WHAT'S COMING UP

Browse Events that might interest you

Home / Events / Conferences

Lorem ipsum dolor, sit amet consectetur adipisicing elit. Quidem reiciendis quis obcaecati consectetur iure consequatur blanditiis labore aut debitis doloremque doloribus vero commodi fugiat, omnis iusto sit harum itaque excepturi.

Event Categories

Select a category of event to filter:

The Second Hermeneutics and Translation Studies Conference

  With speakers from various European countries, USA, and China, the first Hermeneutics and Translation Studies Conference, held on the 26th and 27th of May, 2011, was a ground breaking event. The papers presented covered a wide range of topics including literary and specialized translation, the place of individual knowledge and experience in translational hermeneutics, the role of hermeneutics in the Muslim tradition of exegetics and translation, the question concerning the possibility of an hermeneutical method, the role of any given “pre-understanding” of history and/or culture in the process of interpreting and translating, etc. In particular questions concerning the proper place and definition of “subjectivity”, “phenomenology” and “method” in translational hermeneutics emerged as the primary points of contention. In order to underline the relevance of Translational Hermeneutics for contemporary Translation Studies and to foster a cohesive discussion on the direction Translational Hermeneutics might take in the 21st century, the theme of the 2013 conference is set to be “new areas of research in Translational Hermeneutics.” In the course of two days, the 11th and 12th of July 2013, we wish to discuss new areas of and new approaches to research within the field of hermeneutics and phenomenology that seem to be of relevance to Translation Studies. Due to the omnipresence of multimedia in most forms of public communication, we have asked Prof. Bernt Schnettler to deliver the keynote speech this year. In his paper entitled “Hermeneutics, Sociology of Knowledge and Genre Analysis” Prof. Schnettler will introduce us to his work in which he uses hermeneutical methods to analyze how (con)textual meaning is constituted in communicative acts that employ multimedia. Apart from Prof. Schnettler, the following four distinguished scholars will be speaking as well: Sieglinde Pommer on “Law and Translation: A Hermeneutics of the Legal Text” Radegundis Stolze on the “Dimensionen der Subjektivität beim Übersetzen” Holger Siever on “Die Rolle der Hermeneutik in der Entstehung der Übersetzungswissenschaft” George Heffernan on “Understanding Husserl's Language of Essences: Hermeneutical Remarks on Translation in Phenomenology” Suggested Topics We are inviting papers on new research areas relevant to Translational Hermeneutics. The topics include – but are not limited – to the following: The Translation of Multimedial Texts Sociology of Knowledge (Wissenssoziologie) Dealing with the Interpretive Horizons of Legal and Economic Texts when Translating The Hermeneutics of Simultaneous and Consecutive Interpreting Subtitling and Wholistic Understanding Subjectivity und Objectivity in Specialized Communication The Place of an Hermeneutical Approach to Translation in the Age of Digital Media and Machine Translation Translational Hermeneutics and Cognitive Science Translational Hermeneutics and Rhetoric Translational Hermeneutics and Semiotics Translational Hermeneutics and Theater Paper and Panel Proposals Abstracts for papers should be sent electronically as an attached file (MS Word format) to: Romina Mählmann (romina.maehlmann@smail.fh-koeln.de). Abstracts for panel proposals should be submitted by the moderator as a single abstract of 300-500 words with a list of panellists (names and affiliations). Panels should deal with a clearly defined topic and consist of a 90-minute debate. These abstracts should be sent to: Romina Mählmann (romina.maehlmann@smail.fh-koeln.de). All submissions should include a short author profile. Symposium Languages Languages will be English and German. Please submit your abstracts in the language the paper or panel discussion will be held. Deadlines The deadline for submission of abstracts and panel proposals is 22th of February, 2013. The scientific committee will inform potential contributors of its decision around March 15, 2013. Publication A selection of contributions will be published as a volume of proceedings.   For further information, see http://www.f03.fh-koeln.de/fakultaet/itmk/fachgebiete/konferenzen/00699/index.html


