Lorem ipsum dolor, sit amet consectetur adipisicing elit. Quidem reiciendis quis obcaecati consectetur iure consequatur blanditiis labore aut debitis doloremque doloribus vero commodi fugiat, omnis iusto sit harum itaque excepturi.
Select a category of event to filter:
Registration is now open for MET’s 9th annual meeting, to be held on 24-26 October at the brand new conference facilities of the Monastery of Poblet, a UNESCO World Heritage Site located in the province of Tarragona in Catalonia, Spain. The theme of this year’s conference is Language, Culture and Identity and the full programme can now be consulted online at http://www.metmeetings.org/. This year’s keynote speakers are translation scholar Michael Cronin and the writer, translator, and professor of creative writing, Maureen Freely. Alongside the conference, MET will be running eight 3-hour workshops on different aspects of translation and editing, as well as social activities and off-METM networking events. Detailed information on these and other aspects such as accommodation, transport, the venue and the surrounding area are available at http://www.metmeetings.org/ Contact: Anne Murray at metm13@gmail.com
The successful previous editions of the Fun for All: International Conference on Translation and Accessibility in Video Games and Virtual Worlds, held at the Universitat Autònoma de Barcelona in 2010 and 2012, became a meeting point for academic and professionals working in the game industry and the game localisation industry, as well as students interested in this field. The third edition of the conference, Fun for All: Serious Business Video Games and Virtual Worlds Translation, Accessibility and Educational Design, aims to continue fostering the interdisciplinary debate in these fields, consolidate them as academic areas of research and contribute to the development of best practices. The conference will cover the following topics. Proposals about related topics are also welcome: Game localisation process Standardisation and quality issues Development and use of specialised tools Cultural adaptation in games Creativity in games Transcreation Humour in games Dubbing and subtitling for games Localization of online, mobile phone and tablet games, social games Video game fan translation Role of translation in virtual worlds V Video games and Translation Studies Game localisation best practices Game accessibility best practices Game audio design Design for all Educational game design Video games and foreign language teaching Video games/Virtual Worlds as educational resources By means of papers, workshops, roundtables and poster presentations on the featured topics, we hope to foster new perspectives, reflecting and anticipating scientific research in these fields in all its complexity and contributing to the development of best practices in game localization and accessibility. Abstract proposals and deadlines Abstract proposals (max. 300 words) should be sent by 20th November 2013 to: VG.VW.translation.accessibility@gmail.com Date of notification regarding acceptance of abstracts: 20th December 2013. The abstracts should attached as a WORD document, with the format: authorname.doc For more information visit: http://jornades.uab.cat/videogamesaccess/content/iii-fun-all-serious-business-video-games-and-virtual-worlds-translation-accessibility-and
This conference offers a forum for the joint discussion of the concepts of voice and indirect translation. Voice is a frequently used concept since Schiavi and Hermans used it to study translation in terms of the presence of the translator’s voice in both text and paratext (Target 8:1. 1996). Indirect translation is defined as “based on a source (or sources) which is itself a translation into a language other than the language of the original, or the target language” (Kittel and Frank eds. 1991. Interculturality and the Historical Study of Literary Translations. Berlin: Erich Schmidt.3.). Research on indirect translation and voice has focused mainly on interpreting (relay interpreting) and literary translation. However, indirect translation is a phenomenon verifiable in other areas such as scientific, technical and audiovisual translation, always involving the negotiation of a plurality of voices, be they textual, paratextual or contextual. We invite proposals for 20-minute papers offering case studies various text types, language pairs and translation directions as well as theoretical, methodological and terminological oriented studies. Suggested topics include but are not restricted to: Mapping intercultural transfers The analysis of voice(s) in (in)direct translation Indirectness in interpreting, literary, technical, scientific and audiovisual translation The role of agents, their choices, and interventions The consecration of languages, cultures, genres, authors Profiling a (trans)national literature (in periodicals, volumes, film, radio, TV) Presenting a (trans)national literature (in prefaces, collections, anthologies national historiography, literary historiography) Theoretical, methodological and terminological issues in researching indirect translation Keynote Speakers Lieven D’hulst, KU Leuven, Belgium Cecilia Alvstad, University of Oslo, Norway Organization Research Group