressources/la-recherche-liicp/colloques-et-journees-detudes Adresse : Université de Rouen76821 Mont-Saint-Aignan   Full announcement at: http://www.fabula.org/actualites/la-retraduction-en-litterature-de-jeunesse-retranslating-children-39-s-literature_51027.php


View the event

The Third International Conference On Law, Translation, and Culture

Strand I: Language for Specific Purposes (LSP) Language for legal purposes Language for sci-tech purposes Language for business purposes Corpus linguistics and LSP Discourse analysis and LSP Strand II: Translation/Interpreting for Specific Purposes (T/ISP) Trainings on legal translators and court interpreters Ethics of legal translators and court interpreters Fundamentals on legal translation and court interpreters Corpus and T/ISP Machine-based specialized translation Strand III: Multiculturalism Legal cultures Business cultures More details at: http://lawlit.blogspot.fr/2012/05/third-international-conference-on-law.html


View the event

CFP: Those who can, Teach: Translation, Interpreting and Training (DATE CHANGE)

  12th Portsmouth Translation Conference SECOND CALL FOR PAPERS   ‘Those Who Can, Teach’: Translation, Interpreting and Training Date:  Saturday 10 November 2012 (*please note revised date*) Place: Park Building, University of Portsmouth   Keynote speakers: Dr. Dorothy Kelly (University of Granada) Daniel Toudic (University Rennes II) These are challenging times for translator and interpreter training. The past 40 years have seen big changes in translator training with a shift towards greater professionalization, an explosion in the number of courses, and also a shift towards lifelong learning and continuing professional development. Translator training has also moved, in part, out of the seminar room into the virtual teaching environment. The industry and student professional needs are also changing very fast. The organisers of the twelfth annual Portsmouth Translation Conference invite contributions from translation and interpreting professionals and scholars on practice and research in translator and interpreter training. Fields of interest might include, but are by no means limited to: · Best practice for practical translation workshops · Translator training and cognition · Translators, interpreters and CPD · Translator and interpreting training online (distance learning) · Training the trainer · The role of professional organisations · The role of professionals · Relevance of translation theory in and outside the classroom · Educational theories · Employability · Clients need educating too! We welcome a broad range of approaches to translation and interpreting, including presentations with an empirical, critical, analytic, pedagogical, technological or professional focus. Proposals for practical 60-minute workshops are very welcome. Abstracts of 300 words should be sent to both begona.rodriguez@port.ac.uk and caterina.jeffcote@port.ac.uk by 30 June 2012. Enquiries to translation@port.ac.uk or see www.port.ac.uk/translationconference. A publication of proceedings is expected to follow from the conference.


View the event

International Conference on Translation in Contexts of Official Multilingualism

This conference will provide an opportunity for professional translators, representatives of translation institutions and translation studies scholars to discuss professional experience and present research findings on the specifics of translation and interpretation in officially multilingual contexts, and the “translation effects” (Simon 1996) generated. Many of the world’s countries are in fact officially multilingual: Afghanistan (Pashto and Dari), Belgium (Dutch, French and German), Cameroon and Canada (English and French), Finland (Finnish and Swedish), India (23 official languages), Ireland (Irish and English), Israel (Hebrew and Arabic), Norway (two varieties of Norwegian), Pakistan (Urdu and English), Philippines (Filipino and English), South Africa (11 official languages) and Switzerland (French, German, Italian), among other countries, as well as many international organizations (e.g. United Nations, European Commission, Amnesty International). The papers on the conference programme explore an aspect of the interaction between translation and official multilingualism, such as the institutionalization of translation, in the countries and organizations mentioned above, as well as in others not included in the list. Papers read will encourage conference delegates to reflect on the following questions: Do official multilingualism and translation operate and interact in the same or similar ways in these countries and international organizations? Does the humanist ideal of translation serve to create a common culture in contexts of official multilingualism (Simon 1996) or does it rather serve to divide the constituent cultures through the incompleteness of translation potential resulting in missed encounters between the socio-linguistic groups that are represented in officially multilingual contexts? What experiences and practices are shared by these different contexts and which ones differ? What could or should we learn from experiences and practices that differ from our own? These are just some of the questions that will be discussed during the conference. For further details, please visit the conference website: http://www.umoncton.ca/umcm-fass-traduction/node/47  