View the event

Linguistics and Translation Theory: Stakes in a complex relationship

Whatever the basis of their theoretical approach (corpus linguistics, literature, philosophy, stylistics, etc.), the translation specialist can hardly ignore linguistics and its contributions, which are (all too) often regarded as restrictive in the broad intercultural field of translation. These are, then, the theoretical and epistemological implications of a sometimes conflicting, sometimes felicitous relationship that this conference proposes to probe and to renew. Among other issues, the conference encourages examination of: the respective delimitations of contrastive linguistics and translation theory as disciplinary fields, the affinities and overlappings of discourses in translation theory and linguistics; discourses on both linguistics and translation may also be examined and analyzed.     Proposal format: Abstracts (1 page minimum, 2 pages maximum, Times New Roman 12 with 1.5 spacing) should be sent as attached documents (.doc(x) or .rtf) without the name of the author(s). They should contain: the title of the proposal, the abstract (main examples, general conclusions, theoretical frame and concepts, information on the corpus), 3 to 5 references. A second document bearing the name(s), institution(s) and contact details of the author(s), professional and personal addresses, personal and/or professional phone number(s), email address(es), as well as the title of the proposal. The proposals must be sent by 20 January, 2013 to: lintra-2013-contact@univ-lorraine.fr The proposals will be assessed according to the following criteria: importance and originality of the paper, empirical grounding of the research, precision of the scientific content, structure and clarity of the argument. Presentations will last 30 minutes, with an additional 10 minutes for questions. The conference languages are French and English. The scientific committee will select contributed papers for publication.   Important dates:Deadline for submission of proposals: 20 January, 2013Notification of acceptance: 15 March, 2013Conference: 18-19 October, 2013 – Université de Lorraine (Nancy) Organising committee: Catherine Delesse (Université de Lorraine-Nancy) Yvon Keromnes (Université de Lorraine-Metz) Catherine Chauvin (Université de Lorraine-Nancy) Alex Boulton (Université de Lorraine-Nancy) Anissa Dahak (Université de Lorraine-Nancy) Marc Deneire (Université de Lorraine-Nancy) Isabelle Gaudy-Campbell (Université de Lorraine-Metz) Scientific committee: Kate Beeching (University of the West of England, Bristol) Maryvonne Boisseau (Université de Strasbourg, LilPa EA 1339) Alex Boulton (Université de Lorraine/CNRS, ATILF UMR 7118) Françoise Canon-Roger (Université de Reims Champagne-Ardenne, CIRLEP EA 4299) Agnès Celle (Université Paris Diderot, CLILLAC-ARP EA 3967) Catherine Chauvin (Université de Lorraine, IDEA EA 2338) Hélène Chuquet (Université de Poitiers, FORELL EA 3816) Catherine Delesse (Université de Lorraine, IDEA EA 2338) Isabelle Gaudy-Campbell (Université de Lorraine, IDEA EA 2338) Lance Hewson (Faculté de traduction et d’interprétation, Université de Genève) Yvon Keromnes (Université de Lorraine/CNRS, ATILF UMR 7118) Natalie Kübler (Université Paris Diderot, CLILLAC-ARP EA 3967) Kirsten Malmkjær (The University of Leicester, Research Centre for Translation and Interpreting Studies) Tatiana Milliaressi (Université Charles de Gaulle Lille 3/CNRS, UMR 8163 STL) Bertrand Richet (Université Sorbonne Nouvelle-Paris 3, PRISMES EA 4398) Myriam Salama-Carr (University of Salford) Åke Viberg (Uppsala Universitet)   ------------   [1] Ballard, Michel & El Kaladi, Ahmed (eds), Traductologie, linguistique et traduction, Arras, APU, 2000. [2] Milliaressi, Tatiana (ed.), De la linguistique à la traductologie, Lille, Presses Universitaires du Septentrion, 2011. [3] Ladmiral, Jean-René, « Sur le discours méta-traductif de la traductologie », in Meta 55, n°1, mars 2010, 4-14, p.6. [4] De Vogüé, Sarah, 2005, « Invariance culiolienne » in Ducard, D. et C. Normand, Antoine Culioli, un homme dans le langage, Paris, Ophrys, 2006, 302-331, p.308.      