on Translation and Reception Studies, University of Lisbon Centre for English Studies, ULICES, Portugal Partners International Research Group “Voice in Translation”, University of Oslo, Norway Sponsors Faculty of Letters, University of Lisbon - FLUL, Fundação para a Ciência e Tecnologia - FCT Organizing Committee Alexandra Assis Rosa (Coordinator), Catarina Xavier, Hanna Pięta, Rita Bueno Maia, Zsófia Gombár Scientific Committee Alexandra Assis Rosa (Coordinator), Cecilia Alvstad, João de Almeida Flor, Karen Bennett, Lieven D’hulst, Rita Bueno Maia, Rita Queiroz de Barros Conference Languages Papers may be presented in English, and Portuguese. Submissions (in English) for double-blind vetting should be sentjet1.ulices@gmail.com and they should include: Title of Paper, Name, Institutional Affiliation Abstract (500 words in English) Bio-Note (max. 100 words, mentioning main research interests, projects and selected publications) Audiovisual Requirements Language of Presentation (English or Portuguese) 5 Keywords Deadline for proposals: 30 May 2013 Communication of Acceptance: until 11 June 2013 Email: jet1.ulices@gmail.com Website: www.etc.ulices/jet
Translations Studies, which is being institutionalised in a number of universities across the world, is still being questioned in many ways, notably by practitioners, as to its practical usefulness and relevance. According to many TS scholars, the question arises most clearly in connection with translation and interpreting didactics. The Conference endeavours to examine this issue in a critical light. The German saying that « Nichts ist praktischer als seine gute Theorie » (nothing is more practical than a good theory) may eventually prove true when we analyse concrete facts in the province of translation and interpreting.In which ways do TS help translation and interpreting didactics, be it theoretically or empirically ? What is the opinion of translators' and interpreters' trainers ? What do students themselves think about the problem ? Do they find in theory elements that can guide them in a useful manner in the training process ? Which are these elements ? How does the relevance reveal itself concretely ? Or does theory reveal shortcomings that eventually limit its application ? Do the efforts prove worthwhile considering the time and energy necessary to theory acquisition ?November 22 will be the prelude of a larger Conference that will take place in 2014-2015 on the same theme. Rather than only general discourse, it encourages the presentation of personal experience both from teachers and (PhD) students, an experience that will pave the way for larger investigations or other empirical research. Dialogue between teachers, practitioners and students will be encouraged.For this first Conference, we call for presentations and posters on the subject « the place of theory and research in translation and interpretation didactics ». Reflection based on personal experience both from teachers and (PhD) students, investigation results, other types of empirical research in French or in English are welcome. Please send an abstract highlighting the relevance to the Conference theme to Nadia D'Amelio (nadia.damelio@umons.ac.be) by June 30.Nadia D'AmelioChef du service de traductologie FTI-Eii, UMONS
Following the debates on the several modes in which identity is construed through language, the Conference will prompt a reflection on the relationship between language and ethnic and cultural identity (drawing on ongoing research, for instance, on buzz-words and expressions such as ‘colored’, ‘Negro’, ‘black’, ‘Afro-American’, 'African American’); on the relationship between language and gender and/or sexual identity (drawing on studies on the stereotypes conveyed by the use of terms like ‘fag’, ‘queen’, ‘queer’, ‘dyke’, ‘butch’ and all attempts at linguistic sanitization); and, on any form of language diversification arising from contamination/hybridization/migration of genre(s), discourse(s) and texttypologies (such as changing forms and formats between spoken and written English, specialized discourse vs. popularized discourse, and so forth). We invite submissions for abstracts for 20-minute presentations in any field related to the following macro-areas and methodological approaches that are to be understood as a general guideline and can be further extended: - Critical Discourse Analysis - Linguistic and cultural mediation - Translation perspectives - EFL, ESL, ELF, ESP and Corpus Linguistics - Language crossing, switching, and mixing - Language variation and language change - Multimodal, digital and audio-visual discourse(s) - Contrastive Pragmatics Conference description: 10-12 October 2013, University of Naples L’Orientale (Italy). Plenary speakers will be announced soon. Call deadline: abstracts (250-350 words) should be submitted by 30 June 2013. Notification of acceptance by 30 July 2013. After a review process, notification of abstract review decision together with oral/poster presentation guidelines and Conference details will be emailed within two weeks of submission. The Conference will be followed by publication, so a call will be sent out for submission of papers and final versions of contributions should be handed in by December 2013.