View the event

Call to Host the Sixth Asian Translation Traditions Conference

The Steering Committee for the Asian Translation Traditions (ATT) conference series is seeking statements of interest from universities interested in hosting the 6th Asian Translation Traditions Conference. The date will be decided upon through consultation between the host and the Steering Committee, but the proposed date is 2014. Past conferences have been held in England, India, Turkey and Hong Kong, and the 2012 conference is to be held in the United Arab Emirates in November 2012 (see https://www2.aus.edu/conferences/att5-sharjah/). Offers to host the next conference are accepted from all locations, but preference will be given to offers from Asia. Organizations wishing to host ATT6 should submit a statement of interest to any member of the Steering Committee. A hosting proposal form will then be sent out so that potential hosts can submit a full proposal.     Asian Translation Traditions Conference Series Steering Committee members: Judy Wakabayashi, Kent State University (jwakabay@kent.edu) Rita Kothari, Indian Institute of Technology (rita@ittgn.ac.in) Şehnaz Tahir Gürçağlar, Boğaziçi University (sehnaz.tahir@boun.edu.tr) Lawrence Wong, Chinese University of Hong Kong (lawrence@arts.cuhk.edu.hk)


View the event

IATIS Regional Workshops Committee

From 2012, IATIS will be introducing a new initiative to further encourage international academic cooperation among members of the discipline: IATIS Regional Workshops. These three-day workshops are envisaged as events planned and organised under the aegis of IATIS, but funded by the relevant local institutions and sponsors, and by means of reasonable registration fees paid by participants. The main objectives of the workshops are to ensure closer ties among scholars in translation and intercultural studies working within a given region, as well as the give-and-take between those scholars and others from neighbouring regions; to offer more frequent academic networking and exchange opportunities than the three-yearly conferences; and to encourage relatively small-scale, focused events that can serve as platforms for longer term collaboration within each region.   In order to assist local organisers, IATIS has formed a new Regional Workshops Committee which will provide rigorous academic support in all stages of the organisation: assistance with the choice of theme and subthemes for the workshops, preparation and circulation of the Call for Papers, screening of abstracts, final invitation of the participants, and preparation of attendance certificates, if required. The local organising committee will be responsible for all other matters, such as finding sponsors, choice of venues, regional publicity, and general housekeeping (including local technical support).   If you are interested in hosting a Regional Workshop at your institution please contact Dr. Hephzibah Israel at H.Israel@ed.ac.uk     For more information on the members of the Regional Workshops Committee, click here.    


View the event

Translation in Non-State Cultures: New Critical Perspectives from Wales

Rationale: Since the Welsh Language Act of 1993, Wales has been an officially bilingual country, a status which is to a large extent dependent on and linked to translation. Yet, in contrast to these political developments, there is a lack of substantial research into the history, role and functions of translation in Wales, as well as into how translation-related issues are critical for an understanding of contemporary Wales. Whereas there is considerable research on Welsh language policies and some on translation policies and Welsh-specific translation tools, research on translation from a cultural, historical or theoretical perspective remains scant. This two-day conference, which is part of an AHRC-funded Research Network at Bangor University, will bring together researchers, translators, writers and activists who work in and on translation in Wales and other non-state contexts, to discuss current knowledge and future research agendas for the study of translation away from the ‘minority cultures’ framework developed in the nineties.   Potential topics for abstract and panel proposals: Proposals are invited for individual or joint presentations or thematic panels on translation in Wales and other non-state cultures, with no chronological or geographical limitation. We will particularly welcome theoretical reflections and presentations on lesser studied areas and critical questions. We are also open to a range of formats, including poster presentations, round tables, and project overviews, as well as research projects from independent researchers and PhD students.For presentations focusing on the Welsh context, work in the following areas will be welcome: The role and function of translation in Wales across history. Welsh contributions to translation theory (with particular focus on texts written in Welsh which have rarely been discussed) Translation-related practices as reactions to legislated bilingualism in Wales. Attitudes towards translation in Wales. The role of translated texts in the formation of Welsh culture. Translation and postcolonial studies in the Welsh context. Translation and gender studies in the Welsh context Please send a 250-word abstract by 31 May 2012 to Dr Helena Miguélez-Carballeira (h.m.carballeira@bangor.ac.uk).


View the event