View the event

EST Conference 2013 - Panel on Scientific and Technical Translation

Panel 15: Scientific and technical translation  (Monika Krein-Kühle, Myriam Salama-Carr) The relevance of scientific and technical translation to the applied branches of translation studies, i.e. professional translation, translation quality assessment and translation teaching, and the pivotal part it has played in the dissemination of knowledge throughout the centuries, has also brought about a more in-depth consideration of this translation mode in the theoretical/descriptive branches of the discipline. Though this has led to some new and valuable insights (e.g. Olohan/Salama-Carr 2011), scientific and technical translation still remains a largely under-researched field from both a synchronic and a diachronic point of view. From a synchronic point of view, there is a dearth of studies dealing with specific aspects of STT on a text-in-context basis that could provide new insights into translational phenomena, and patterns or regularities. The findings of such studies could feed directly into the applied branches of STT and help meet the expectations of the scientific and technical discourse communities and the increasingly stringent national and international quality requirements of the translation product. In this context, the use of high-quality scientific and technical translation corpora as empirical tools both in research and in the training of translators may help us meet these quality demands. From a diachronic point of view, further research into the history of translation will contribute to shedding light on the epistemological, narrative and ideological shifts encountered in the dissemination of scientific knowledge and their consequences, such as the reconceptualization of a particular discipline via translation. In addition, sociological approaches to STT have emphasized aspects of rhetoric, ideology, ethics and translator’s agency in the analysis of translated scientific discourse, pointing to the potential long-term consequences of linguistic dominance for the mental representation of knowledge and translation. The panel invites contributions which encompass, but are not limited to, the following: Theoretical and methodological approaches to STT Contrastive and corpus-based studies related to specific aspects of STT, such as research into: - Terminology, syntax, lexis, register, text type and genre conventions, etc. and into - Translational phenomena, such as explicitation and implicitation The relevance of domain knowledge in STT The interplay between linguistic and extra-linguistic factors in STT The didactics of STT STT quality assessement Cognitive aspects of STT, such as: - The influence of translation tools on the translator and the ST translation process Language contact and STT, e.g. the influence of English as a lingua franca in the discourse of science and its impact on STT Ideological aspects of STT relating to the interaction between power and the construction of scientific knowledge Investigations into historical and sociological perspectives on scientific ideas and the transmission of knowledge through translation  


View the event

12th Annual Portsmouth Translation Conference

Registration is now open for the twelfth annual Portsmouth translation conference. Theme: 'Those who can, teach: Translation, Interpreting and Training' Date: Saturday 10 November 2012Venue: Park Building, University of Portsmouth Keynote speakers: Dorothy Kelly (University of Granada) Daniel Toudic (University of Rennes 2) These are challenging times for translator and interpreter training. The past 40 years have seen big changes in translator training with a shift towards greater professionalization, an explosion in the number of courses, and also a shift towards lifelong learning and continuing professional development. Translator training has also moved, in part, out of the seminar room into the virtual teaching environment. The industry and student professional needs are also changing very fast. These and other themes are explored in the twelfth annual Portsmouth Translation Conference. For programme information and online registration, see the conference website on www.port.ac.uk/translationconference. For enquiries email translation@port.ac.uk.


View the event

7th EST Congress: Germersheim

It is intended to address the following issues: 1.     The Interpreter as Mediator? 2.     Mediation in Community Interpreting Settings 3.     Family Mediation in International Parental Child Abduction Cases 4.     Conflict Mediation and Interpreting Contributions (abstracts) are invited via the conference website: http://www.est-translationstudies.org/events/2013_germersheim/session_proposal.html Deadline: 1 November 2012    