The translation of crime fiction is all around us, from the current wave of Scandinavian and European crime novels, film and television to recent screen adaptations of classic crime fiction such as Sherlock Holmes. But it’s not only in fiction that translation meets crime. The police and the courts rely heavily on public service interpreters and translators. Translation itself is criminalised in various ways, e.g. in relation to copyright infringement, legal proceedings against translators of ‘problematic’ texts and various forms of piracy. The 2013 Portsmouth Translation Conference aims to bring the different facets of translation and crime together in an interdisciplinary one-day conference, allowing exchange of ideas between translators, criminologists, interpreters, literary scholars and translation researchers. We invite proposals for 20-minute papers and 60-minute practical workshops on any area connecting crime and translation or interpreting. We welcome approaches from practitioners as well as researchers. Topics may include (but are not limited to): The challenges of translating crime fiction Subtitling and dubbing thrillers Crime, translation and the law ‘True crime’ in translation The role of translation and interpreting in criminal justice Translation by and for criminals Translation as a crime Translation and forensic linguistics The representation of translation and interpreting in crime fiction and film Enquiries and/or 300-word abstracts should be sent to translation@port.ac.uk by 15 June 2013
15-16 November 2013, Berlin, Germany This new international conference on dialogue interpreting targets government representatives, policy makers, service providers, users and commissioners of signed and spoken interpreting services, researchers, trainers, interpreters, language and cultural mediators, and students. For more information, please see http://www.indialog-conference.com/
This conference aims to contribute to the intense and diverse interest that translation, both as practice and concept, has obtained across the humanities and social sciences over the past three decades. It will acknowledge and celebrate the rise of Translation Studies (TS) to its current disciplinary salience – but it will also interrogate the challenges posed by the discipline's quasiindefinite extension of its academic franchise. The conference will lay a predominant, though notexclusive emphasis on literary translation, which will also foreground the connections between the disciplinary growth of TS and key contemporary developments in literary studies. This will involve a particular focus on the role played by notions of the canon, its boundaries and its outlands in the conformations taken by literary criticism since the final quarter of the twentieth century.The organisers will welcome proposals for 20-minute papers in English reflecting the concerns delineated above. Suggested (merely indicative) topics include:• translation and the literary canon: enablement and contestation• translation and text types: discriminations, hierarchies• translation and discourse(s): science vs the humanities• translation and the arts: rhetoric and aesthetics• translation and academic power: institutional and scholarly dynamics• key concepts in Translation Studies: the fortunes of `manipulation', `refraction', `norms',...• translation and literary criticism: mutualities and discontinuitiesSubmissions should be sent by email to version@letras.up.pt. Please include the following information with your proposal:• the full title of your paper;• a 250-300 word description of your paper;• your name, postal address and e-mail address;• your institutional affiliation and position;• a short bionote;• AV requirements (if any)For questions, please contact Teresa Caneda at tcaneda@uvigo.es
Keynote speakers: Lawrence Venuti (Temple University, USA), Yves Gambier (University of Turku, Finland), Dilek Dizdar (University of Mainz, Germany), Lieven D'hulst (University of Leuven, Belgium) Abstracts have to be submitted by 25 April 2013 via TransferringTS@kuleuven.beAll further information on the conference website http://www.arts.kuleuven.be/cetra/TransferringTS Conference organizers: Luc van Doorslaer & Peter Flynn (CETRA, University of Leuven, campus Antwerp), Ton Naaijkens & Cees Koster (Utrecht University)
The IPCITI Conference is the result of a long-term collaboration between Dublin City University, Heriot-Watt University, the University of Edinburgh and the University of Manchester. IPCITI is designed to provide new researchers from all areas of translation and interpreting studies with the opportunity to share their research with peers in a supportive and intellectually stimulating environment. Day one of IPCITI is devoted to pre-conference workshops; days two and three are devoted to keynote lectures and parallel conference sessions. For more information and call for papers see http://www.ipciti.org.uk/
Organizers: Lorenzo Mastropierro, Kathryn Martin, Birgit Friedrich, Xiaofei Sun, Wei Ye Keynote Speaker: Prof. Mona Baker (University of Manchester) The conference will provide a national forum for postgraduates and early researchers currently working in the area of translation studies to meet and network with each other. The programme will consist of the keynote plenary and a number of thematically grouped panels where papers are presented and discussed (20 mins). Travel bursaries of up to £50 may be available for students presenting papers who are unable to obtain funding from their home institution. Attendance and refreshments are free for those presenting. Those who do not present will be asked to pay a registration fee of £5.Undergraduates wishing to get an insight into current research in translation studies are very welcome to attend. The conference aims to explore the relations between translation and identity, and their ideological consequences on socio-cultural contexts. We invite submissions for presentations by postgraduate research students and early researchers across a wide range of disciplines. Topics of particular interest include, but are not limited to, the following: · Construction of identity through translation;· National vs. regional identity in translation;· Translation and identity in the digital age;· Gender identity in translation;· Censorship and identity;· Translation of the "Foreign";· Identity of translation studies on the 'periphery' (outside Anglo-American world). Brief abstracts no longer than 250 words, together with the personal details and the name of the institution (as one document), should be sent to tsconference.nottingham@gmail.com by 15th May 2013. For further information and latest news please visit the "Event" section in the University of Nottingham Centre for Translation and Comparative Cultural Studies website: http://www.nottingham.ac.uk/clas/research/centre-for-translation/ctccs.aspx.
The research group has the pleasure of announcing the International Conference Interpreter-mediated Interactions: Methodologies and models, 7-9 November 2013 at LUSPIO University, Rome, in memory of Professor Miriam Shlesinger. Professor Shlesinger was one of the most prolific scholars in Interpreting Studies. Her work ranged from research on cognitive processes in simultaneous interpreting (particularly on attention and working memory), court interpreting, corpus-based interpreting studies, community interpreting, sign language interpreting, translators and interpreters' self-perceived roles and the teaching of interpreting. One of the last projects she took part in was IVY - Interpreting in Virtual Reality, an EU-funded project that explored the applicability of 3-D virtual reality technology to the teaching of interpreting. Professor Shlesinger was forever forward-looking, promoting research activities internationally. Her opus stands as a model to interpreting scholars the world over. When she prematurely passed away, the newly-constituted LARIM research group decided to organise its first conference in her memory. The first LARIM conference attempts to go beyond the well-known dichotomies that have emerged over the years in Interpreting Studies (prescriptive vs. descriptive models, qualitative vs. quantitative, process vs. product), to refine existing models and increase our knowledge of situated socio-cultural practices. The conference aims to provide a forum for discussing interdisciplinary approaches to research on interpreter-mediated interactions. We particularly welcome abstracts that address the following topics: 1) approaches exploring interpreting as a dialogic and interactional process; 2) methodological questions related to fieldwork, data collection and selection, corpus building and classification; 3) professional and ethical implications of the analysis of translational processes and situated practices. Contributions based on authentic data collected in a variety of contexts (conference, court, healthcare, pedagogical, inter alia) are sought from analysts who adopt varied tools and approaches including, but not restricted to, the following: - Conversation Analysis- Critical Discourse Analysis- Corpus-based studies- Sociological approaches- Pragmatic approaches Key datesProposals for 20-minute papers should be submitted to larim@luspio.it by 15 April 2013.The Scientific Committee will evaluate submissions and reply by 15 May 2013.For further details, please visit www.luspio.it Abstract submission guidelinesAbstracts of approximately 300 words should be sent as doc, .docx (MS Word 2003 or 2007) or .txt files. They should be structured as follows:1. Presenter's name and affiliation2. Short bio3. Title4. 4-5 keywords5. Research area and focus6. Research methodology and objectives7. Brief summary8. Short key bibliographyPlease note that points 1, 2, and 8 are not included in the word count. Conference languagesThe official languages of the conference are English and Italian. Simultaneous interpreting (English > Italian; Italian > English) will be offered by FIT volunteer student interpreters. PublicationA selection of conference papers will be published in a volume in memory of Miriam Shlesinger. Scientific CommitteeSara Bani, University of CataniaClaudio Bendazzoli, University of TurinMarta Biagini, LUSPIO and University of MacerataMichael Boyd, LUSPIO and Roma Tre UniversityElena Davitti, LUSPIO and University of ManchesterYves Gambier, University of TurkuLaura Gavioli, University of Modena and Reggio EmiliaDaniel Gile, ESIT, University of Paris 3 Sorbonne NouvelleClaudia Monacelli, LUSPIOAnnalisa Sandrelli, LUSPIO