View the event

CROSSLING symposium: Language Contacts at the Crossroads of Disciplines

Possible topics for talks include (but are not restricted to) the following: language contact and language attrition multiple causes of language change and variation: interaction between contact-induced and language-internal developments connections between contact linguistics and SLA receptive multilingualism cross-linguistic influence in heritage language acquisition cross-linguistic influence in translation: evidence from corpora, process research or history of translation interfaces between translation studies and contact linguistics: translation as a type of language contact possible parallels and interfaces between learner universals, language universals and translation universals The invited speakers of the symposium are: Gaëtanelle Gilquin (Université catholique de Louvain): The interface of contact linguistics and SLA research in the context of World Englishes and learner language Svenja Kranich & Viktor Becher (Universität Hamburg): Translation as language contact: Language variation and change through translation Anna Verschik (Tallinna Ülikool): Language contacts, heritage languages and incomplete L1 acquisition: same or different Abstract submission: Please send your abstract (500 words maximum, excluding possible references) for either a section paper or a poster presentation to crossling@uef.fi by 1 October 2012. Abstracts will be evaluated by the members of the organizing team. Notifications of acceptance will be sent by 1 November 2012. The book of abstracts will be published on the web pages of the symposium. The abstracts should include the following information:Name(s) of the author(s)Title of presentationAffiliation(s)E-mail address(es)Indication of whether you propose a section paper or a poster The working language of the symposium is English. Key dates: Deadline for abstract submission: 1 October, 2012 Notification of acceptance: 1 November, 2012 Symposium: February 28 February--1 March, 2013 Activities: Presentations by invited speakers Presentation by other participants (20 minutes + 10 minutes for discussion) Posters The participation fee is 50 € or 30 € (students and PhD students). Organizers: The symposium is organized by CROSSLING, a young cross-disciplinary research network set up at the University of Eastern Finland. The network has received funding from the Kone foundation (http://www.koneensaatio.fi/en/). The researchers of CROSSLING combine different areas of research which deal with language contact: contact linguistics, second language acquisition research and translation studies, and they work with different languages and language pairs. For further information, see https://wiki.uef.fi/display/CROSSLING/CROSSLING. The CROSSLING organizing team:Helka Riionheimo (chair), Minna Haapio, Sanna Hillberg, Franka Kermer, Maria Kok, Leena Kolehmainen, Minna Kumpulainen,  Marjatta Lehtinen, Lea Meriläinen, Pirkko Muikku-Werner, Heli Paulasto, Esa Penttilä & Laura Piironen. For all correspondence concerning the symposium, please contact crossling@uef.fi.


View the event

Fourth Annual Graduate Student Conference in Translation Studies - Glendon College, York University

The realities of the 21st century have brought into sharp focus the role of translation and interpretation in an increasingly globalized world; they are omnipresent, albeit often invisible, instruments in the construction of knowledge, and play an indispensable role in cultural, economic, geo-political, linguistic and technological exchanges.  Increased movement within and across cultural and linguistic boundaries, as well as new media of communication have brought about a greater awareness of cultural and linguistic diversity, an awareness that has not necessarily led to a significant difference in attitudes toward such diversity.  Translation can offer a space of mediation, a space characterized by an ethic of linguistic and cultural hospitality in which there is reciprocal recognition of the differences of the other, a space in which the translator is not an invisible, passive medium through which a message is conveyed, but rather an active agent and mediator in intercultural, inter-linguistic encounters. This conference, therefore, seeks to provide a forum to explore questions such as: Can the translator remain invisible in this new global reality? Is it desirable for the translator to remain invisible given the rapid evolution of the global situation? What role can the translator play in challenging the ethnocentrism that perpetuates asymmetrical power relations between languages and cultures? How does the identity of the translator – varied loyalties, multiple allegiances – promote (or hinder the promotion of) notions of dialogue and reciprocity? What is the impact of new technologies (e.g. internet, social media, machine translation) on intercultural and inter-linguistic activity? On language survival? What new avenues for research can be opened up by the notion of reciprocity, given the interdisciplinary nature of translation studies? These and other related issues will be addressed at this one-day trilingual event, which will include a series of individual presentations (20 minutes each) and a panel discussion of professors from various universities.   Interested persons are invited to submit proposals of 250-300 words in English, French or Spanish by Monday, October 22, 2012 to conf2013@glendon.yorku.ca. Please ensure that you include the title of your submission, your name, affiliation and contact information. Selected papers presented at the conference will be published. 


View the event

Panel on Corpus-based translation studies

Contributions related, but not limited, to the following topics are welcome: NLP-oriented perspectives and methods for T&I research Corpus-based methodologies and T&I studies Annotation models for descriptive translation studies Translation and corpus design Qualitative and quantitative approaches to corpus analysis in T&I studies Corpus-based translation studies and minority languages Accessibility issues: copyright and data distribution Corpus compilation tools for T&I studies Metadata for descriptive translation research Methods and techniques for data collection Corpus-based analysis of translation shifts Parallel corpora in T&I studies Alignment of parallel corpora Usability of software for corpus building and analysis Spoken corpora and alignment of transcriptions and audio/video recordings Researchers are invited to submit their paper proposals until 1 November 2012 using the Congress Web service. More information about the congress, panels and venue are available at: http://www.fb06.uni-mainz.de/est/index.php


View the event

The First National Conference on Intedisciplinary Translation Studies

This interdisciplinary and multidisciplinary conference provides opportunities for scholars from different academic backgrounds to debate issues relating to translation. The conference seeks to promote exchange of ideas, knowledge, and experience, and also encourages cooperation between scholars, experts, writers, editors, translators, and educators. It also aims at exploring the latest information, theories, and techniques in the field of translation for quality enhancement. For further information visit the conference site: http://itsconf.com/en/overview.php.


View the event

3rd International Translation Studies Conference "Translation: New Destinations"

  3rd International Translation Studies Conference « Translation: New Destinations » Istanbul, 08-10 May 2013 Yıldız Technical University Faculty of Science and Letters Department of French Translation and Interpreting   Call for Papers: On the occasion of its 20th anniversary, Department of French Translation and Interpreting is organizing an international translation studies conference in order to provide a framework for discussing new destinations in translation studies.   Translation, an impetus for human evolution, is one of the most important subject matters in academic research in line with innovations of our era. Going beyond imposing limits, translation studies is enriched by new perspectives and travels to new destinations. Considering translation as a multifaceted concept which involves numerous parameters, this conference proposes the opportunity to explore theoretical and practical issues in translation with innovative points of view, to analyze the nature of present-day problematics and develop possible solutions. Papers will be 20 minutes with a further 10 minutes of discussion and are to be presented in French, English and Turkish. Please send a 250-400 word abstract by 5 November 2012 tocolloqueistanbul2013@gmail.com, including key words, a brief biographical note and e-mail address.   


View the event

12th Portsmouth Translation Conference

The themes covered in this twelfth annual Portsmouth Translation Conference are: Best practice for practical translation workshops Translator training and cognition Translators, interpreters and CPD Translator and interpreting training online (distance learning) Training the trainer The role of professional organisations The role of professionals Relevance of translation theory in and outside the classroom Employability Clients need educating too! Online Registration is now open. To register, please click here: http://www.port.ac.uk/research/translation/portsmouthtranslationconference/ For any enquiries, please email: translation@port.ac.uk , begona.rodriguez@port.ac.uk and caterina.jeffcote@port.ac.uk


View the event

The Role of Translation in the Dialogue of Civilizations, An-Najah University, Palestine

The conference theme encompasses the following areas: The role of translation in the dialogue of civilizations: clash or harmony Translation and cultural diversity/plurality, pros and cons The translator and the flood of electronic data and terminology:  How to keep pace with and translate adequately. The role of the translator in post-colonialism and globalization : Attitudes/ Positions towards manifestations of the   other’s failure to digest  the local culture Translation theory: Have the Arabs succeeded yet in formulating a translation theory? The reality of the teaching of translation and Arabicization in  the related Arab institutions (Universities, Arabic Academies and Translation Coordination Offices) Prominent figures in translation and their contributions Salma Al-Jayyusi and her academic project PROTA Kulthum Odeh and her role in translating Russian literatures Jabra Ibrahim Jabra and his role in translating English and Arabic literatures Khairy Hammad and his contributions in the field of  translation Bandali Jose and his contributions in the field of  translation - Papers should not exceed 5000 words (including margins and references). -Typing: Microsoft office word, Font: Simplified Arabic, Font size: 14 - Abstracts should not exceed 150 words. - Participants are requested to submit a biodata. -Languages in the conference are Arabic, English. - The closing date for submission of abstracts is 15 April ,2012 and the organizing committee will reply to participants no later than 1 May, 2012. - The closing date for submission of papers is 30 June, 2012 and replies from the committee will be sent by 10 July, 2012. Abstracts and papers should be sent to: trans@najah.edu For details, visit the university website: http://www.najah.edu For any further queries,  please contact Dr fayez aqeL at: Email : faqel@najah.edu Cell phone: +970599168161 Venue: Old Campus of An-Najah National University, Nablus -Palestine


View the event